Romanos 16
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC
1 Nutuparacahe emutu échapajirisinanu eta suítecapauchiraheyare esu apana vichamuri Febe. Taicha ésu, tétavicavahi eta suítatiravacahi ena vichamuriana te avasare Cencrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Tauri eta ejacapiraina esu, evapinavayare te máijare ema Viáquenu Jesucristo. Ímerecayare eta yátupirahi eparapehivare ésu eta echamurirahi tayehe eta véhiruhi. Ímicatacayare te jácani sucamunuiravana. Taicha ésu, camurianahi ena suímicataruanahi. Nútiripa, tétavicavahivare eta suímicatasiranuhi.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Échajisinanuyare ema Aquila ésupa esu mayena Priscila. Vahi némitisicavaca éna eta nucachamurirahi tayehe eta vicaemataneasirahi ema Jesucristo.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Ena, vahi nacatiequenehahini eta náitaresirana eta nacatiuchiranuhi. Nuhasulupayachavaca éna. Énerichuvare nahasulupayachavare namutu ena apamuriana vichamuriana apavasanana.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Échajisinanuvare ena apamuriana vichamuriana tiúrujicavaráhianahi te napena ema Aquila ésupa esu Priscila. Échajisinanuvare ema némunaruquenehi nítunacasare Epeneto. Éma tínapucahi majacapahi ema Cristo apaicape te nuyanapa te Acaya.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Échajisinanuvare esu María. Nusamairiricahi eta ichapemurirahi eta suímicatasirahehi éti.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Échajisinanuvare ena nujaneanana Andrónico émapa ema Junias. Éna, nuchamurianainihi eta vicaeratairahi te cárcel. Tétavicavahi vémunasirahi éna viti apóstoleana. Éna, tínapucanahi nuyehe eta náehisirahi ema Cristo.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Échajisinanuvare ema Amplias, émarichuvare némunaruquenehi eta véhisirahi ema Viáquenu.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Échajisinanuvare ema Urbano, ema vichamurihi tayehe eta vicaemataneasirahi ema Viáquenu Jesucristo. Échajisinanuvare ema némunaruquene Estaquis.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Échajisinanuvare ema Apeles. Yátupihi éma eta máimeresirahi tiúrihi eta máehisirahi ema Cristo. Échajisinanuvare ena machichanaveana ema víyarahaini Aristóbulo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Échajisinanuvare éma apanavare nujaneana Heredión. Énapa ena machichanaveana ema víyarahaini Narciso, tétavicavahi eta nasuapajiraivahi éna me Viáquenu Jesucristo.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Échajisinanuvare esu Trifena ésupa esu Trifosa. Énarichuvare ticaemataneacanahi ema Viáquenu. Échajisinanuvare esu vémunaruquene vichamuri Pérsida. Tétavicavahivare eta sucaemataneasirahi ema Viáquenu.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Échajisinanuvare ema Rufo. Éma, tétavicavahivare eta masuapirahi ema Viáquenu. Échajisinanuvare esu maena. Ésu, tímicutijiricavahi mémenahini eta nuyehe ésu.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Échajisinanu ema Asíncrito, ema Flegonte, ema Hermas, ema Patrobas, ema Hermes. Échajisinanu ena vichamuriana tiúrujicavarahiana te napena.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Échajisinanu ena Filólogo, ésupa esu Julia, ésupa esu Olimpas émapa ema Nereo, ésupa esu maparape. Échajisinanuvare ena vichamuriana tiúrujicavarahiana te napena.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Puiti eta néchajisirahehi emutu eti nuchamuriana, nuvaraha nétserarecahe emutu te máijare ema Cristo. Ani te juca, téchajicaheana namutu ena apamuriana vichamuriana te tamutu avasareana.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nuparapenaveana, nuvaraha ecuneuchavare nayehe ena tipanerechanahi típutsimurihaheana taicha navarahahi tihapapicaheana eta te éhiruhi. Ena nani nacatianacahi eta juca vímiturapihi iáravahuhi.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Érajicavayare eta nayehe, taicha éna vahi émainahini nacaemataneacahini ema Viáquenu Jesucristo. Énajivachucha navaraha tiúrichavana. Tétavicavahivare eta náitusirahi téchajiricavana. Títivehi eta náechajirisirava. Étachuchasera navarahahi tivayuarecana te nasamureana ena achaneana tijimuyapanereruana.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Namutuhi tímatiheana éti, náechahivare eta esuapajiraivahi. Eta tacahe, tétavicavahi eta núrisamurevahi ícha. Ecajurucaseraini eta íchirahi eta táuriqueneana. Vahi ecuquicha eta tamauriqueneana.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Nuti nucasiñavahi me Viya, máimicatasiraheya íputsicavaneya ena machanerana ema Satanás. Tásiha, tiúriyare eta íchararacavahi maicha ema Viya. Nuyaseacaparacavare ema Viáquenu Jesucristo táetaviuchahíni eta iúricacarevaya máicha.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Téchajicahe ema Timoteo, ema nuchamurihi eta vicaemataneasirahi ema Viáquenu. Énapa ena nujaneanana: ema Lucio, ema Jasón, émapa ema Sosípater.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Núti apana nuti Tercio, núti nájuchahi eta juca carta, néchajicahe núti apana te máijare ema Viáquenu Jesucristo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Téchajicahevare ema Gayo, ema nítecapaurehi te mapena. Étarichuhivare viúrujisirarevahi te viyujarasirana. Téchajicahevare ema Erasto, ema tayehehi secretario tésorerohi eta te alcaldía. Téchajicahevare ema viparape Cuarto.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Nuyaseuchaheparaca emutu éti me Viáquenu Jesucristo, táetaviuchahíni eta iúricacarevaya máicha. Amén.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 — ausente —
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 — ausente —
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Ema Viya, ¡tétavicavahi eta máitupajijiasirava! ¡Macarichuhi tijirauchacarehi ticunachacarevare tayehe tamutu! ¡Máitavacacayarehi eta vihasulupayachirayare éma tivanecahavihi ema Jesucristo eta macuchucuirahaviyarehi! Amén. Tamutupa.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.