Romanos 8
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 — ausente —
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nácanisera nasuapahi eta tavarahaqueneana eta náquehe, étachucha napanerechahi eta náichiraya eta tamauriqueneana. Vítisera viti visuapanahi eta mavarahaqueneana ema Espíritu Santo étainapa vipanerechaya eta vicurisamurechiraya ema Viya.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Nácani napanerechahi eta tavarahaqueneana eta náquehe, támaparaucharipa eta nasiapiraya te yucu. Vítisera viti vipanerechanahi eta mavarahaqueneanahi ema Espíritu Santo, viti vítarecayare. Viúrinapa mayehe ema Viya.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Nácani napanerechaichucha eta tavarahaqueneana eta náquehe, éna macatianaruanahi ema Viya. Taicha váhiquene návarahaimahi nasuapa eta mavanairipi.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Tacahe, éna étachucha nacurisamurerecahi eta náquehe, vahi náitucahini nacurisamurechahini ema Viya eta mavarahaquenehi.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Puítisera éti, eta mávahásiraheripahi ema Espíritu Santo, vaipa étaimahi epanerecha eta tavarahaqueneanahi eta iáquehe. Étapa epanerechaya eta mavarahaqueneanahi éma. Nácani vahi mávaháruanainahini ema Espíritu Santo, váhivare machaneranainahini ema Cristo.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Étisera, eta mávahásiraheripa ema Cristo, tayanapane táicuchirichuhi eta iáquehe eta táepeniraya táichavenehi eta pecatu, étasera eta iáchaneva títarecayarechucha, taicha ejacapacaréipahi me Viya.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Táichavene eta mávahásiraheripa puiti éti ema Espíritu Santo, ema Viya macaechepucayare eta iáqueheana, tayanapanepuca épenaquenénaripa. Tacutiyarehi eta macaechepusirahi ema Machicha Jesucristo te máecari. Éti iápechavayare ítareca maicha ema Espíritu Santo.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Tacahe, nuparapenaveana, vicatuparahapa eta visuapiraya ema Espíritu Santo. Vaipa étaimahi visuapa eta tavarahaquene eta viáquehe.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Taicha te étachuchapuca esuapa eta tamauriqueneana tavarahaqueneanahi eta iáquehe, tájinapa iúchucuiyaimahi, ecaicuchihi eta épeniraya. Téhesera éhicahi eta mavarahaquenehi ema Espíritu Santo, ínajicayareva eta íchira eta tavarahaqueneanahi eta iáquehe, ejacapainapa eta ícuchihi eta ítaresirainapa.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Taicha vimutuhi viti visuapanahi ema Espíritu Santo, machichahaviripa ema Viya.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 — ausente —
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 — ausente —
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Eta macachichahaviraipa ema Viya, vijacapainapa eta vícuchihi máijararuhaviya. Vicutinapa ema Cristo eta máijarasirahi eta máicuchihi éma. Puiti, eta vicatajivairahi te juca vítaresirahi, vicutihi ema Cristo eta macatajivairahi, tásiha, vicachanénapa éma tayehe eta mávihahi eta majaraivahi.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Puiti németeacahi núti, tayanapane ichapepuca eta vicatajivairahi puiti juca sácheana, tájinachucha táichavahi taicha jararihiyare eta ichape táitsivayare, vijacapaya eta ichape viúricacarevaya te majaraiva ema Viya.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Jéhevare, tétavicavahi eta tajamurachacarevahi te táitecapapa eta sácheyare eta vímairaya eta vicuchapaquenehi eta tacaitsivairaya eta viáquehe vimutu viti machichanaveana ema Viya.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Ema Espíritu Santo máitsivacharipa eta viáchanevana. Vaipa táesachaimahi vicha eta pecatu. Váipavare víchaimahi eta tamauriqueneana. Tásiha, víti, ichaperipa eta vicuchapiraipaicha eta jena sácheyare eta tacaitsivairayare eta viáqueheana. Títauchavainapa eta macachichairahavinapa ema Viya. Yátupinapa mayehehavinapa.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 — ausente —
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Énerichuvare, ema Espíritu Santo tímicatacahavihi te tamutu eta vimaratahaqueneanahi. Tavetiji tímicatacahavihi eta vimaitusirahi eta viyaseuchiravayarehi te viyujarasirana. Éma, tiyaseuchahavi te viáchanevana. Viúmitichahi taicha muraca eta vivarairahi eta mayasearuana. Vaipa virataha véchajicahini.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Émasera ema Viya máimatihi eta visamureana jácani vivarahaqueneana viyaseaca, étaripa eta mayasearapi ema Espíritu Santo. Taicha ema Espíritu Santo máimatihi eta mavarahaqueneanahi ema Viya, tásiha tiyaseuchahavihi viti machaneranahi.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Vécharipahivare tétavicavahi eta majaneasirahavihi ema Viya vimutu viti vémunacanahi éma. Tayanapane vicatajivahipuca, éma tamutuhi tiuri máicha. Títauchavayare eta mapanereruana éma eta viúricacareyarehi eta máichuirahavihi.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Acaneripahi eta máimatirahavihi, tinerejicahavipa machichahaviyarehi. Mavarahahi éma vicutiyare ema Machicha Jesucristo eta máurivahi. Tímicutijiricavayarehi viparapeya éma, véchavimurihi eta macachichairahavihi ema Viya.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Tásiha, te máimahapa tiuri, tíchuhahavipa viti manerejiruanahi. Eta visuapirahi vipauchaipa éma, tijacapahavipa. Tásiha, tíjaracahavipa eta vícuchihi eta visiapiraya tayehe eta majaraiva.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Tásiha puiti, nuvaraha yátupina eta ecaicutiarairaya eta juca: ¡Tétavicavahi eta macatiuchirahavihi ema Viya! Tájina táichava eta nacatianasirahavipuca nácani achaneana. ¡Váhisera nárataha ticapaquechahavianaimahi!
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Eta majapanuirahavihi ema Viya, vahi mavayuacahini máijararecapa ema Machicha eta nacapasirahi víchavenehi vimutu víti. Tásiha, mavetijinapa eta macatiuchirahaviyare puiti te tamutu eta jácani víchavaquenevana.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Puiti tájinapa viviurevaina táimicuñacahavihini viti manerejiruanahi, taicha ema Viya tépachiacahaviripa eta majacapirahavihi.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Tájinaquenepa tímicuñacahavimahi taicha ema Cristo máepeninahaviripa, tichavaripavare títareca. Puíticha téjacahi te mavaure ema Viya, téchajiurucahaviripa éma.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Ema Cristo, tájinaquene vahi máinajicaimahi eta máemunasirahavihi. Tásiha, yátupina eta vicasiñairaina éma. Tayanapanepuca vicatajivahi, váhivarepuca vicuitucahi vétupirica eta víchavaquenevanahi, vicamichahisera máicha. Te vécuhapuca, te vítajihapuca, vahi vicainajirucahini máicha. Te típicararecahavianapuca, te tipanajiricahavianapuca, te navarahapuca ticapacahaviana, váhiquenesera vicainajiruvahini máicha.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Te tamutu eta juca, vicuti ena machanerana ema Viya ena táechajisihaquenenahi acane eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Tamutu sácheana ena ticatianacanahi ema Viya titanucahavianahi viti machanerana, navaraha ticapacahaviyare. Tivapinavanahi eta nacapasirahavihi, ticuti ena ticaparecanahi eta vaca te náichayare eta ichape piesta”.
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 — ausente —
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.