1 Coríntios 11
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVT
1 Esọn ni nzọm'ọkụ m kẹ m dọn e sọn nzọm'ọkụ Kraịstị.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 M rị a ja ụnụ mma ụnụ gi a nyanhan m imẹ ihiẹn ile, e dọnmẹchanrịn omẹnalị ndị itu-Kraịstị ndị hụ kẹ m dọn gwasọnmẹ ụnụ nị 'ya kẹ wẹ e mẹ ẹ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Kanị, m chọ nị ụnụ ghọta nị Kraịstị wụ onyẹ-isi okẹnnyẹ ọwụlẹ, di wụ onyẹ-isi nwunyẹ ẹ, Osolobuẹ wụ onyẹ-isi Kraịstị.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Okẹnnyẹ ọwụlẹ kpumẹ isi ẹ e mẹ ekpere mọbụ e zi ozi Osolobuẹ sị wẹ zi rị e budan onyẹ-isi ẹ.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Kanị, okpoho ọwụlẹ bu isi-oghe e mẹ ekpere mọbụ e zi ozi Osolobuẹ sị wẹ zi rị e budan onyẹ-isi ẹ ebe ọ nọ bu isi-oghe, makẹni ya lẹ ikpụnpụ ntutu wụ ohu.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Makẹni, omẹni okpoho ekpumẹkọ isi ẹ, ya kọfụ nwan ntutu ẹ. Kanị, omẹni ihiẹn-ifẹnrẹn rọ nị okpoho kọ ntutu ẹ mọbụ kpụnpụ a, ya kpumẹ ẹ.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Okẹnnyẹ efuruni n'o kpumẹ isi ẹ ebe o mẹ ni o yi Osolobuẹ, ọ wụzịkwọ ọghọ Osolobuẹ; kanị okpoho wụ ọghọ okẹnnyẹ.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Makẹni, aghanị wẹ okpoho mẹmẹ okẹnnyẹ, kama, wẹ gha okẹnnyẹ mẹmẹ okpoho;
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 egini wẹ ifiri okpoho ke okẹnnyẹ, kama wẹ gi ifiri okẹnnyẹ ke okpoho.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ya haịn o gi mẹ ni okpoho k'e nwẹrịrị ihiẹn rị a isi o gi a ghọsị nị o nwọnghọ onyẹ ọ rị okpuru ẹ—makẹ ifiri ndị mmọn-ozi.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Kanị, imẹ Di-nwọnni-ẹnyi, okẹnnyẹ rị okpoho mkpa, okpoho rị okẹnnyẹ mkpa.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Makẹni, k'o dọn mẹ ni okẹnnyẹ kẹ wẹ gha mẹmẹ okpoho, ẹrịra k'o dọn mẹ ni okpoho kẹ wẹ gha a mụfụha okẹnnyẹ. Bụ ihiẹn ile gha ẹka Osolobuẹ bịa.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Gi ni ẹka ụnụ lele ihiẹnni: ọ hụghọ mma nị okpoho e bu isi-oghe e mẹjẹnni Osolobuẹ ekpere?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Wẹ k'a gwazị ụnụ a gwa nị ntutu okẹnnyẹ rukẹ ọ wụrụ n'a ihiẹn-ifẹnrẹn?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Kanị, nke okpoho ru, ọghọ a rọ, makẹni wẹ ye ẹ ntutu n'o gi e kpumẹ.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Kanị, onyẹ chọ n'ọ dọma ihiẹnni, ẹnyi enwẹ ụzọ ọzọ ẹnyi gi e mẹ ẹ—kẹ ẹnyi kẹ ndị ụka Osolobuẹ.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Imẹ ihiẹn ndịnị m jẹnkọ d'e ku, a jakọ m ọnụ mma. Makẹni, iko ụnụ a ra wẹhẹ ihiẹn ọma, kama, eje-ihiẹn k'o wẹhẹ.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Nke ibuzọ, a nụgụọ m nị ọnụ zu ozuzu ụka, nị nkebe a rịsọnmẹ imẹ ụnụ. O nwọnghọ ihiẹn haịn m gi gi ẹ dọn.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 W'a rụ ụka a, ihiẹn rị ichẹn k'a rị imẹ ụnụ, hụn wẹ e gi marịn ndị rị e mẹ ihiẹn rị Osolobuẹ mma.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Kanị, ihiẹn ahụn ụnụ e ri, ụnụ zu, ẹlẹkwọ Oriri-nsọ Di-nwọnni-ẹnyi. Kaka!
