1 Coríntios 14

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lịlịma nị nwan nị ụnụ e nwọn ihiẹn-ọsụsụọ lẹni ụnụ a chọkẹnmẹ oyiye Mmọn-nsọ—tụmadụ igi asụsụ ịhịan rị a ghọta e zini Osolobuẹ ozi.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Makẹni, onyẹ hụn rị a sụ asụsụ “ire”, asụsụ wẹ rịlẹni a ghọta, rị a gwa Osolobuẹ oku, ẹlẹ ịhịan k'ọ rị a gwa, makẹni, o nwọnni onyẹ rị a ghọta n'a. Ọ n'e gi ikẹn Mmọn-nsọ e ku ihiẹn-mini.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Kanị, onyẹ hụn gi asụsụ wẹ rị a ghọta e zini Osolobuẹ ozi rị a gwa ịhịan oku, oku hụn k'e mẹ okukwe wẹ sue, gba wẹ umẹ, kasị wẹ obi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Onyẹ hụn a sụ asụsụ wẹ rịlẹni a ghọta rị a gba enwẹn ẹ umẹ. Kanị, onyẹ hụn gi asụsụ wẹ rị a ghọta e zini Osolobuẹ ozi rị a gba ndị ụka umẹ.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 K'ọ rị m, ụnụ ile a sụ asụsụ “ire” rị ichẹn-ichẹn. Kanị hụn m ka a chọ wụ nị ụnụ e gi asụsụ wẹ rị a ghọta e zini Osolobuẹ ozi. Onyẹ hụn gi asụsụ wẹ rị a ghọta e zini Osolobuẹ ozi ka onyẹ hụn rị a sụ asụsụ “ire” wẹ rịlẹni a ghọta—sụkpan nị ịhịan sụhutọ ihiẹn ahụn o ku ye asụsụ wẹ k'a ghọta, kẹni ọ gba ndị ụka umẹ.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Umunẹ m, lee n'ẹ nwan: omẹni m bịa ebe ọnụ rị, nị a sụma m asụsụ “ire” ọnụ rịlẹni a ghọta, nanị kẹ m'e dọn yeni ụnụ ẹka, wezụka nị m gi asụsụ ụnụ k'a ghọta gwa ụnụ oku? Ikẹnkwọ e gi m ya wụ asụsụ ụnụ a ghọta gwa ụnụ ihiẹn Osolobuẹ ghọsị m, mọbụ a gwa m ụnụ oku ụnụ e gi marịn ihiẹn ụnụ marịnlẹni; ikẹnkwọ e zi m ụnụ ozi Osolobuẹ sị zi; ikẹnkwọ a kuzi m ụnụ ihiẹn?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ẹrịra k'ọ rịzịdẹ ihiẹn ndị hụ rịlẹni ndụn wẹ gi a kụ egu—nọkẹ ẹkpịrị mọbụ ụbọ: omẹni eyeni wẹ olu we ẹnya, nanị kẹ ịhịan e dọn ghọta ihiẹn onyẹ rị a kpọnị wẹ rị e ku?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Opi wẹ gi a kpọgbama ndị jẹnkọ agha ye olu wẹ ghọtalẹni, onyẹ k'e kọnrin agha?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ẹrịra kẹ nke ụnụ rịzịkwọ: ụnụ gi asụsụ ọzọ hụn wẹ rịlẹni a ghọha ku oku, nanị kẹ wẹ e dọn marịn ihiẹn ụnụ rị e ku? Ya wụ nị ufere kẹ ụnụ rị a gwa oku.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 W'a ra rụ ụka a, olu ichẹn-ichẹn bu ọda rị enu ụwa, bụ o nwọnni hụn nwọnlẹni ihiẹn wẹ gi ẹ e ku.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 O mẹ nwan nị aghọtanị m olu ahụn, m k'a wụ otumunyẹ ẹnya onyẹ rị e gi ẹ e ku oku, ya lẹ enwẹn ẹ a wụrụ otumunyẹ ẹnya m.