1 Coríntios 10

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Umunẹ m, m chọ nị ụnụ marịn ihiẹn mẹ ndị nẹdi ẹnyi wẹ kanị, marịn a ọhụnma-ọhụnma. Wẹ ile kẹ orukpu hụ du; wẹ ile ghafechanrịn Ohimin- Ufie hụ;
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 wẹ ile hẹnrinsọnmẹ ndị e sọn ụzọ Mozizi ghahanị mirin-Chuku ahụn wẹ mẹ wẹ—orukpu hụ du ni wẹ lẹ Ohimin hụ wẹ ghafe kẹ wẹ gi mẹ wẹ mirin-Chuku.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Wẹ ile ri ihiẹn-oriri ohu ahụn hụn gha imẹ-mmọn bịa;
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 wẹ ile razịkwọ ihiẹn ohu ahụn hụn gha imẹ-mmọn bịa—makẹni wẹ ra mirin hụn gha ọmụma hụ sọnkọnị wẹ pụha, hụn gha imẹ-mmọn bịa. Ọmụma hụ wụ Kraịstị.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Kẹ ihiẹn ndịnị ile mẹni, imẹrinmẹ wẹ emẹni ihiẹn sụọ Osolobuẹ ụsụọ ẹfọ, wẹ nọ nwụntọsọnmẹ imẹ atụ. Atụ|src="AB02781b.jpg" size="col" loc="1CO 10" copy="John Lear; American Bible Society" ref="10.5"
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ihiẹn ndịnị wẹ mẹni nọ wụrụ nị ẹnyi ihiẹn-nghọsị wẹ gi a dọ ẹnyi ẹka-ntịn, amamgbe eje-ihiẹn gha a na ẹnyi ẹnya k'o dọn la wẹ.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Emẹkwọlẹ ni ndị a rụa mmọn kẹ ndị hụ imẹ wẹ—hụn wẹ de imẹ Ẹhụhụọ-nsọ, nị
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ẹnyi aghẹrẹkọkwọ nị kẹ ndị hụ imẹ wẹ dọn mẹ, hụn madụ nnụ-uku ẹtọ-kwasị-ọgụn (madụ ọgụn-iri kwasị nnụnaị arịa nnụ-ọgụn-ẹtọ) gi nwụnhụn akp'ọhịn ohu;
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ẹnyi a chọkọkwọ nị ihiẹn rị Di-nwọnni-ẹnyi ọnụ kẹ ndị hụ imẹ wẹ dọn mẹ, agwọ nọ tagbu wẹ;
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 edẹnwịnnwịnkwọlẹ ni kẹ ndị hụ imẹ wẹ dọn mẹ, mmọn-ozi ahụn etikpọnị nọ gbupụ wẹ.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ihiẹn ndịnị mẹ ni wẹ wụsọnmẹ ihiẹn nleri. Wẹ detu ihiẹn ndịnị igi dọ ẹnyi ẹka ntịn—ẹnyi ndị rị e bi ogẹn ịkpazụụnnị ihiẹn ile e gi mẹzuchanrịn.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Ya wụ, onyẹ hụn rị e ro n'o wuzokẹ, ya kpachanpụkwọ ẹnya amamgbe ọ dan.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 O nwọnni ọnwụnwan bịanị ụnụ hụn ghalẹni a bịanị ịhịan. Osolobuẹ wụ onyẹ wẹ gi e dọn ẹnya, ọ nịkọ ọnwụnwan k'a karị ụnụ ẹka bịanị ụnụ. Kama, ọnwụnwan bịa, o k'a ghọsị ụnụ kẹ ụnụ a dọn mẹ ẹ, kẹni ụnụ sa ẹka mẹri ẹ.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Ifiri ọnwan, umunẹ m, gba nị nị ịrụa-mmọn ọsọ!
