Romanos 1

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuti Pablo, mavana­ranuhi ema Viáquenu Jesucristo, manere­ji­ru­nu­hivare eta mayehe­nu­yarehi apóstole. Titupa­ra­canuhi eta nucame­ta­rai­rui­rayare eta mapane­re­chirahi ema Viya eta mavarairahi macuchu­cuhaya namutu ena ticasi­ña­vanaya mayehe ema Machicha.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ema Viya, ánaquia­pa­ripahi eta juca mameta­si­ra­vacahi ena víyara­hanaini santo profetana eta mapane­re­chirahi eta macuchu­cuiraya ena achaneana. Tásiha, nájueque­ne­ha­ri­pa­hivare éna.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Eta Sagrada Escritura táechaji­sihaipa ema Machicha ema Viya eta máucupai­si­ra­yarehi te juca apaquehe. Yátupi­yarehi Crístohi éma. Achane­quenehi eta máimahi.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Natiari­hi­hisera ena ticatia­na­canahi éma. Náimica­pacahi éma. Émasera ema Espíritu Santo, tiárami­carehi eta macaeche­pu­sirahi éma te máecari. Étapa tímereuchahi eta yátupi­que­nérahi Machicha ema Viya.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Puiti ema Viáquenu Jesucristo tijapa­nunuhi eta matupa­ra­si­ranuhi eta nuyaniraya nupaicaya te tamutu avasareana, nucame­ta­rai­ru­yarehi eta najaca­pa­ca­re­va­yarehi me Viya namutu ena tisuapa­nayare, náehica éma.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 — ausente —
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Núti, tétavi­cavahi eta nucuna­chirahi ema Viáquenu Jesucristo, nuhasu­lu­pa­yachahi ema Viya íchavenehi emutu éti. Namutu ena achaneana te avasareana téchaji­sia­heanahi eta yátupi­ra­ripahi éhica ema Viya.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Núti nuvapi­navahi eta nucaema­ta­nea­sirahi ema Viya, eta nucame­ta­rai­ruirahi eta máimitu­rapiana ema Machicha Jesucristo. Ema Viya tímara­ra­canuhi eta néñami­ravahi eyehe éti. Núti, tamutu sácheana te nunara­sirana, te néchepu­sirana, nuyaseu­chahehi me Viya, máijara­ca­hehini eta iúrivái­nahíni éti.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Nuyaseu­cha­va­hivare eta máisapi­ra­nui­nahíni nítuji­si­ra­vai­nahini nupaipiuchahe.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ichape eta nuvarairahi nímahahe, nímica­ta­ca­hehini eta tajuru­siraya eta iáchanevana apaesa muraca­que­né­napaini eta éhisiraya ema Viya.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Éti apanava ímica­ta­ca­nuhini. Vétume­ji­ri­ca­ca­hi­varéni eta véhisirahi ema Viáquenu.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Nupara­pe­naveana, nuvaraha numetacahe apaesa echa. Ichape­murihi eta nuvarairahi níteca nímaha­panahe. Puíticha, vuíchahasera nítujicava. Tijuricati nétupi­ca­vahini eta nítesi­rai­nahini eyehe, natiari­hi­chu­hi­pucaini nucaji­mu­ya­ca­va­cahini eta nanere­ji­si­ra­vai­nahini náehicahini ema Viáquenu, tácutihini te nupaicainapa te apana avasareana.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Taicha ichape eta néñami­ravahi núti eta nucatu­pa­ra­hairahi nucame­ta­rai­rui­rayare nayehe namutu ena achaneana te ichapeana avasareana énapa ena tiávihana te vámahiana, ena tiávihana te isanitiana. Nájina nunere­ji­ruimahi. Namutuyare numeta­cavaca: ena cráyanana rícoana énapa ena páureana.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Tacahe, núti nutsere­rea­cavahi eta nupaipiu­chi­raheya te iávasa Roma, nuvarairahi nímitucahe eta máechaji­riruva ema Viya tayehe eta véhiruhi.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Núti nuvapi­navahi eta nímitu­si­rahehi tayehe eta véhisirahi ema Cristo. Tájina vahi nutsiri­hahini, taicha tétavi­cavahi eta macasi­ña­ca­revahi ema Viya máitauchayare tamutu eta macuchu­cui­rahavi. Éma, tétavi­cavahi eta mavarairahi nacasi­ña­vahini ena israelítana eta mayehe, énapa namutu ena apamuriana achaneana. Tétavi­cavahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi máitsiva­chinahi eta náitare­sirana, tamutupa arairuhi máicha.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Taicha ema Viya máimere­caripa eta vijaca­pa­ca­revahi eta mayehe vimutu viti vicasi­ña­vanahi mayehe. Tájinapa vácamu­nuhini. Tarataripa eta vicasi­ña­vairahi mayehe. Tásiha, éma ticuchu­cu­ha­ha­viripa. Taicha eta Sagrada Escritura, ani tacahehi eta táechaji­ri­ruvahi: “Nácani ticasi­ña­vanahi eta me Viya, tijaca­pa­ca­reanahi, máichecua­ra­qui­reyare eta náitare­siraya táicha”.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 — ausente —
