Romanos 2

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Étiari­hisera éti ímijachahi tájina eviure­vaimahi eta vahi ácutimahi ena apamuriana máimati­ra­hanahi ema Viya. Ímija­chavahi tájina epeca­turaina. Éti ecaeca­hi­vacahi ena tíchanahi eta tamauri­que­neanahi. Váhisera étupi­ca­vahini eta ecaeca­hirahi, taicha étirichuhi nacuti­que­neanahi eta íchaqueneana. Éneri­chu­hivare eti ecaviu­re­va­hivare.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Víti véchahi matupi­ruvahi ema Viya eta máicuña­si­ra­vacaya ena tíchanahi eta juca tamauri­queneana.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Étipa, éjeca­pavahi eta ímija­chirahi ticaiti­ca­heyare eta ícuñayare, eti ícharahiana eta tavasi­queneana ecuti­ri­chu­hinéni ena ecaeca­hi­queneana.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Émasera ema Viya, tétavi­cavahi eta máurivahi eta eyehe. Vahi maícuña­ca­he­va­nehini. Ticami­chahehi, ticucha­pa­he­hivare, mavarairahi éneucha­vahini eta mayehe, ínaji­cahini eta íchira eta tamauri­queneana. Tásiha, vahi ecueme­pu­rureca eta máurivahi eta eyehe.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Taicha táiñehi­que­neyare eta ícuña­sa­miyare éti, te vahi ecueneuchava, ínaji­cavare eta tamura­cavahi eta esamureana. Taicha evayu­cha­paichucha eta ecuru­mu­tu­sirahi eta etapi­ravana.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Taicha éma, matupi­ruvahi eta máijara­si­rayare eta táitsivayare eta víchaque­nepachu.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Vítiripa viti machanerana ema Viya, tíjara­ca­ha­vinapa éma máichecua­ra­qui­reyare eta vítare­siraya, taicha vivaraha puiti vicuri­sa­mu­rechaya éma, vímiya­navaya eta vivapi­nai­ra­vayare vicha eta táuriqueneana. Vicucha­pavaya eta visiapiraya eta te majaraivahi, vicuna­cha­careya mayehe, máichecua­ra­quireya eta viúrica­ca­revaya.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Muracai­na­pasera eta máicuña­si­ra­vacaya namutu ena masuapa­ji­rai­ra­hanahi énaripa ena ticatia­na­canahi eta yátupi­queneana, tasapihahi náuricahi eta tamauri­que­neanahi. Navayu­charipa eta náimiyu­se­ma­sirahi ema Viya.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ichape eta nacata­ji­vairaya, tíyaha­ha­ca­va­nayare namutu ena tíchanahi eta juca tamauri­queneana. Ticuti­ca­ca­nayare namutu eta náicuñayare, ena israelítana énapa ena apava­sanana.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Étisera eti íchanahi eta táuriqueneana, tíjara­ca­hénapa ema Viya eta iávihaya te majaraivahi. Tétavi­cavaya eta ecuna­cha­ca­revaya mayehe. Tinara­cai­na­varepa eta epane­re­re­si­ra­nainihi. Ecuti­cacaya emutu eta iúrica­ca­revaya. Eti israelítana, vahi ecachu­ri­caimahi ena apava­sanana.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Ema Viya vahi manere­ji­caimahi ena máicuña­ruanaya. Ticuti­ca­ca­na­yarehi máicha.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Nácani máimati­ra­hanahi eta mavanai­ripiana ema víyarahaini Moisés, ticaicu­ña­nayare. Énerichu nácani náimati­hi­né­nipuca, taveti­jinapa ticaicu­ña­nayare taicha vahi nasuapahini.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Taicha vahi tijaca­pa­ca­rea­naimahi mayehe ema Viya nácani vahi náitauchahini eta nasama­que­neanahi. Tijaca­pa­ca­rea­na­ya­resera nácani títauchanahi tipicau­chanahi eta vanairipiana.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Narari­hivare ena tinere­ji­ca­vanahi ena apava­sanana, váhinéni náimatihini eta vanaripiana, nasapi­hasera natupi­ruvahi te nasamureana eta náichirahi eta táurique­neanahi, taicha yátupihi eta nasuapirahi eta manaca­sa­mu­re­cha­quenehi ema Viya.