1 Coríntios 10

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Umunẹ m, m chọ nị ụnụ marịn ihiẹn mẹ ndị nẹdi ẹnyi wẹ kanị, marịn a ọhụnma-ọhụnma. Wẹ ile kẹ orukpu hụ du; wẹ ile ghafechanrịn Ohimin- Ufie hụ;
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 wẹ ile hẹnrinsọnmẹ ndị e sọn ụzọ Mozizi ghahanị mirin-Chuku ahụn wẹ mẹ wẹ—orukpu hụ du ni wẹ lẹ Ohimin hụ wẹ ghafe kẹ wẹ gi mẹ wẹ mirin-Chuku.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Wẹ ile ri ihiẹn-oriri ohu ahụn hụn gha imẹ-mmọn bịa;
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 wẹ ile razịkwọ ihiẹn ohu ahụn hụn gha imẹ-mmọn bịa—makẹni wẹ ra mirin hụn gha ọmụma hụ sọnkọnị wẹ pụha, hụn gha imẹ-mmọn bịa. Ọmụma hụ wụ Kraịstị.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Kẹ ihiẹn ndịnị ile mẹni, imẹrinmẹ wẹ emẹni ihiẹn sụọ Osolobuẹ ụsụọ ẹfọ, wẹ nọ nwụntọsọnmẹ imẹ atụ. Atụ|src="AB02781b.jpg" size="col" loc="1CO 10" copy="John Lear; American Bible Society" ref="10.5"
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Ihiẹn ndịnị wẹ mẹni nọ wụrụ nị ẹnyi ihiẹn-nghọsị wẹ gi a dọ ẹnyi ẹka-ntịn, amamgbe eje-ihiẹn gha a na ẹnyi ẹnya k'o dọn la wẹ.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Emẹkwọlẹ ni ndị a rụa mmọn kẹ ndị hụ imẹ wẹ—hụn wẹ de imẹ Ẹhụhụọ-nsọ, nị
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Ẹnyi aghẹrẹkọkwọ nị kẹ ndị hụ imẹ wẹ dọn mẹ, hụn madụ nnụ-uku ẹtọ-kwasị-ọgụn (madụ ọgụn-iri kwasị nnụnaị arịa nnụ-ọgụn-ẹtọ) gi nwụnhụn akp'ọhịn ohu;
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Ẹnyi a chọkọkwọ nị ihiẹn rị Di-nwọnni-ẹnyi ọnụ kẹ ndị hụ imẹ wẹ dọn mẹ, agwọ nọ tagbu wẹ;
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 edẹnwịnnwịnkwọlẹ ni kẹ ndị hụ imẹ wẹ dọn mẹ, mmọn-ozi ahụn etikpọnị nọ gbupụ wẹ.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ihiẹn ndịnị mẹ ni wẹ wụsọnmẹ ihiẹn nleri. Wẹ detu ihiẹn ndịnị igi dọ ẹnyi ẹka ntịn—ẹnyi ndị rị e bi ogẹn ịkpazụụnnị ihiẹn ile e gi mẹzuchanrịn.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Ya wụ, onyẹ hụn rị e ro n'o wuzokẹ, ya kpachanpụkwọ ẹnya amamgbe ọ dan.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 O nwọnni ọnwụnwan bịanị ụnụ hụn ghalẹni a bịanị ịhịan. Osolobuẹ wụ onyẹ wẹ gi e dọn ẹnya, ọ nịkọ ọnwụnwan k'a karị ụnụ ẹka bịanị ụnụ. Kama, ọnwụnwan bịa, o k'a ghọsị ụnụ kẹ ụnụ a dọn mẹ ẹ, kẹni ụnụ sa ẹka mẹri ẹ.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Ifiri ọnwan, umunẹ m, gba nị nị ịrụa-mmọn ọsọ!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ndị nwẹ uche kẹ m rị a gwa oku; gi ni ẹka ụnụ lele ihiẹn m rị e ku.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Mkpu ohu ahụn ẹnyi e ye Osolobuẹ ekele, a rarịsọnmẹ, ẹlẹ mmẹkọ kẹ ẹnyi ile lẹ ẹdeke Kraịstị rị e mẹkọ? Brẹdi ahụn ẹnyi e ye Osolobuẹ ekele, e keri, ẹlẹ mmẹkọ kẹ ẹnyi ile lẹ ẹhụ Kraịstị rị e mẹkọ?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ebe o mẹ ni brẹdi ohu sụọ rọ, ya wụ nị ẹhụ ohu kẹ ẹnyi wụ, ọsụọn'a nị ẹnyi bu ọda—makẹni ẹnyi ile gba e ri brẹdi ohu hụ.