1 Coríntios 11
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs VC
1 Esọn ni nzọm'ọkụ m kẹ m dọn e sọn nzọm'ọkụ Kraịstị.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 M rị a ja ụnụ mma ụnụ gi a nyanhan m imẹ ihiẹn ile, e dọnmẹchanrịn omẹnalị ndị itu-Kraịstị ndị hụ kẹ m dọn gwasọnmẹ ụnụ nị 'ya kẹ wẹ e mẹ ẹ.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Kanị, m chọ nị ụnụ ghọta nị Kraịstị wụ onyẹ-isi okẹnnyẹ ọwụlẹ, di wụ onyẹ-isi nwunyẹ ẹ, Osolobuẹ wụ onyẹ-isi Kraịstị.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Okẹnnyẹ ọwụlẹ kpumẹ isi ẹ e mẹ ekpere mọbụ e zi ozi Osolobuẹ sị wẹ zi rị e budan onyẹ-isi ẹ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Kanị, okpoho ọwụlẹ bu isi-oghe e mẹ ekpere mọbụ e zi ozi Osolobuẹ sị wẹ zi rị e budan onyẹ-isi ẹ ebe ọ nọ bu isi-oghe, makẹni ya lẹ ikpụnpụ ntutu wụ ohu.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Makẹni, omẹni okpoho ekpumẹkọ isi ẹ, ya kọfụ nwan ntutu ẹ. Kanị, omẹni ihiẹn-ifẹnrẹn rọ nị okpoho kọ ntutu ẹ mọbụ kpụnpụ a, ya kpumẹ ẹ.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Okẹnnyẹ efuruni n'o kpumẹ isi ẹ ebe o mẹ ni o yi Osolobuẹ, ọ wụzịkwọ ọghọ Osolobuẹ; kanị okpoho wụ ọghọ okẹnnyẹ.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Makẹni, aghanị wẹ okpoho mẹmẹ okẹnnyẹ, kama, wẹ gha okẹnnyẹ mẹmẹ okpoho;
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 egini wẹ ifiri okpoho ke okẹnnyẹ, kama wẹ gi ifiri okẹnnyẹ ke okpoho.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ya haịn o gi mẹ ni okpoho k'e nwẹrịrị ihiẹn rị a isi o gi a ghọsị nị o nwọnghọ onyẹ ọ rị okpuru ẹ—makẹ ifiri ndị mmọn-ozi.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Kanị, imẹ Di-nwọnni-ẹnyi, okẹnnyẹ rị okpoho mkpa, okpoho rị okẹnnyẹ mkpa.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Makẹni, k'o dọn mẹ ni okẹnnyẹ kẹ wẹ gha mẹmẹ okpoho, ẹrịra k'o dọn mẹ ni okpoho kẹ wẹ gha a mụfụha okẹnnyẹ. Bụ ihiẹn ile gha ẹka Osolobuẹ bịa.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Gi ni ẹka ụnụ lele ihiẹnni: ọ hụghọ mma nị okpoho e bu isi-oghe e mẹjẹnni Osolobuẹ ekpere?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Wẹ k'a gwazị ụnụ a gwa nị ntutu okẹnnyẹ rukẹ ọ wụrụ n'a ihiẹn-ifẹnrẹn?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Kanị, nke okpoho ru, ọghọ a rọ, makẹni wẹ ye ẹ ntutu n'o gi e kpumẹ.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Kanị, onyẹ chọ n'ọ dọma ihiẹnni, ẹnyi enwẹ ụzọ ọzọ ẹnyi gi e mẹ ẹ—kẹ ẹnyi kẹ ndị ụka Osolobuẹ.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Imẹ ihiẹn ndịnị m jẹnkọ d'e ku, a jakọ m ọnụ mma. Makẹni, iko ụnụ a ra wẹhẹ ihiẹn ọma, kama, eje-ihiẹn k'o wẹhẹ.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Nke ibuzọ, a nụgụọ m nị ọnụ zu ozuzu ụka, nị nkebe a rịsọnmẹ imẹ ụnụ. O nwọnghọ ihiẹn haịn m gi gi ẹ dọn.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 W'a rụ ụka a, ihiẹn rị ichẹn k'a rị imẹ ụnụ, hụn wẹ e gi marịn ndị rị e mẹ ihiẹn rị Osolobuẹ mma.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Kanị, ihiẹn ahụn ụnụ e ri, ụnụ zu, ẹlẹkwọ Oriri-nsọ Di-nwọnni-ẹnyi. Kaka!
