Romanos 1
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARC
1 Nuti Pablo, mavanaranuhi ema Viáquenu Jesucristo, manerejirunuhivare eta mayehenuyarehi apóstole. Tituparacanuhi eta nucametarairuirayare eta mapanerechirahi ema Viya eta mavarairahi macuchucuhaya namutu ena ticasiñavanaya mayehe ema Machicha.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ema Viya, ánaquiaparipahi eta juca mametasiravacahi ena víyarahanaini santo profetana eta mapanerechirahi eta macuchucuiraya ena achaneana. Tásiha, nájuequeneharipahivare éna.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Eta Sagrada Escritura táechajisihaipa ema Machicha ema Viya eta máucupaisirayarehi te juca apaquehe. Yátupiyarehi Crístohi éma. Achanequenehi eta máimahi.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Natiarihihisera ena ticatianacanahi éma. Náimicapacahi éma. Émasera ema Espíritu Santo, tiáramicarehi eta macaechepusirahi éma te máecari. Étapa tímereuchahi eta yátupiquenérahi Machicha ema Viya.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Puiti ema Viáquenu Jesucristo tijapanunuhi eta matuparasiranuhi eta nuyaniraya nupaicaya te tamutu avasareana, nucametarairuyarehi eta najacapacarevayarehi me Viya namutu ena tisuapanayare, náehica éma.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 — ausente —
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Núti, tétavicavahi eta nucunachirahi ema Viáquenu Jesucristo, nuhasulupayachahi ema Viya íchavenehi emutu éti. Namutu ena achaneana te avasareana téchajisiaheanahi eta yátupiraripahi éhica ema Viya.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Núti nuvapinavahi eta nucaemataneasirahi ema Viya, eta nucametarairuirahi eta máimiturapiana ema Machicha Jesucristo. Ema Viya tímararacanuhi eta néñamiravahi eyehe éti. Núti, tamutu sácheana te nunarasirana, te néchepusirana, nuyaseuchahehi me Viya, máijaracahehini eta iúriváinahíni éti.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Nuyaseuchavahivare eta máisapiranuinahíni nítujisiravainahini nupaipiuchahe.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Ichape eta nuvarairahi nímahahe, nímicatacahehini eta tajurusiraya eta iáchanevana apaesa muracaquenénapaini eta éhisiraya ema Viya.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Éti apanava ímicatacanuhini. Vétumejiricacahivaréni eta véhisirahi ema Viáquenu.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Nuparapenaveana, nuvaraha numetacahe apaesa echa. Ichapemurihi eta nuvarairahi níteca nímahapanahe. Puíticha, vuíchahasera nítujicava. Tijuricati nétupicavahini eta nítesirainahini eyehe, natiarihichuhipucaini nucajimuyacavacahini eta nanerejisiravainahini náehicahini ema Viáquenu, tácutihini te nupaicainapa te apana avasareana.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Taicha ichape eta néñamiravahi núti eta nucatuparahairahi nucametarairuirayare nayehe namutu ena achaneana te ichapeana avasareana énapa ena tiávihana te vámahiana, ena tiávihana te isanitiana. Nájina nunerejiruimahi. Namutuyare numetacavaca: ena cráyanana rícoana énapa ena páureana.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Tacahe, núti nutserereacavahi eta nupaipiuchiraheya te iávasa Roma, nuvarairahi nímitucahe eta máechajiriruva ema Viya tayehe eta véhiruhi.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Núti nuvapinavahi eta nímitusirahehi tayehe eta véhisirahi ema Cristo. Tájina vahi nutsirihahini, taicha tétavicavahi eta macasiñacarevahi ema Viya máitauchayare tamutu eta macuchucuirahavi. Éma, tétavicavahi eta mavarairahi nacasiñavahini ena israelítana eta mayehe, énapa namutu ena apamuriana achaneana. Tétavicavahi eta máitupajijiasiravahi máitsivachinahi eta náitaresirana, tamutupa arairuhi máicha.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Taicha ema Viya máimerecaripa eta vijacapacarevahi eta mayehe vimutu viti vicasiñavanahi mayehe. Tájinapa vácamunuhini. Tarataripa eta vicasiñavairahi mayehe. Tásiha, éma ticuchucuhahaviripa. Taicha eta Sagrada Escritura, ani tacahehi eta táechajiriruvahi: “Nácani ticasiñavanahi eta me Viya, tijacapacareanahi, máichecuaraquireyare eta náitaresiraya táicha”.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 — ausente —