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 — ausente —
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Máimaha­si­hinéni ema Viya Eterno eta viyehe, véchahisera eta matiari­hírahi, taicha tamutu vímaha eta máepiya­ruanahi, étaripa eta apaquehe étapa eta tatiari­hi­que­neanahi. Émarichuhi ema Viya téchapa­ji­ricahi tamutu eta táepani­ravahi eta juca apaquehe, puíticha eta juca viávacurehi. Étara vímatiarahi eta matiari­hirahi ema máitupa­ji­jia­ru­va­quenehi. Énasera ena achaneana, vai návara­hahini nacasi­ña­vahini eta mayehe. Étapa naviurevahi éna.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Tamapu­ru­ji­hisera eta náimatirahi ema Viya, vahi návara­hahini nasuapahini; váhivare napicau­chahini. Váhivare nahasu­lu­pa­ya­chahini éma. Tétavi­cavahi eta táejeca­pi­ravahi eta napane­reruana. Étachucha napane­rechahi eta tájipa­racana. Muraca­sa­mu­rea­na­hivare.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Ticasi­ña­va­vai­canahi taicha tímija­cha­vanahi títupa­ji­jia­cavana. Tétavi­ca­va­hisera eta namaitu­re­re­vanahi.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Vaipa najirau­chahini ema Viya máepena­cacahi. Váipavare mapicau­cha­ca­rehini nayehe. Tásiha, náemiti­sicaipa éma. Nasapihapa najirauchahi eta nasiña­rajiana achane­mirana matume­rai­ra­hanahi náipunechucha ena achaneana. Tamutuchucha nacasi­ña­ra­jipahi cáyurepuca, quicharepuca, sárare­mi­rapuca.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Tacahe, eta máimairahi ema Viya eta náichirahi eta júcana, máisapapa éma. Máinajia­ca­vacapa. Puíticha navara­ha­richucha tímiya­navana naicha eta natuhu­sivana titsiria­ca­reanahi. Tavayua­ca­hivare eta najamu­ra­raivana tamauri­queneana. Tétavi­cavahi eta namaepe­ra­ji­si­ra­cacahi.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Tétavi­ca­va­hivare eta náepuruirahi ema Viya, émayarehi najirau­re­ya­rehini. Tasapihapa téjeca­pa­vanahi, eta náimija­chirahi tiúripana eta najirauchira eta nasiña­rajiana náepiya­ruanahi. Tásiha, náemiti­sicapa ema yátupi­quenehi. Jéhevarequenehi máichecua­ra­qui­re­yarehi eta majirau­cha­careva. Amén.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Eta tacahe, ema Viya macaera­ji­ca­vacapa. Vaipa mávara­hahini máemecha­va­cahini. Máisapapa náichahi eta navara­ha­que­neanahi. Tásiha, tétavi­cavahi eta náichaque­neanahi. Nararihi ena esenana, énaji­cacapa náichacacahi eta napeca­turana. Vaipa nácame­sahini ema ajaira.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Énaripa ena ajairana, narari­hivare énaji­cacahi náichacacahi eta pecatuana. Vaipa nácame­sahini esu esena. Navayuchaipa eta najamu­ra­chi­ra­cacahi. Váhiquene nátsiri­hahini. Táichavenehi eta náejeca­pi­ravahi, énajivapa tímitae­que­ne­havana tayehe eta náicuñayare.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ena nani, ichape eta nacaera­ji­si­ravahi eta me Viya. Vaipa návara­hahini náeseni­cahini éma. Váhivare návara­hahini napane­re­chahini eta táuriqueneana. Tásiha, ema Viya máinajia­ca­vacapa, vaipa émainahini máechava­cahini. Máisapapa tímiya­navana eta náichirahi eta tájipa­racana tamauri­queneana.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Tétavi­cavahi eta náepiya­re­sirahi eta napeca­turana tamauri­queneana: Navehahi esu esena apayena. Ena amaperuana náichahi eta natuhu­si­vanahi. Téharahiana nayehe nácani matapi­ra­va­reanahi. Tamutupa navaraha nacayehe, cáetema­rahiana, ticapi­na­ru­rahiana, ticapahiana, tipiara­recana te tisemana, tivayua­recana, sémarai­rihiana, téchejihiana.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Tíñemahi eta náecheji­sirana nayehe ena apana achaneana. Nacati­chavare ema Viya. Tiácapae­ma­rahiana, cájamu­ravana, píncanillana, tisiña­va­vai­ricana. Tisipa­ne­rehiana eta náichirayare eta apana pecatu navara­ha­queneana. Masuapa­ji­rai­ra­ha­navare nayehe ena ticachichana.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Tímija­cha­vanahi tétupi­cavana eta náichirahi eta tamauri­queneana. Tivayua­rahiana eta náechaji­ri­si­ravana. Vahi témuna­rahiana. Váhivare tiperdo­na­rahiana, nájina najapa­nu­quenéna.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Náechahinéni éna eta tamaurivahi eta júcana me Viya. Náechahivare éna, eta táimica­pa­ca­si­ra­va­ca­yarehi, tímiya­na­va­na­ri­chu­chasera eta náichirahi. Náimiaqui­paicahi nácani apamuriana. Émasera ema Viya máitaucha­yarehi eta náicuñayare.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.