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Ẹrịra k'ọ rị ebe ụnụ lẹ enwẹn ụnụ rị: ebe oyiye Mmọn-nsọ rị a dụ ụnụ, lịlịma nị nwan nị ụnụ e nwẹkẹnmẹ wẹ, nị ụnụ e gizikwọ wẹ a gba ndị-ụka umẹ, e mẹ ụka a gha ihun.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ya wụ, onyẹ gi asụsụ wẹ rịlẹni a ghọta ku oku, ya mẹ ekpere n'o nwọn ikẹn sụhutọ ihiẹn o ku ye asụsụ ndị ọ rị a gwa oku k'a ghọta.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Makẹni, m gi asụsụ m marịnlẹni mẹ ekpere, mmọn m hụ e mẹ ekpere, kanị, uche m arị a ghọta, o nwọnni ihiẹn uche m rị a rụn.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Kị m'e mẹ nwan? M k'e gi mmọn m mẹ ekpere, kanị, m k'e mẹzikwọ ekpere m k'a ghọta. M k'e gi mmọn m bụ ẹbụ, kanị m k'a bụzịkwọ ẹbụ m k'a ghọta.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Omẹni ẹlẹ ẹrịra, i gigụụ mmọn ị ja Osolobuẹ mma, nanị kẹ ogbori a dọn nwan sị “Isẹẹ!” gi kweyeni ekele ahụn i kele Osolobuẹ, ebe o mẹni onyẹ hụ amarịn ihiẹn ị rị e ku?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Ikẹnkwọ y'a jagụghọ Osolobuẹ mma nke-esi, kanị o nwọnni kẹ ọjịja-mma ị dọn yeni okukwe hụn-ẹbọ ẹka sue.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 A kpanmịn m Osolobuẹ nị mmẹ ka ụnụ ile asụsụ “ire” ichẹn-ichẹn a sụ.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Kanị, imẹ ozuzu ndị-ụka, ọ ka m mma nị m ku mkpụrụ-oku isẹn m ghọta, hụn ndị ọzọ k'a ghọta, ọ ban nị wẹ erere, karị nị m gi asụsụ “ire” wẹ ghọtalẹni ku mkpụrụ-oku nnụ ole-lẹ-ole.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Umunẹ m, erolẹ ni iroro kẹ ụmụẹka! Kama, ebe njọ rị, a wụ nị ụmụẹka, kanị, o mẹ nke iroro, e ro ni iroro kẹ ndị ka-ẹhụ.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Imẹ Ẹhụhụọ-nsọ, wẹ de ẹ nị Di-nwọnni-ẹnyi sị,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ya wụ, ndị kwerilẹni kẹ wẹ gi asụsụ-ire a ghọsị ẹka Osolobuẹ, ẹlẹ ndị kwerigụnị; kanị, ndị kwerigụnị kẹ wẹ gi “Osolobuẹ sị” a gwa oku, ẹlẹ ndị kwerilẹni.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Ya wụ, o mẹ nwan nị ndị ụka ile zu, ịhịan ile a sụma asụsụ ire, nị onyẹ marịnlẹni ẹnya ihiẹn ndịnị mọbụ onyẹ kwerilẹni a banhan, o kukọ nị ẹra rị a pụ ụnụ?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Kanị, omẹni ịhịan ile gi asụsụ w'a ghọta e zini Osolobuẹ ozi, onyẹ hụn kwerilẹni mọbụ onyẹ marịnlẹni ẹnya ihiẹn ndịnị banhan, ihiẹn ịhịan ile rị e ku a mama a ikpe, ọ jụma enwẹn ẹ njụ.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ihiẹn rị a obi k'a pụha ifọn, bụ o nwẹni onyẹ ọ gwa ihiẹn ọwụlẹ. Ọ k'a kpọnị Osolobuẹ isi-alị, ye Osolobuẹ ọghọ, sị, “Ezioku-ezioku, Osolobuẹ rị imẹ igunrun ụnụ!”