Romanos 2
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT
1 Étiarihisera éti ímijachahi tájina eviurevaimahi eta vahi ácutimahi ena apamuriana máimatirahanahi ema Viya. Ímijachavahi tájina epecaturaina. Éti ecaecahivacahi ena tíchanahi eta tamauriqueneanahi. Váhisera étupicavahini eta ecaecahirahi, taicha étirichuhi nacutiqueneanahi eta íchaqueneana. Énerichuhivare eti ecaviurevahivare.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Víti véchahi matupiruvahi ema Viya eta máicuñasiravacaya ena tíchanahi eta juca tamauriqueneana.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Étipa, éjecapavahi eta ímijachirahi ticaiticaheyare eta ícuñayare, eti ícharahiana eta tavasiqueneana ecutirichuhinéni ena ecaecahiqueneana.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Émasera ema Viya, tétavicavahi eta máurivahi eta eyehe. Vahi maícuñacahevanehini. Ticamichahehi, ticuchapahehivare, mavarairahi éneuchavahini eta mayehe, ínajicahini eta íchira eta tamauriqueneana. Tásiha, vahi ecuemepurureca eta máurivahi eta eyehe.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Taicha táiñehiqueneyare eta ícuñasamiyare éti, te vahi ecueneuchava, ínajicavare eta tamuracavahi eta esamureana. Taicha evayuchapaichucha eta ecurumutusirahi eta etapiravana.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Taicha éma, matupiruvahi eta máijarasirayare eta táitsivayare eta víchaquenepachu.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Vítiripa viti machanerana ema Viya, tíjaracahavinapa éma máichecuaraquireyare eta vítaresiraya, taicha vivaraha puiti vicurisamurechaya éma, vímiyanavaya eta vivapinairavayare vicha eta táuriqueneana. Vicuchapavaya eta visiapiraya eta te majaraivahi, vicunachacareya mayehe, máichecuaraquireya eta viúricacarevaya.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Muracainapasera eta máicuñasiravacaya namutu ena masuapajirairahanahi énaripa ena ticatianacanahi eta yátupiqueneana, tasapihahi náuricahi eta tamauriqueneanahi. Navayucharipa eta náimiyusemasirahi ema Viya.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Ichape eta nacatajivairaya, tíyahahacavanayare namutu ena tíchanahi eta juca tamauriqueneana. Ticuticacanayare namutu eta náicuñayare, ena israelítana énapa ena apavasanana.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Étisera eti íchanahi eta táuriqueneana, tíjaracahénapa ema Viya eta iávihaya te majaraivahi. Tétavicavaya eta ecunachacarevaya mayehe. Tinaracainavarepa eta epanereresiranainihi. Ecuticacaya emutu eta iúricacarevaya. Eti israelítana, vahi ecachuricaimahi ena apavasanana.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Ema Viya vahi manerejicaimahi ena máicuñaruanaya. Ticuticacanayarehi máicha.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Nácani máimatirahanahi eta mavanairipiana ema víyarahaini Moisés, ticaicuñanayare. Énerichu nácani náimatihinénipuca, tavetijinapa ticaicuñanayare taicha vahi nasuapahini.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Taicha vahi tijacapacareanaimahi mayehe ema Viya nácani vahi náitauchahini eta nasamaqueneanahi. Tijacapacareanayaresera nácani títauchanahi tipicauchanahi eta vanairipiana.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Nararihivare ena tinerejicavanahi ena apavasanana, váhinéni náimatihini eta vanaripiana, nasapihasera natupiruvahi te nasamureana eta náichirahi eta táuriqueneanahi, taicha yátupihi eta nasuapirahi eta manacasamurechaquenehi ema Viya.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Éna, náimerecahi eta manacasamurechirahi ema Viya eta vanairipi te nasamureana. Énajivaya tisamavana te napanereruana eta táurivahi eta náichaqueneana, éta ticatiuchavacahi. Te téjecapavanapuca, tisamavanahivare eta tamaurivahi eta náichaqueneana. Tásiha, napicahi eta náicuñayarehi táicha.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Járajapa eta sácheyare, ticayaseserehianainapa namutu ena achaneana te mamirahu ema Viáquenu Jesucristo. Éma, máimatiya tamutu eta náichaqueneana tayumururevanahi. Étarichuhi eta numetarapihi te nucametarairupa.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Étisera eti israelítana, ímijachavahi yátupihi ítaucha eta vanairipiana, ecunachavaipahi mayehe ema Viya.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Ímijachahivare ítuca eta mavarahaqueneanahi ema Viya. Énerichuvare eta vanairipi éhiruhi tímitucahehi eta enerejisirayare icha eta táuriqueneana.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 — ausente —
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 — ausente —
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Éti evarahahipuca ímitureca. Tituparacahehisera étivaya ítaurahi. Éti, ímiturecahi vahi nacuamereca ena achaneana; étisera epanerechahi eta iámeresiraya.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Tacutiquene váhivare iúrica nacaesenarahini ena eparajairavana; étisera epanerechahi eta ecaesenaraya. Ecatichavare eta nasiñarajiana; étisera matsiriarairahahehi eta evehairahi eta táijaracasiana eta nasiñarajiana.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ecunachavahi eta ímijachiravahi ítuca eta mavanairipiana ema Viya; étisera tamutu sácheana iácatayayajicahi eta mavanairipiana. Tétavicavahi eta emapicauchirahi éma.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ani tacahe eta Sagrada Escritura: “Ena achaneana vahi napicauchahini ema Viya íchavenehi éti israelítana” tacahepa.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Eti ecunachavaipahi eta israelítairahehi. Tacamunuhisera eta ítauchirainahini eta vanairipiana. Taicha eta juca emaitauchirahi, tímicutijiricavaichucha vahi étinahini israelítanainahehini.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Ticachuricaheanaripa nácani apavasanana, nasapihaipa náitauchahi eta vanairipianahi. Ema Viya máimahahi eta táurivahi eta náitauchirahi, váhineni israelítanainahíni éna.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Ena apavasanana títaurahianahi tayehe eta vanairipiana, éna tiyaseserecanainapa eta ícuñayare emutu eti emaitauchanahi, émepururecavaipahi israelítairahehi, étapa eta ecaravahuirahi eta vanairipiana.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Váhivare étaimahi ecunachacarevaya eta ecamarcairahi te iáquehe eti israelítana.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Nácanisera yátupiquenehi eta nasuapajiraiva, jéhevare ena yátupiqueneanahi israelítana. Vahi tácamesaimahi ticamarcana te náqueheana, taicha éna yátupiquenehi te nasamureana námahi eta nacamarcairahi eta machanerairavacahi ema Viya. Vahi étaparacainahini eta nacaravahuirahipuca eta vanairipiana, étainapapucaini nacunachacarevainahini nayehe ena achaneana. Eta ticamunucarehi eta náitauchirayare eta mavanairipiana ema Viya. Étapa nacunachacarevaya eta mayehe.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.