Romanos 2

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Étiari­hisera éti ímijachahi tájina eviure­vaimahi eta vahi ácutimahi ena apamuriana máimati­ra­hanahi ema Viya. Ímija­chavahi tájina epeca­turaina. Éti ecaeca­hi­vacahi ena tíchanahi eta tamauri­que­neanahi. Váhisera étupi­ca­vahini eta ecaeca­hirahi, taicha étirichuhi nacuti­que­neanahi eta íchaqueneana. Éneri­chu­hivare eti ecaviu­re­va­hivare.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Víti véchahi matupi­ruvahi ema Viya eta máicuña­si­ra­vacaya ena tíchanahi eta juca tamauri­queneana.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Étipa, éjeca­pavahi eta ímija­chirahi ticaiti­ca­heyare eta ícuñayare, eti ícharahiana eta tavasi­queneana ecuti­ri­chu­hinéni ena ecaeca­hi­queneana.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Émasera ema Viya, tétavi­cavahi eta máurivahi eta eyehe. Vahi maícuña­ca­he­va­nehini. Ticami­chahehi, ticucha­pa­he­hivare, mavarairahi éneucha­vahini eta mayehe, ínaji­cahini eta íchira eta tamauri­queneana. Tásiha, vahi ecueme­pu­rureca eta máurivahi eta eyehe.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Taicha táiñehi­que­neyare eta ícuña­sa­miyare éti, te vahi ecueneuchava, ínaji­cavare eta tamura­cavahi eta esamureana. Taicha evayu­cha­paichucha eta ecuru­mu­tu­sirahi eta etapi­ravana.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Taicha éma, matupi­ruvahi eta máijara­si­rayare eta táitsivayare eta víchaque­nepachu.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Vítiripa viti machanerana ema Viya, tíjara­ca­ha­vinapa éma máichecua­ra­qui­reyare eta vítare­siraya, taicha vivaraha puiti vicuri­sa­mu­rechaya éma, vímiya­navaya eta vivapi­nai­ra­vayare vicha eta táuriqueneana. Vicucha­pavaya eta visiapiraya eta te majaraivahi, vicuna­cha­careya mayehe, máichecua­ra­quireya eta viúrica­ca­revaya.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Muracai­na­pasera eta máicuña­si­ra­vacaya namutu ena masuapa­ji­rai­ra­hanahi énaripa ena ticatia­na­canahi eta yátupi­queneana, tasapihahi náuricahi eta tamauri­que­neanahi. Navayu­charipa eta náimiyu­se­ma­sirahi ema Viya.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Ichape eta nacata­ji­vairaya, tíyaha­ha­ca­va­nayare namutu ena tíchanahi eta juca tamauri­queneana. Ticuti­ca­ca­nayare namutu eta náicuñayare, ena israelítana énapa ena apava­sanana.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Étisera eti íchanahi eta táuriqueneana, tíjara­ca­hénapa ema Viya eta iávihaya te majaraivahi. Tétavi­cavaya eta ecuna­cha­ca­revaya mayehe. Tinara­cai­na­varepa eta epane­re­re­si­ra­nainihi. Ecuti­cacaya emutu eta iúrica­ca­revaya. Eti israelítana, vahi ecachu­ri­caimahi ena apava­sanana.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Ema Viya vahi manere­ji­caimahi ena máicuña­ruanaya. Ticuti­ca­ca­na­yarehi máicha.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Nácani máimati­ra­hanahi eta mavanai­ripiana ema víyarahaini Moisés, ticaicu­ña­nayare. Énerichu nácani náimati­hi­né­nipuca, taveti­jinapa ticaicu­ña­nayare taicha vahi nasuapahini.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Taicha vahi tijaca­pa­ca­rea­naimahi mayehe ema Viya nácani vahi náitauchahini eta nasama­que­neanahi. Tijaca­pa­ca­rea­na­ya­resera nácani títauchanahi tipicau­chanahi eta vanairipiana.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Narari­hivare ena tinere­ji­ca­vanahi ena apava­sanana, váhinéni náimatihini eta vanaripiana, nasapi­hasera natupi­ruvahi te nasamureana eta náichirahi eta táurique­neanahi, taicha yátupihi eta nasuapirahi eta manaca­sa­mu­re­cha­quenehi ema Viya.