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 — ausente —
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Máimahasihinéni ema Viya Eterno eta viyehe, véchahisera eta matiarihírahi, taicha tamutu vímaha eta máepiyaruanahi, étaripa eta apaquehe étapa eta tatiarihiqueneanahi. Émarichuhi ema Viya téchapajiricahi tamutu eta táepaniravahi eta juca apaquehe, puíticha eta juca viávacurehi. Étara vímatiarahi eta matiarihirahi ema máitupajijiaruvaquenehi. Énasera ena achaneana, vai návarahahini nacasiñavahini eta mayehe. Étapa naviurevahi éna.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Tamapurujihisera eta náimatirahi ema Viya, vahi návarahahini nasuapahini; váhivare napicauchahini. Váhivare nahasulupayachahini éma. Tétavicavahi eta táejecapiravahi eta napanereruana. Étachucha napanerechahi eta tájiparacana. Muracasamureanahivare.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ticasiñavavaicanahi taicha tímijachavanahi títupajijiacavana. Tétavicavahisera eta namaiturerevanahi.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Vaipa najirauchahini ema Viya máepenacacahi. Váipavare mapicauchacarehini nayehe. Tásiha, náemitisicaipa éma. Nasapihapa najirauchahi eta nasiñarajiana achanemirana matumerairahanahi náipunechucha ena achaneana. Tamutuchucha nacasiñarajipahi cáyurepuca, quicharepuca, sáraremirapuca.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Tacahe, eta máimairahi ema Viya eta náichirahi eta júcana, máisapapa éma. Máinajiacavacapa. Puíticha navaraharichucha tímiyanavana naicha eta natuhusivana titsiriacareanahi. Tavayuacahivare eta najamuraraivana tamauriqueneana. Tétavicavahi eta namaeperajisiracacahi.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Tétavicavahivare eta náepuruirahi ema Viya, émayarehi najiraureyarehini. Tasapihapa téjecapavanahi, eta náimijachirahi tiúripana eta najirauchira eta nasiñarajiana náepiyaruanahi. Tásiha, náemitisicapa ema yátupiquenehi. Jéhevarequenehi máichecuaraquireyarehi eta majirauchacareva. Amén.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Eta tacahe, ema Viya macaerajicavacapa. Vaipa mávarahahini máemechavacahini. Máisapapa náichahi eta navarahaqueneanahi. Tásiha, tétavicavahi eta náichaqueneanahi. Nararihi ena esenana, énajicacapa náichacacahi eta napecaturana. Vaipa nácamesahini ema ajaira.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Énaripa ena ajairana, nararihivare énajicacahi náichacacahi eta pecatuana. Vaipa nácamesahini esu esena. Navayuchaipa eta najamurachiracacahi. Váhiquene nátsirihahini. Táichavenehi eta náejecapiravahi, énajivapa tímitaequenehavana tayehe eta náicuñayare.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Ena nani, ichape eta nacaerajisiravahi eta me Viya. Vaipa návarahahini náesenicahini éma. Váhivare návarahahini napanerechahini eta táuriqueneana. Tásiha, ema Viya máinajiacavacapa, vaipa émainahini máechavacahini. Máisapapa tímiyanavana eta náichirahi eta tájiparacana tamauriqueneana.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Tétavicavahi eta náepiyaresirahi eta napecaturana tamauriqueneana: Navehahi esu esena apayena. Ena amaperuana náichahi eta natuhusivanahi. Téharahiana nayehe nácani matapiravareanahi. Tamutupa navaraha nacayehe, cáetemarahiana, ticapinarurahiana, ticapahiana, tipiararecana te tisemana, tivayuarecana, sémarairihiana, téchejihiana.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Tíñemahi eta náechejisirana nayehe ena apana achaneana. Nacatichavare ema Viya. Tiácapaemarahiana, cájamuravana, píncanillana, tisiñavavairicana. Tisipanerehiana eta náichirayare eta apana pecatu navarahaqueneana. Masuapajirairahanavare nayehe ena ticachichana.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Tímijachavanahi tétupicavana eta náichirahi eta tamauriqueneana. Tivayuarahiana eta náechajirisiravana. Vahi témunarahiana. Váhivare tiperdonarahiana, nájina najapanuquenéna.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Náechahinéni éna eta tamaurivahi eta júcana me Viya. Náechahivare éna, eta táimicapacasiravacayarehi, tímiyanavanarichuchasera eta náichirahi. Náimiaquipaicahi nácani apamuriana. Émasera ema Viya máitauchayarehi eta náicuñayare.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.