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Éna, náimerecahi eta manaca­sa­mu­re­chirahi ema Viya eta vanairipi te nasamureana. Énajivaya tisamavana te napane­reruana eta táurivahi eta náichaqueneana, éta ticatiu­cha­vacahi. Te téjeca­pa­va­napuca, tisama­va­na­hivare eta tamaurivahi eta náichaqueneana. Tásiha, napicahi eta náicuña­yarehi táicha.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Járajapa eta sácheyare, ticaya­sesere­hia­nainapa namutu ena achaneana te mamirahu ema Viáquenu Jesucristo. Éma, máimatiya tamutu eta náichaqueneana tayumu­ru­re­vanahi. Étarichuhi eta numeta­rapihi te nucame­ta­rairupa.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Étisera eti israelítana, ímija­chavahi yátupihi ítaucha eta vanairipiana, ecuna­cha­vaipahi mayehe ema Viya.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Ímija­cha­hivare ítuca eta mavara­ha­que­neanahi ema Viya. Éneri­chuvare eta vanairipi éhiruhi tímitu­cahehi eta enere­ji­si­rayare icha eta táuriqueneana.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 — ausente —
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Éti evara­ha­hipuca ímitureca. Titupa­ra­ca­he­hisera étivaya ítaurahi. Éti, ímitu­recahi vahi nacuamereca ena achaneana; étisera epane­rechahi eta iámere­siraya.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Tacutiquene váhivare iúrica nacaese­na­rahini ena epara­jai­ravana; étisera epane­rechahi eta ecaese­naraya. Ecati­chavare eta nasiña­rajiana; étisera matsiria­rai­ra­hahehi eta evehairahi eta táijara­casiana eta nasiña­rajiana.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ecuna­chavahi eta ímija­chi­ravahi ítuca eta mavanai­ripiana ema Viya; étisera tamutu sácheana iácata­ya­ya­jicahi eta mavanai­ripiana. Tétavi­cavahi eta emapi­cau­chirahi éma.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Ani tacahe eta Sagrada Escritura: “Ena achaneana vahi napicau­chahini ema Viya íchavenehi éti israelítana” tacahepa.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Eti ecuna­cha­vaipahi eta israelí­tai­rahehi. Tacamu­nu­hisera eta ítauchi­rai­nahini eta vanairipiana. Taicha eta juca emaitau­chirahi, tímicu­ti­ji­ri­ca­vaichucha vahi étinahini israelí­ta­nai­na­hehini.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ticachu­ri­ca­hea­naripa nácani apava­sanana, nasapihaipa náitauchahi eta vanairi­pianahi. Ema Viya máimahahi eta táurivahi eta náitauchirahi, váhineni israelí­ta­nai­nahíni éna.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Ena apava­sanana títaura­hianahi tayehe eta vanairipiana, éna tiyase­se­re­ca­nainapa eta ícuñayare emutu eti emaitau­chanahi, émepu­ru­re­ca­vaipahi israelí­tai­rahehi, étapa eta ecara­va­huirahi eta vanairipiana.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Váhivare étaimahi ecuna­cha­ca­revaya eta ecama­rcairahi te iáquehe eti israelítana.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Nácanisera yátupi­quenehi eta nasuapa­jiraiva, jéhevare ena yátupi­que­neanahi israelítana. Vahi tácame­saimahi ticamarcana te náqueheana, taicha éna yátupi­quenehi te nasamureana námahi eta nacama­rcairahi eta machane­rai­ra­vacahi ema Viya. Vahi étapa­ra­cai­nahini eta nacara­va­hui­ra­hipuca eta vanairipiana, étaina­pa­pucaini nacuna­cha­ca­re­vai­nahini nayehe ena achaneana. Eta ticamu­nu­carehi eta náitauchi­rayare eta mavanai­ripiana ema Viya. Étapa nacuna­cha­ca­revaya eta mayehe.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.