Romanos 8
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 — ausente —
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 — ausente —
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nácanisera nasuapahi eta tavarahaqueneana eta náquehe, étachucha napanerechahi eta náichiraya eta tamauriqueneana. Vítisera viti visuapanahi eta mavarahaqueneana ema Espíritu Santo étainapa vipanerechaya eta vicurisamurechiraya ema Viya.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Nácani napanerechahi eta tavarahaqueneana eta náquehe, támaparaucharipa eta nasiapiraya te yucu. Vítisera viti vipanerechanahi eta mavarahaqueneanahi ema Espíritu Santo, viti vítarecayare. Viúrinapa mayehe ema Viya.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Nácani napanerechaichucha eta tavarahaqueneana eta náquehe, éna macatianaruanahi ema Viya. Taicha váhiquene návarahaimahi nasuapa eta mavanairipi.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Tacahe, éna étachucha nacurisamurerecahi eta náquehe, vahi náitucahini nacurisamurechahini ema Viya eta mavarahaquenehi.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Puítisera éti, eta mávahásiraheripahi ema Espíritu Santo, vaipa étaimahi epanerecha eta tavarahaqueneanahi eta iáquehe. Étapa epanerechaya eta mavarahaqueneanahi éma. Nácani vahi mávaháruanainahini ema Espíritu Santo, váhivare machaneranainahini ema Cristo.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Étisera, eta mávahásiraheripa ema Cristo, tayanapane táicuchirichuhi eta iáquehe eta táepeniraya táichavenehi eta pecatu, étasera eta iáchaneva títarecayarechucha, taicha ejacapacaréipahi me Viya.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Táichavene eta mávahásiraheripa puiti éti ema Espíritu Santo, ema Viya macaechepucayare eta iáqueheana, tayanapanepuca épenaquenénaripa. Tacutiyarehi eta macaechepusirahi ema Machicha Jesucristo te máecari. Éti iápechavayare ítareca maicha ema Espíritu Santo.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Tacahe, nuparapenaveana, vicatuparahapa eta visuapiraya ema Espíritu Santo. Vaipa étaimahi visuapa eta tavarahaquene eta viáquehe.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Taicha te étachuchapuca esuapa eta tamauriqueneana tavarahaqueneanahi eta iáquehe, tájinapa iúchucuiyaimahi, ecaicuchihi eta épeniraya. Téhesera éhicahi eta mavarahaquenehi ema Espíritu Santo, ínajicayareva eta íchira eta tavarahaqueneanahi eta iáquehe, ejacapainapa eta ícuchihi eta ítaresirainapa.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Taicha vimutuhi viti visuapanahi ema Espíritu Santo, machichahaviripa ema Viya.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 — ausente —
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 — ausente —
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Eta macachichahaviraipa ema Viya, vijacapainapa eta vícuchihi máijararuhaviya. Vicutinapa ema Cristo eta máijarasirahi eta máicuchihi éma. Puiti, eta vicatajivairahi te juca vítaresirahi, vicutihi ema Cristo eta macatajivairahi, tásiha, vicachanénapa éma tayehe eta mávihahi eta majaraivahi.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Puiti németeacahi núti, tayanapane ichapepuca eta vicatajivairahi puiti juca sácheana, tájinachucha táichavahi taicha jararihiyare eta ichape táitsivayare, vijacapaya eta ichape viúricacarevaya te majaraiva ema Viya.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Jéhevare, tétavicavahi eta tajamurachacarevahi te táitecapapa eta sácheyare eta vímairaya eta vicuchapaquenehi eta tacaitsivairaya eta viáquehe vimutu viti machichanaveana ema Viya.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 — ausente —
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ema Espíritu Santo máitsivacharipa eta viáchanevana. Vaipa táesachaimahi vicha eta pecatu. Váipavare víchaimahi eta tamauriqueneana. Tásiha, víti, ichaperipa eta vicuchapiraipaicha eta jena sácheyare eta tacaitsivairayare eta viáqueheana. Títauchavainapa eta macachichairahavinapa ema Viya. Yátupinapa mayehehavinapa.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 — ausente —
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Énerichuvare, ema Espíritu Santo tímicatacahavihi te tamutu eta vimaratahaqueneanahi. Tavetiji tímicatacahavihi eta vimaitusirahi eta viyaseuchiravayarehi te viyujarasirana. Éma, tiyaseuchahavi te viáchanevana. Viúmitichahi taicha muraca eta vivarairahi eta mayasearuana. Vaipa virataha véchajicahini.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Émasera ema Viya máimatihi eta visamureana jácani vivarahaqueneana viyaseaca, étaripa eta mayasearapi ema Espíritu Santo. Taicha ema Espíritu Santo máimatihi eta mavarahaqueneanahi ema Viya, tásiha tiyaseuchahavihi viti machaneranahi.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Vécharipahivare tétavicavahi eta majaneasirahavihi ema Viya vimutu viti vémunacanahi éma. Tayanapane vicatajivahipuca, éma tamutuhi tiuri máicha. Títauchavayare eta mapanereruana éma eta viúricacareyarehi eta máichuirahavihi.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Acaneripahi eta máimatirahavihi, tinerejicahavipa machichahaviyarehi. Mavarahahi éma vicutiyare ema Machicha Jesucristo eta máurivahi. Tímicutijiricavayarehi viparapeya éma, véchavimurihi eta macachichairahavihi ema Viya.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Tásiha, te máimahapa tiuri, tíchuhahavipa viti manerejiruanahi. Eta visuapirahi vipauchaipa éma, tijacapahavipa. Tásiha, tíjaracahavipa eta vícuchihi eta visiapiraya tayehe eta majaraiva.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Tásiha puiti, nuvaraha yátupina eta ecaicutiarairaya eta juca: ¡Tétavicavahi eta macatiuchirahavihi ema Viya! Tájina táichava eta nacatianasirahavipuca nácani achaneana. ¡Váhisera nárataha ticapaquechahavianaimahi!
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Eta majapanuirahavihi ema Viya, vahi mavayuacahini máijararecapa ema Machicha eta nacapasirahi víchavenehi vimutu víti. Tásiha, mavetijinapa eta macatiuchirahaviyare puiti te tamutu eta jácani víchavaquenevana.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Puiti tájinapa viviurevaina táimicuñacahavihini viti manerejiruanahi, taicha ema Viya tépachiacahaviripa eta majacapirahavihi.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Tájinaquenepa tímicuñacahavimahi taicha ema Cristo máepeninahaviripa, tichavaripavare títareca. Puíticha téjacahi te mavaure ema Viya, téchajiurucahaviripa éma.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ema Cristo, tájinaquene vahi máinajicaimahi eta máemunasirahavihi. Tásiha, yátupina eta vicasiñairaina éma. Tayanapanepuca vicatajivahi, váhivarepuca vicuitucahi vétupirica eta víchavaquenevanahi, vicamichahisera máicha. Te vécuhapuca, te vítajihapuca, vahi vicainajirucahini máicha. Te típicararecahavianapuca, te tipanajiricahavianapuca, te navarahapuca ticapacahaviana, váhiquenesera vicainajiruvahini máicha.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Te tamutu eta juca, vicuti ena machanerana ema Viya ena táechajisihaquenenahi acane eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Tamutu sácheana ena ticatianacanahi ema Viya titanucahavianahi viti machanerana, navaraha ticapacahaviyare. Tivapinavanahi eta nacapasirahavihi, ticuti ena ticaparecanahi eta vaca te náichayare eta ichape piesta”.
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 — ausente —
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.