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Makẹni, o ru ogẹn oriri hụ, onyẹ-onyẹ e rimẹ nke ẹ, echekọ wẹ ndị ọzọ, nke wụnị onyẹ ohu e buru ẹgụn, kanị ibe ẹ e gigụọ manya rajunchanrịn ẹfọ, ọ hụ a tụdẹ wẹ!
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Kịnị! Ụnụ enwọn ụlọ ụnụ a nọ ri, ra? Ra ụnụ rị e legberi ụka Osolobuẹ, e gbe ifẹnrẹn e ye ndị nwọnlẹni ihiẹn ọwụlẹ ihun? Kịnị kẹ m k'a gwa nwan ụnụ? Nị m gi ẹ jama ụnụ mma? Emẹkọ m'a!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Makẹni, ihiẹn m nwọnhẹn ẹka Di-nwọnni-ẹnyi, ya kẹ m kuzi ụnụ: nị uhinhin hụ wẹ re ẹ, nị wẹ d'e we ẹ ye, Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu nọ weri brẹdi;
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 o yegụụ Osolobuẹ ekele, ọ nọ bebe ẹ; ọ nọ sị, “Ọnwan wụ ẹhụ m, hụn wẹ gi ifiri ụnụ ye; e mẹ ni ọnwan e gi ẹ a nyanhan m.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ẹrịra k'o mẹzikwọ ogẹn wẹ gi rigụụ ihiẹn-oriri ẹnyasị ahụn: o weri mkpu manya hụ, ọ nọ sị, “Mkpuni wụ nkwerigbama ọhụn hụ wẹ gi ẹdeke m biye ẹka. E mẹ ni ihiẹnni—ogẹn ọwụlẹ ụnụ gi a ra a ụnụ gi ẹ a nyanhan m.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ya wụ nị, d'e ru mgbe Di-nwọnni-ẹnyi bịa, ogẹn ọwụlẹ ụnụ gi e ri brẹdini, a rarị ihiẹn rị mkpuni, ụnụ rị a nyanhan ọnwụn Di-nwọnni-ẹnyi.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ya wụ nwan nị onyẹ ọwụlẹ ri brẹdi Di-nwọnni-ẹnyi mọbụ rarị ihiẹn rị mkpu Di-nwọnni-ẹnyi ụzọ furulẹni rị e mẹ ẹhụ lẹ ẹdeke Di-nwọnni-ẹnyi njọ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ya wụ nị onyẹ ọwụlẹ k'e lekpọgụụ enwẹn ẹ, o kebe ri brẹdi hụ mọbụ rarị ihiẹn rị imẹ mkpu hụ.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Makẹni, onyẹ hụn ri brẹdi hụ mọbụ rarị ihiẹn rị imẹ mkpu hụ bụ ọ gbayeni ẹhụ Nna-ẹnyi, rị e riri ikpe-ọmụma, a rarị ikpe-ọmụma, e che enwẹn ẹ isi.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ya haịn ndụn gilẹni rị ndị bu ọda imẹ ụnụ, emu hụ a kụ ndị bu ọda, o nwẹgụọdẹ ndị ranhịnnị, ya wụ, ndị nwụnhụnnị.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Kanị, omẹni ẹnyi te buzọ lekpọgụụ enwẹn ẹnyi, Di-nwọnni-ẹnyi eke ma ẹnyi ikpe, ye ẹnyi afụnfụn ẹnịna.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kanị, Di-nwọnni-ẹnyi kin ẹnyi ikpe, ye ẹnyi afụnfụn, ọ rị e ye ẹnyi afụnfụn k'e yeni ẹnyi ẹka, amamgbe ẹnyi e sọn ụwa narịn ikpe-ọmụma.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Umunẹ m, ụnụ zu nwan nị ụnụ ri, e che ni ibe ụnụ.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Omẹni ẹgụn gi ịhịan, ya rigụụ ihiẹn-oriri iwe ẹ, amamgbe izu ọnụ gha e buhẹ ikpe-ọmụma.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.