Romanos 16

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nutupa­racahe emutu échapa­ji­ri­sinanu eta suíteca­pau­chi­ra­heyare esu apana vichamuri Febe. Taicha ésu, tétavi­cavahi eta suítati­ra­vacahi ena vichamuriana te avasare Cencrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Tauri eta ejaca­piraina esu, evapi­na­vayare te máijare ema Viáquenu Jesucristo. Ímere­cayare eta yátupirahi epara­pe­hivare ésu eta echamu­rirahi tayehe eta véhiruhi. Ímica­ta­cayare te jácani sucamu­nui­ravana. Taicha ésu, camurianahi ena suímica­ta­ruanahi. Nútiripa, tétavi­ca­va­hivare eta suímica­ta­si­ranuhi.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Échaji­si­na­nuyare ema Aquila ésupa esu mayena Priscila. Vahi némiti­si­cavaca éna eta nucacha­mu­rirahi tayehe eta vicaema­ta­nea­sirahi ema Jesucristo.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Ena, vahi nacatie­que­ne­hahini eta náitare­sirana eta nacatiu­chi­ranuhi. Nuhasu­lu­pa­ya­chavaca éna. Énerichuvare nahasulupayachavare namutu ena apamuriana vichamuriana apava­sanana.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Échaji­si­na­nuvare ena apamuriana vichamuriana tiúruji­ca­va­rá­hianahi te napena ema Aquila ésupa esu Priscila. Échaji­si­na­nuvare ema némuna­ru­quenehi nítuna­casare Epeneto. Éma tínapucahi majacapahi ema Cristo apaicape te nuyanapa te Acaya.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Échaji­si­na­nuvare esu María. Nusamai­ri­ricahi eta ichape­mu­rirahi eta suímica­ta­si­rahehi éti.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Échaji­si­na­nuvare ena nujaneanana Andrónico émapa ema Junias. Éna, nuchamu­ria­nainihi eta vicaera­tairahi te cárcel. Tétavi­cavahi vémuna­sirahi éna viti apóstoleana. Éna, tínapu­canahi nuyehe eta náehisirahi ema Cristo.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Échaji­si­na­nuvare ema Amplias, émari­chuvare némuna­ru­quenehi eta véhisirahi ema Viáquenu.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Échaji­si­na­nuvare ema Urbano, ema vichamurihi tayehe eta vicaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu Jesucristo. Échaji­si­na­nuvare ema némuna­ruquene Estaquis.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Échaji­si­na­nuvare ema Apeles. Yátupihi éma eta máimere­sirahi tiúrihi eta máehisirahi ema Cristo. Échaji­si­na­nuvare ena machicha­naveana ema víyarahaini Aristóbulo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Échaji­si­na­nuvare éma apanavare nujaneana Heredión. Énapa ena machicha­naveana ema víyarahaini Narciso, tétavi­cavahi eta nasuapa­ji­raivahi éna me Viáquenu Jesucristo.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Échaji­si­na­nuvare esu Trifena ésupa esu Trifosa. Énari­chuvare ticaema­ta­nea­canahi ema Viáquenu. Échaji­si­na­nuvare esu vémuna­ruquene vichamuri Pérsida. Tétavi­ca­va­hivare eta sucaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Échaji­si­na­nuvare ema Rufo. Éma, tétavi­ca­va­hivare eta masuapirahi ema Viáquenu. Échaji­si­na­nuvare esu maena. Ésu, tímicu­ti­ji­ri­cavahi mémenahini eta nuyehe ésu.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Échaji­sinanu ema Asíncrito, ema Flegonte, ema Hermas, ema Patrobas, ema Hermes. Échaji­sinanu ena vichamuriana tiúruji­ca­va­rahiana te napena.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Échaji­sinanu ena Filólogo, ésupa esu Julia, ésupa esu Olimpas émapa ema Nereo, ésupa esu maparape. Échaji­si­na­nuvare ena vichamuriana tiúruji­ca­va­rahiana te napena.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Puiti eta néchaji­si­rahehi emutu eti nuchamuriana, nuvaraha nétsera­recahe emutu te máijare ema Cristo. Ani te juca, téchaji­caheana namutu ena apamuriana vichamuriana te tamutu avasareana.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nupara­pe­naveana, nuvaraha ecuneu­chavare nayehe ena tipane­re­chanahi típutsi­mu­ri­haheana taicha navarahahi tihapa­pi­caheana eta te éhiruhi. Ena nani nacatia­nacahi eta juca vímitu­rapihi iáravahuhi.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Éraji­ca­vayare eta nayehe, taicha éna vahi émainahini nacaema­ta­nea­cahini ema Viáquenu Jesucristo. Énaji­vachucha navaraha tiúrichavana. Tétavi­ca­va­hivare eta náitusirahi téchaji­ri­cavana. Títivehi eta náechaji­ri­sirava. Étachu­chasera navarahahi tivayua­recana te nasamureana ena achaneana tijimu­ya­pa­ne­reruana.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Namutuhi tímatiheana éti, náechahivare eta esuapa­ji­raivahi. Eta tacahe, tétavi­cavahi eta núrisa­mu­revahi ícha. Ecaju­ru­ca­seraini eta íchirahi eta táuriqueneana. Vahi ecuquicha eta tamauri­queneana.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Nuti nucasi­ñavahi me Viya, máimica­ta­si­raheya íputsi­ca­vaneya ena machanerana ema Satanás. Tásiha, tiúriyare eta íchara­ra­cavahi maicha ema Viya. Nuyasea­ca­pa­ra­cavare ema Viáquenu Jesucristo táetaviu­chahíni eta iúrica­ca­revaya máicha.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Téchajicahe ema Timoteo, ema nuchamurihi eta vicaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu. Énapa ena nujaneanana: ema Lucio, ema Jasón, émapa ema Sosípater.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Núti apana nuti Tercio, núti nájuchahi eta juca carta, néchajicahe núti apana te máijare ema Viáquenu Jesucristo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Téchaji­ca­hevare ema Gayo, ema níteca­paurehi te mapena. Étari­chu­hivare viúruji­si­ra­revahi te viyuja­ra­sirana. Téchaji­ca­hevare ema Erasto, ema tayehehi secretario tésorerohi eta te alcaldía. Téchaji­ca­hevare ema viparape Cuarto.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Nuyaseu­cha­he­paraca emutu éti me Viáquenu Jesucristo, táetaviu­chahíni eta iúrica­ca­revaya máicha. Amén.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 — ausente —
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 — ausente —
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Ema Viya, ¡tétavi­cavahi eta máitupa­ji­jia­sirava! ¡Macarichuhi tijirau­cha­carehi ticuna­cha­ca­revare tayehe tamutu! ¡Máitava­ca­ca­yarehi eta vihasu­lu­pa­ya­chi­rayare éma tivane­ca­havihi ema Jesucristo eta macuchu­cui­ra­ha­vi­yarehi! Amén. ­ Tamutupa.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.