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Ro ni k'ọ rị ndị alị Izrẹlụ: wẹ ile hụn e ri ihiẹn wẹ gi chụ ẹjan e sọngụọnị wẹ mẹ ihiẹn wẹ rị e mẹ ebe ahụn wẹ nọ a chụ ẹjan?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Kịnị kẹ m rị nwan e ku? M gi ẹ nwan rị e ku ni ihiẹn-oriri wẹ gi rụa mmọn nwọn ihiẹn ọ wụ mọbụ nị mmọn nwọn ihiẹn ọ wụ?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Mba. Kama, m rị e ku ni eje-mmọn kẹ ndị a rụa mmọn a chụye ni ẹjan w'a chụ, ẹlẹ Osolobuẹ. Achọnị m nị ụnụ lẹ eje-mmọn mẹkọ.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Ụnụ asakọ ẹka a rarị ihiẹn rị mkpu Di-nwọnni-ẹnyi, a rarịzịkwọ ihiẹn rị mkpu eje-mmọn. Ụnụ asakọ ẹka e ri ọkwa ihiẹn-oriri Di-nwọnni-ẹnyi, e rizi ọkwa ihiẹn-oriri eje-mmọn.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kịnị? Ẹnyi rịdẹ nwan a chọ nị ẹnyi mẹ ẹnya fụma Osolobuẹ ụfụ ra? Ẹnyi ka a e ze?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Wẹ sị, “Ihiẹn ọwụlẹ ịhịan chọ n'o mẹ ya mẹ ẹ” Kanị, ẹlẹ ihiẹn ile ịhịan e mẹ e ye ẹka. Wẹ sị, “Ihiẹn ọwụlẹ ịhịan chọ n'o mẹ ya mẹ ẹ.” Kanị, ẹlẹ ihiẹn ile e mẹ okukwe ịhịan e sue.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Onyẹ ọwụlẹ y'a chọma ọrịnịmma ndị-ọzọ, ẹlẹ nke ẹ.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Ri ni ihiẹn ọwụlẹ wẹ re ọdụn anụ, ajụsọnmẹlẹ ni ọnụ—makẹ obi gha e gbumẹ ịhịan mgbu;
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 ri ni makẹni Ẹhụhụọ-nsọ sị, “Ụwa lẹ ihiẹn ile rịn'a wụ nke Di-nwọnni-ẹnyi.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Onyẹ wụlẹni onyẹ itu-Kraịstị kpọ ị oriri, bụ y'a chọghọ n'i jẹn, i ru ẹ, ri ihiẹn ọwụlẹ wẹ ye i, ajụsọnmẹlẹ ọnụ hụn obi e gi gbumẹ ịhịan mgbu.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Kanị, omẹni ịhịan a sị ị, “Wẹ gi ihiẹnni rụa mmọn,” erilẹ ẹ nwan—makẹ ufiri onyẹ hụ gwa n'ị lẹ makẹ obi gha e gbumẹ ịhịan mgbu, makẹni, [“ụwa lẹ ihiẹn ile rịn'a wụ nke Osolobuẹ.”]
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 M sị, “Makẹ obi gha e gbumẹ ịhịan mgbu.” Obi onyẹ ahụn kẹ m rị e ku, ẹlẹ nke i.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Omẹni e mẹgụọ m ekpere, kelegụụ Osolobuẹ, nị m d'e rimẹ ẹ, kị wẹ rị e gini ihiẹn m ri e kutọ m, bụ e yegụghọ m Osolobuẹ ekele nị m d'e rimẹ?”
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Kẹ oriri kẹ ọrịra kẹ ihiẹn ọzọ ọwụlẹ ụnụ e mẹ—e mẹchanrịn nị wẹ ile ụzọ o k'e gi wẹhẹni Osolobuẹ ọghọ.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ebikwọlẹ ni obibi e mẹ okukwe onyẹ ọwụlẹ uke, kẹ ndị Ju kẹ ndị alị ndị ọzọ kẹ ndị ụka-Osolobuẹ.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 E bi ni hụ kẹ mmẹ: m'a lịlịma ụzọ ile nị m'e mẹ ihiẹn a sụọ onyẹ ọwụlẹ. Makẹni ẹlẹ ọrịnịmma m kẹ m rị a chọ, kanị ọrịnịmma ịhịan ile, kẹni wẹ hụn ụzọ nwẹ nzụọpụha.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.