1 Coríntios 12

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Umunẹ m, nị m ku nwan nke oyiye Mmọn-nsọ. M chọ nị ọnụ ghọta a ọhụnma.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ụnụ a marịnghọ nị kẹ ọnụ kelẹni kweri, wẹ dufie ụnụ, tẹrị ụnụ d'e femẹ mmọn ndị rịlẹni ndụn ghadẹlẹni e ku oku.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Ifiri ẹ, m chọ n'o we ụnụ ẹnya nị o nwọnni onyẹ gi ikẹn Mmọn Osolobuẹ e ku hụn k'a sị, “Jesu arị mma.” O nwọnzikwọnị onyẹ k'a saẹka sị, “Jesu wụ Di-nwọnni-ẹnyi” sụkpan nị Mmọn-nsọ mẹ ẹ n'o ku ẹrịra.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Oyiye rị ụdị ichẹn-ichẹn, kanị Mmọn-nsọ ohu ahụn e ye wẹ ile.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ọrụn w'a rụn hụn wẹ gi e fe Nna-ẹnyi rị ụdị ichẹn-ichẹn, kanị Nna ohu hụ kẹ w'a rụnnị wẹ.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ihiẹn wẹ gi ikẹn Osolobuẹ e mẹ rị ichẹn-ichẹn, kanị Osolobuẹ ohu ahụn sụọ rị ọrụn imẹ ọnyẹ ọwụlẹ, e mẹ wẹ ile.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Mmọn-nsọ e yesọnmẹ onyẹ-onyẹ imẹ ẹnyi oyiye, kẹni onyẹ hụ gi ẹ yeni ndị ụka ile ẹka.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Osolobuẹ gha ẹka Mmọn-nsọ ye onyẹ ohu oyiye o gi a dụn ọdụn, ọ ghazị ẹka Mmọn-nsọ ohu hụ ye onyẹ ọzọ oyiye o gi ku oku ịhịan e gi marịn ihiẹn ọ marịnlẹni.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Ọ ghazị Mmọn-nsọ ohu hụ ye onyẹ ọzọ okukwe, ghazị ya wụ Mmọn-nsọ ye onyẹ ọzọ oyiye ịzụọ-emu lẹ ọrịa,
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 yezi onyẹ ọzọ oyiye irụn ọrụn-atụmẹnya, ye onyẹ ọzọ oyiye izi ozi Osolobuẹ sị wẹ zi, ye onyẹ ọzọ oyiye o gi a marịn ụdị mmọn rị ọrụn, yezi onyẹ ọzọ oyiye ịsụ-asụsụ rị ichẹn-ichẹn, yezi onyẹ ọzọ oyiye ịsụhutọ ihiẹn onyẹ sụnị ku.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Mmọn-nsọ ohu hụ, ịya nwẹ e mẹ ihiẹn ndịnị ile; o keyesọnmẹ onyẹ-onyẹ oyiye ọ chọ n'o keye wẹ.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Ẹhụ ohu sụọ kẹ ịhịan nwẹ, kanị mkpamkpa-ẹhụ bu ọda rị imẹ ẹ. Kanị, kẹ mkpamkpa ndị hụ buhanlẹ ọda, ẹhụ ohu sụọ kẹ wẹ wụ. Ẹrịra k'ọ rịzịkwọ ẹhụ Kraịstị.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Makẹni, Mmọn-nsọ ohu hụ kẹ wẹ gha gi mirin-Chuku wẹ mẹ ẹnyi bu ẹnyi ile che imẹ ẹhụ ohu—kẹ ndị Ju kẹ ndị alị ndị ọzọ wụlẹni ndị Ju; kẹ ndị wụ igbọn kẹ ndị wụlẹni igbọn; wẹ nọ mẹ ẹnyi ile rarịsọnmẹ Mmọn-nsọ ohu ahụn.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Eziẹ, ẹhụ ẹlẹ mkpamkpa ohu sụọ, kanị mkpamkpa bu ọda rọ.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Ụkụ ịhịan sị, “Makẹni ẹlẹ m ẹka, ẹlẹ m nke ẹhụ,” ẹlẹ ọhụn k'e mẹ ẹ awụzịlẹ mkpamkpa-ẹhụ.