Tiago 3

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 — ausente —
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Nuvaraha nímicu­ti­chinahe. Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi te vicapera eta cavayu: vinacapa eta freno, vichuru­ja­cachapa, viámapa te jácani vivara­haquene viámiha.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Tacutiquene eta ichape lancha, táevata­ji­caneni muraca eta técaticava, étapa eta tajunapira muraca eta une, tarata­ha­ya­re­hisera táimitu­pirucha eta tayehe leme váhineni ichape­nahini, ema piloto máimitu­pi­ru­cha­yarehi te jácani mavara­haquene mámiha­ya­repahi.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 — ausente —
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 — ausente —
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Ena achaneana narataha namansucha eta cáyureana étapa eta quichareana étapa eta táiñehi­queneana sárareana tiávihana te apaquehe étapa te une.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Étasera eta jacare, nájina ticara­tacaina, táechaji­si­ha­yarehi eta tamauri­queneana. Tacutihi eta jumare te nájina tirata­haimahi típuchaina, tiámahivare eta tacapa­si­ra­va­cayare ena achaneana.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 — ausente —
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 — ausente —
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Tacutiquene eta une, te tipachinahi eta tajutu­tu­ru­sirahi te apaquehe, vahi tíjahú­cha­vaimahi titsiriecava, táuchuca­pucaini tisuca­rea­mahini, tichevea­ma­pu­cahini.
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Tacutiquene vahi tiúchucaimahi eta aceite tayehe eta tahi eta yana. Étaripa eta narasa, vahi tiúchucaimahi eta tahi siñáve­hi­na­pahini. Ene tacahehi eta une, vahi tajutu­tu­ru­cahini te apaquehe eta tipachina une tacacha­ne­pa­hi­pucaini eta ticheveama. Nuconse­jachahe: Ecuna­chachucha. Vahi ecume­hareca.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Te natiari­hi­napuca te etaracu nácani náechemahahi tamutu, tatupa­racahi náichayare eta táuriqueneana, yátupi­navare eta namansu­vayare. Étapa tímicae­che­ra­cha­yarehi eta náitusirahi.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Te etiari­hipuca eti ímija­chavahi échemahahi tamutu, tásiha ecapi­na­ru­re­ca­ri­chu­chasera te esamureana, evarahapa iápaju­pa­na­va­yarehi nayehe ena apamuriana eta ítupa­ji­jia­si­ravaya, vahi yátupi­nahini eta ítupa­ji­jia­si­ra­vai­nahini.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Eta juca échema­rai­va­vacahi, vahi étainahini tásiha­que­né­nahini me Viya. Tayehechucha te juca apaquehe tásiha­que­nechucha eta ne achaneana, máevaeque­neruhi ema Váinaraji.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Taicha ena ticapi­na­ru­ji­ri­ca­canahi téhaji­ri­ca­canapa. Vahi tácuti­ca­cahini eta napane­reruana. Náicharichucha eta tájipa­racana.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Nararihisera ena yátupi­quenehi eta náechemaraiva, tásiha­quenehi me Viya eta náitupa­ji­jia­si­ra­vanahi. Náimerecahi tativa tatupi­ruvahi eta napane­reruhi. Táuriva­hivare eta náitaresira. Ticatiu­ra­hia­na­hivare nayehe ena apamuriana. Tisama­ra­hia­navare. Tijapa­nu­ra­hia­navare. Eta náichirahi eta táuriqueneana, ticaji­ra­hianahi. Nájina nanere­jiruina. Tatupi­ruvahi eta náechaji­ri­si­ravana.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Nácani ticatiu­ra­hianahi, náetupi­ricahi eta náitaresira ena apamuriana. Jéhesare, tájina­sarepa náichira­vainahi. Nanaqui­paicahi eta táuriqueneana.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.