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Ndị nwẹ uche kẹ m rị a gwa oku; gi ni ẹka ụnụ lele ihiẹn m rị e ku.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Mkpu ohu ahụn ẹnyi e ye Osolobuẹ ekele, a rarịsọnmẹ, ẹlẹ mmẹkọ kẹ ẹnyi ile lẹ ẹdeke Kraịstị rị e mẹkọ? Brẹdi ahụn ẹnyi e ye Osolobuẹ ekele, e keri, ẹlẹ mmẹkọ kẹ ẹnyi ile lẹ ẹhụ Kraịstị rị e mẹkọ?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ebe o mẹ ni brẹdi ohu sụọ rọ, ya wụ nị ẹhụ ohu kẹ ẹnyi wụ, ọsụọn'a nị ẹnyi bu ọda—makẹni ẹnyi ile gba e ri brẹdi ohu hụ.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Ro ni k'ọ rị ndị alị Izrẹlụ: wẹ ile hụn e ri ihiẹn wẹ gi chụ ẹjan e sọngụọnị wẹ mẹ ihiẹn wẹ rị e mẹ ebe ahụn wẹ nọ a chụ ẹjan?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Kịnị kẹ m rị nwan e ku? M gi ẹ nwan rị e ku ni ihiẹn-oriri wẹ gi rụa mmọn nwọn ihiẹn ọ wụ mọbụ nị mmọn nwọn ihiẹn ọ wụ?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Mba. Kama, m rị e ku ni eje-mmọn kẹ ndị a rụa mmọn a chụye ni ẹjan w'a chụ, ẹlẹ Osolobuẹ. Achọnị m nị ụnụ lẹ eje-mmọn mẹkọ.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ụnụ asakọ ẹka a rarị ihiẹn rị mkpu Di-nwọnni-ẹnyi, a rarịzịkwọ ihiẹn rị mkpu eje-mmọn. Ụnụ asakọ ẹka e ri ọkwa ihiẹn-oriri Di-nwọnni-ẹnyi, e rizi ọkwa ihiẹn-oriri eje-mmọn.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kịnị? Ẹnyi rịdẹ nwan a chọ nị ẹnyi mẹ ẹnya fụma Osolobuẹ ụfụ ra? Ẹnyi ka a e ze?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Wẹ sị, “Ihiẹn ọwụlẹ ịhịan chọ n'o mẹ ya mẹ ẹ” Kanị, ẹlẹ ihiẹn ile ịhịan e mẹ e ye ẹka. Wẹ sị, “Ihiẹn ọwụlẹ ịhịan chọ n'o mẹ ya mẹ ẹ.” Kanị, ẹlẹ ihiẹn ile e mẹ okukwe ịhịan e sue.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Onyẹ ọwụlẹ y'a chọma ọrịnịmma ndị-ọzọ, ẹlẹ nke ẹ.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Ri ni ihiẹn ọwụlẹ wẹ re ọdụn anụ, ajụsọnmẹlẹ ni ọnụ—makẹ obi gha e gbumẹ ịhịan mgbu;
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 ri ni makẹni Ẹhụhụọ-nsọ sị, “Ụwa lẹ ihiẹn ile rịn'a wụ nke Di-nwọnni-ẹnyi.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Onyẹ wụlẹni onyẹ itu-Kraịstị kpọ ị oriri, bụ y'a chọghọ n'i jẹn, i ru ẹ, ri ihiẹn ọwụlẹ wẹ ye i, ajụsọnmẹlẹ ọnụ hụn obi e gi gbumẹ ịhịan mgbu.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Kanị, omẹni ịhịan a sị ị, “Wẹ gi ihiẹnni rụa mmọn,” erilẹ ẹ nwan—makẹ ufiri onyẹ hụ gwa n'ị lẹ makẹ obi gha e gbumẹ ịhịan mgbu, makẹni, [“ụwa lẹ ihiẹn ile rịn'a wụ nke Osolobuẹ.”]
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 M sị, “Makẹ obi gha e gbumẹ ịhịan mgbu.” Obi onyẹ ahụn kẹ m rị e ku, ẹlẹ nke i.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Omẹni e mẹgụọ m ekpere, kelegụụ Osolobuẹ, nị m d'e rimẹ ẹ, kị wẹ rị e gini ihiẹn m ri e kutọ m, bụ e yegụghọ m Osolobuẹ ekele nị m d'e rimẹ?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Kẹ oriri kẹ ọrịra kẹ ihiẹn ọzọ ọwụlẹ ụnụ e mẹ—e mẹchanrịn nị wẹ ile ụzọ o k'e gi wẹhẹni Osolobuẹ ọghọ.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ebikwọlẹ ni obibi e mẹ okukwe onyẹ ọwụlẹ uke, kẹ ndị Ju kẹ ndị alị ndị ọzọ kẹ ndị ụka-Osolobuẹ.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 E bi ni hụ kẹ mmẹ: m'a lịlịma ụzọ ile nị m'e mẹ ihiẹn a sụọ onyẹ ọwụlẹ. Makẹni ẹlẹ ọrịnịmma m kẹ m rị a chọ, kanị ọrịnịmma ịhịan ile, kẹni wẹ hụn ụzọ nwẹ nzụọpụha.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.