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Omẹni ntịn sị, “Makẹni ẹlẹ m ẹnya, ẹlẹ m nke ẹhụ,” ẹlẹ ọhụn k'e mẹ ẹ awụzịlẹ mkpamkpa-ẹhụ.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Omẹni ẹhụ ile wụ ẹnya-ẹnya, k'o k'e gi nụ ihiẹn? Omẹni ẹhụ ile wụ ntịn-ntịn, k'o k'e gi nụ ishin?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mba, ezioku rị n'a wụ nị, Osolobuẹ e gigụọ ẹka a dọnmẹsọnmẹ mkpamkpa ọwụlẹ rị ẹhụ k'o dọn chọ a.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Omẹni wẹ ile wụ mkpamkpa ohu, elebe nkẹ ẹhụ a rị?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kanị, k'ọ rị wụ nị mkpamkpa-ẹhụ bu ọda, kanị ẹhụ ohu sụọ rọ.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ẹnya e ri-ẹka sị ẹka, “O nwọnni ihiẹn m gi i e mẹ!” Isi e ri-ẹka sị ụkụ, “O nwọnni ihiẹn m gi i e mẹ!”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Kama, mkpamkpa-ẹhụ ndị hụ nọkẹsị wẹ ka anụnụa rịkẹnmẹdẹ mkpa nkesịnị omẹni arị w'a, ẹhụ ezuni oke.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Mkpamkpa-ẹhụ ndị ahụn ẹnyi e weri ni enwọn wẹ ọghọ kẹ ẹnyi e yedẹ ọghọ pụ-ichẹn; mkpamkpa ndị hụn furulẹni ẹnya e legha kẹ ẹnyi kadẹ ọhụnma e dọnzi, amamgbe wẹ a hụn wẹ kẹ wẹ rị.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Kanị mkpamkpa-ẹhụ ndị ahụn nwẹ ọghọ achọkanị ụdị ndọnzini. Ẹnịna kẹ Osolobuẹ dọnmẹ ẹhụ—o we ọghọ kanị ye mkpamkpa ndị hụ nọkẹ sị arịnị wẹ mkpa—
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 makẹ nkebe gha a rị imẹ ẹhụ, kama, nị mkpamkpa ọwụlẹ hụn ụzọ e gi ẹka ohu e lepụ ibe wẹ ẹnya.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Omẹni mkpamkpa ohu nwọn nsọngbu, wẹ ile e buru nsọngbu hụ; ọ bọ mkpamkpa ohu, wẹ ile e sọn ẹ ghọghọ.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ụnụ ile wụ ẹhụ Kraịstị. Onyẹ-onyẹ imẹ ụnụ wụsọnmẹ mkpamkpa rịn'a.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Imẹ ndị ụka, Osolobuẹ e tumẹsọnmẹgụọ ndị rị ichẹn-ichẹn: nke ibuzọ wụ ndị-ozi pụ-ichẹn; hụn mẹ ẹ ẹbụọ wụ ndị-amụma lẹ ndị e zi ozi Osolobuẹ sị wẹ zi, hụn mẹ wẹ ẹtọ wụ ndị-nkuzi; ndị ọzọ wụ ndị a rụn ọrụn-atụmẹnya, ndị a zụọ emu, ndị e yeni ndị ọzọ ẹka, ndị nwẹ oyiye ịkị-ọkịkị lẹ ndị a sụ asụsụ rị ichẹn-ichẹn.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Ịhịan ile wụ ndị-ozi pụ-ichẹn? Ịhịan ile wụ ndị-amụma lẹ ndị Osolobuẹ e zi ozi? Ịhịan ile wụ ndị-nkuzi? Ịhịan ile a rụn ọrụn-atụmẹnya?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Ịhịan ile nwọn oyiye ịzụọ-emu? Ịhịan ile a sụ asụsụ rị ichẹn-ichẹn? Ịhịan ile a sụhutọ wẹ?
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 A nwankẹnmẹ ni nwan nị ụnụ nwọnhẹn oyiye ndị hụ ka mkpa a rị. Kanị, nị m ghọsị ụnụ ụzọ ahụn kachanrịndẹni.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.