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Éna, náimerecahi eta manaca­sa­mu­re­chirahi ema Viya eta vanairipi te nasamureana. Énajivaya tisamavana te napane­reruana eta táurivahi eta náichaqueneana, éta ticatiu­cha­vacahi. Te téjeca­pa­va­napuca, tisama­va­na­hivare eta tamaurivahi eta náichaqueneana. Tásiha, napicahi eta náicuña­yarehi táicha.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Járajapa eta sácheyare, ticaya­sesere­hia­nainapa namutu ena achaneana te mamirahu ema Viáquenu Jesucristo. Éma, máimatiya tamutu eta náichaqueneana tayumu­ru­re­vanahi. Étarichuhi eta numeta­rapihi te nucame­ta­rairupa.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Étisera eti israelítana, ímija­chavahi yátupihi ítaucha eta vanairipiana, ecuna­cha­vaipahi mayehe ema Viya.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Ímija­cha­hivare ítuca eta mavara­ha­que­neanahi ema Viya. Éneri­chuvare eta vanairipi éhiruhi tímitu­cahehi eta enere­ji­si­rayare icha eta táuriqueneana.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 — ausente —
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 — ausente —
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Éti evara­ha­hipuca ímitureca. Titupa­ra­ca­he­hisera étivaya ítaurahi. Éti, ímitu­recahi vahi nacuamereca ena achaneana; étisera epane­rechahi eta iámere­siraya.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Tacutiquene váhivare iúrica nacaese­na­rahini ena epara­jai­ravana; étisera epane­rechahi eta ecaese­naraya. Ecati­chavare eta nasiña­rajiana; étisera matsiria­rai­ra­hahehi eta evehairahi eta táijara­casiana eta nasiña­rajiana.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ecuna­chavahi eta ímija­chi­ravahi ítuca eta mavanai­ripiana ema Viya; étisera tamutu sácheana iácata­ya­ya­jicahi eta mavanai­ripiana. Tétavi­cavahi eta emapi­cau­chirahi éma.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ani tacahe eta Sagrada Escritura: “Ena achaneana vahi napicau­chahini ema Viya íchavenehi éti israelítana” tacahepa.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Eti ecuna­cha­vaipahi eta israelí­tai­rahehi. Tacamu­nu­hisera eta ítauchi­rai­nahini eta vanairipiana. Taicha eta juca emaitau­chirahi, tímicu­ti­ji­ri­ca­vaichucha vahi étinahini israelí­ta­nai­na­hehini.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Ticachu­ri­ca­hea­naripa nácani apava­sanana, nasapihaipa náitauchahi eta vanairi­pianahi. Ema Viya máimahahi eta táurivahi eta náitauchirahi, váhineni israelí­ta­nai­nahíni éna.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Ena apava­sanana títaura­hianahi tayehe eta vanairipiana, éna tiyase­se­re­ca­nainapa eta ícuñayare emutu eti emaitau­chanahi, émepu­ru­re­ca­vaipahi israelí­tai­rahehi, étapa eta ecara­va­huirahi eta vanairipiana.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Váhivare étaimahi ecuna­cha­ca­revaya eta ecama­rcairahi te iáquehe eti israelítana.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Nácanisera yátupi­quenehi eta nasuapa­jiraiva, jéhevare ena yátupi­que­neanahi israelítana. Vahi tácame­saimahi ticamarcana te náqueheana, taicha éna yátupi­quenehi te nasamureana námahi eta nacama­rcairahi eta machane­rai­ra­vacahi ema Viya. Vahi étapa­ra­cai­nahini eta nacara­va­hui­ra­hipuca eta vanairipiana, étaina­pa­pucaini nacuna­cha­ca­re­vai­nahini nayehe ena achaneana. Eta ticamu­nu­carehi eta náitauchi­rayare eta mavanai­ripiana ema Viya. Étapa nacuna­cha­ca­revaya eta mayehe.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.