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Makẹni, o ru ogẹn oriri hụ, onyẹ-onyẹ e rimẹ nke ẹ, echekọ wẹ ndị ọzọ, nke wụnị onyẹ ohu e buru ẹgụn, kanị ibe ẹ e gigụọ manya rajunchanrịn ẹfọ, ọ hụ a tụdẹ wẹ!
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Kịnị! Ụnụ enwọn ụlọ ụnụ a nọ ri, ra? Ra ụnụ rị e legberi ụka Osolobuẹ, e gbe ifẹnrẹn e ye ndị nwọnlẹni ihiẹn ọwụlẹ ihun? Kịnị kẹ m k'a gwa nwan ụnụ? Nị m gi ẹ jama ụnụ mma? Emẹkọ m'a!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Makẹni, ihiẹn m nwọnhẹn ẹka Di-nwọnni-ẹnyi, ya kẹ m kuzi ụnụ: nị uhinhin hụ wẹ re ẹ, nị wẹ d'e we ẹ ye, Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu nọ weri brẹdi;
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 o yegụụ Osolobuẹ ekele, ọ nọ bebe ẹ; ọ nọ sị, “Ọnwan wụ ẹhụ m, hụn wẹ gi ifiri ụnụ ye; e mẹ ni ọnwan e gi ẹ a nyanhan m.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ẹrịra k'o mẹzikwọ ogẹn wẹ gi rigụụ ihiẹn-oriri ẹnyasị ahụn: o weri mkpu manya hụ, ọ nọ sị, “Mkpuni wụ nkwerigbama ọhụn hụ wẹ gi ẹdeke m biye ẹka. E mẹ ni ihiẹnni—ogẹn ọwụlẹ ụnụ gi a ra a ụnụ gi ẹ a nyanhan m.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ya wụ nị, d'e ru mgbe Di-nwọnni-ẹnyi bịa, ogẹn ọwụlẹ ụnụ gi e ri brẹdini, a rarị ihiẹn rị mkpuni, ụnụ rị a nyanhan ọnwụn Di-nwọnni-ẹnyi.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ya wụ nwan nị onyẹ ọwụlẹ ri brẹdi Di-nwọnni-ẹnyi mọbụ rarị ihiẹn rị mkpu Di-nwọnni-ẹnyi ụzọ furulẹni rị e mẹ ẹhụ lẹ ẹdeke Di-nwọnni-ẹnyi njọ.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ya wụ nị onyẹ ọwụlẹ k'e lekpọgụụ enwẹn ẹ, o kebe ri brẹdi hụ mọbụ rarị ihiẹn rị imẹ mkpu hụ.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Makẹni, onyẹ hụn ri brẹdi hụ mọbụ rarị ihiẹn rị imẹ mkpu hụ bụ ọ gbayeni ẹhụ Nna-ẹnyi, rị e riri ikpe-ọmụma, a rarị ikpe-ọmụma, e che enwẹn ẹ isi.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ya haịn ndụn gilẹni rị ndị bu ọda imẹ ụnụ, emu hụ a kụ ndị bu ọda, o nwẹgụọdẹ ndị ranhịnnị, ya wụ, ndị nwụnhụnnị.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Kanị, omẹni ẹnyi te buzọ lekpọgụụ enwẹn ẹnyi, Di-nwọnni-ẹnyi eke ma ẹnyi ikpe, ye ẹnyi afụnfụn ẹnịna.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Kanị, Di-nwọnni-ẹnyi kin ẹnyi ikpe, ye ẹnyi afụnfụn, ọ rị e ye ẹnyi afụnfụn k'e yeni ẹnyi ẹka, amamgbe ẹnyi e sọn ụwa narịn ikpe-ọmụma.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Umunẹ m, ụnụ zu nwan nị ụnụ ri, e che ni ibe ụnụ.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Omẹni ẹgụn gi ịhịan, ya rigụụ ihiẹn-oriri iwe ẹ, amamgbe izu ọnụ gha e buhẹ ikpe-ọmụma.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.