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Kịnị furu nwan ẹnyi k'e mẹ, umunẹ m? Ụnụ zu, onyẹ-onyẹ nwẹ ihiẹn ọ k'a s'ẹka mẹ: ikẹnkwọ ẹbụ rọ; ikẹnkwọ nkuzi rọ; ikẹnkwọ ihiẹn Osolobuẹ ghọsị ịhịan k'ọ chọ n'o ku; ikẹnkwọ ozi wẹ jẹnkọ d'e gi asụsụ ndị ọzọ zi rọ; ikẹnkwọ wẹ jẹnkọ d'a sụhutọ oku ye asụsụ wẹ k'a ghọta. E mẹ ni ihiẹn ile k'o k'a dọn yeni ndị ile rị ụka ẹka, gba wẹ umẹ.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Omẹni ịhịan k'e gi asụsụ ndị ọzọ zị ozi, ya wụrụ madụ ẹbụọ—ọ karị-ẹka, madụ ẹtọ. Wẹ ku ẹ onyẹ-ohu onyẹ-ohu. Kanị onyẹ sikọ d'a sụhutọnị k'a rịrịrị a.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Kanị, omẹni onyẹ k'a sụhutọnị arị a, ndị te k'a sụnị wẹ gba nkịntịn imẹ ụka; wẹ gwama enwẹn wẹ lẹ Osolobuẹ oku imẹ obi wẹ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Nke ndị hụn k'e gi asụsụ w'a ghọta zini Osolobuẹ ozi, madụ ẹbụọ mọbụ ẹtọ wẹ ku—ndị họdụnị wẹ gọnmẹ ntịn, e leban ihiẹn wẹ rị e ku ẹnya.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Omẹni Osolobuẹ a ghọsị onyẹ nọdị alị ihiẹn, onyẹ rị e ku oku ya kụsị.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ụnụ ile k'a sa nwan ẹka e zi ozi Osolobuẹ sị ụnụ zi—onyẹ ohu, onyẹ ohu—kẹni onyẹ ọwụlẹ mụnrụn ihiẹn, a gba wẹ onyẹ ọwụlẹ umẹ.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Ọzọzị, mmọn onyẹ amụma lẹ onyẹ e zini Osolobuẹ ozi rị okpuru onyẹ ahụn—ọ k'a saẹka gba nkịntịn.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Makẹni Osolobuẹ ẹlẹ Chuku isusu, kanị Chuku udọn lẹ usọnrọn k'ọ wụ.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ikpoho wẹ gba nkịntịn imẹ ụka ile. Ẹnyi ara nị wẹ ku oku. Wẹ we enwẹn wẹ che okpuru. Iwu e kughọzị ẹrịra.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Omẹni wẹ nwọn ụtaa, wẹ ru ụnọ a jụ wẹ di wẹ ya, makẹni ihiẹn ifẹnrẹn k'ọ wụ nị okpoho k'e ku oku imẹ ụka.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Ra ẹka ụnụ kẹ oku Osolobuẹ ghadẹ bidọn? Ụnụ sụọ k'o ru ẹka?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Onyẹ ọwụlẹ sị n'ọ wụ onyẹ-amụma lẹ onyẹ e zini Osolobuẹ ozi, n'o ze eze imẹ mmọn, ya ku ezioku nị ihiẹnni m rị e de ni ụnụ wụ ihiẹn Onyẹ-nwọnni-ẹnyi sị wẹ e mẹ.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Onyẹ ọwụlẹ sị nị ẹlẹ ezioku, weri n'ẹ nị 'ya nwẹn ẹlẹ ihiẹn ahụn ọ sị nị 'ya k'ọ wụ.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Umunẹ m, igi asụsụ wẹ k'a ghọha bu amụma lẹ izini Osolobuẹ ozi ya dụma ụnụ; k'a sịkwọlẹ ni w'a sụlẹ asụsụ “ire”.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Kama, e gi ni usọnrọn e mẹ ihiẹn ile, e mẹ ẹ n'ọ na ẹnya.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.