Romanos 16

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nutupa­racahe emutu échapa­ji­ri­sinanu eta suíteca­pau­chi­ra­heyare esu apana vichamuri Febe. Taicha ésu, tétavi­cavahi eta suítati­ra­vacahi ena vichamuriana te avasare Cencrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Tauri eta ejaca­piraina esu, evapi­na­vayare te máijare ema Viáquenu Jesucristo. Ímere­cayare eta yátupirahi epara­pe­hivare ésu eta echamu­rirahi tayehe eta véhiruhi. Ímica­ta­cayare te jácani sucamu­nui­ravana. Taicha ésu, camurianahi ena suímica­ta­ruanahi. Nútiripa, tétavi­ca­va­hivare eta suímica­ta­si­ranuhi.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Échaji­si­na­nuyare ema Aquila ésupa esu mayena Priscila. Vahi némiti­si­cavaca éna eta nucacha­mu­rirahi tayehe eta vicaema­ta­nea­sirahi ema Jesucristo.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ena, vahi nacatie­que­ne­hahini eta náitare­sirana eta nacatiu­chi­ranuhi. Nuhasu­lu­pa­ya­chavaca éna. Énerichuvare nahasulupayachavare namutu ena apamuriana vichamuriana apava­sanana.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Échaji­si­na­nuvare ena apamuriana vichamuriana tiúruji­ca­va­rá­hianahi te napena ema Aquila ésupa esu Priscila. Échaji­si­na­nuvare ema némuna­ru­quenehi nítuna­casare Epeneto. Éma tínapucahi majacapahi ema Cristo apaicape te nuyanapa te Acaya.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Échaji­si­na­nuvare esu María. Nusamai­ri­ricahi eta ichape­mu­rirahi eta suímica­ta­si­rahehi éti.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Échaji­si­na­nuvare ena nujaneanana Andrónico émapa ema Junias. Éna, nuchamu­ria­nainihi eta vicaera­tairahi te cárcel. Tétavi­cavahi vémuna­sirahi éna viti apóstoleana. Éna, tínapu­canahi nuyehe eta náehisirahi ema Cristo.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Échaji­si­na­nuvare ema Amplias, émari­chuvare némuna­ru­quenehi eta véhisirahi ema Viáquenu.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Échaji­si­na­nuvare ema Urbano, ema vichamurihi tayehe eta vicaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu Jesucristo. Échaji­si­na­nuvare ema némuna­ruquene Estaquis.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Échaji­si­na­nuvare ema Apeles. Yátupihi éma eta máimere­sirahi tiúrihi eta máehisirahi ema Cristo. Échaji­si­na­nuvare ena machicha­naveana ema víyarahaini Aristóbulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Échaji­si­na­nuvare éma apanavare nujaneana Heredión. Énapa ena machicha­naveana ema víyarahaini Narciso, tétavi­cavahi eta nasuapa­ji­raivahi éna me Viáquenu Jesucristo.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Échaji­si­na­nuvare esu Trifena ésupa esu Trifosa. Énari­chuvare ticaema­ta­nea­canahi ema Viáquenu. Échaji­si­na­nuvare esu vémuna­ruquene vichamuri Pérsida. Tétavi­ca­va­hivare eta sucaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Échaji­si­na­nuvare ema Rufo. Éma, tétavi­ca­va­hivare eta masuapirahi ema Viáquenu. Échaji­si­na­nuvare esu maena. Ésu, tímicu­ti­ji­ri­cavahi mémenahini eta nuyehe ésu.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Échaji­sinanu ema Asíncrito, ema Flegonte, ema Hermas, ema Patrobas, ema Hermes. Échaji­sinanu ena vichamuriana tiúruji­ca­va­rahiana te napena.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Échaji­sinanu ena Filólogo, ésupa esu Julia, ésupa esu Olimpas émapa ema Nereo, ésupa esu maparape. Échaji­si­na­nuvare ena vichamuriana tiúruji­ca­va­rahiana te napena.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Puiti eta néchaji­si­rahehi emutu eti nuchamuriana, nuvaraha nétsera­recahe emutu te máijare ema Cristo. Ani te juca, téchaji­caheana namutu ena apamuriana vichamuriana te tamutu avasareana.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Nupara­pe­naveana, nuvaraha ecuneu­chavare nayehe ena tipane­re­chanahi típutsi­mu­ri­haheana taicha navarahahi tihapa­pi­caheana eta te éhiruhi. Ena nani nacatia­nacahi eta juca vímitu­rapihi iáravahuhi.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Éraji­ca­vayare eta nayehe, taicha éna vahi émainahini nacaema­ta­nea­cahini ema Viáquenu Jesucristo. Énaji­vachucha navaraha tiúrichavana. Tétavi­ca­va­hivare eta náitusirahi téchaji­ri­cavana. Títivehi eta náechaji­ri­sirava. Étachu­chasera navarahahi tivayua­recana te nasamureana ena achaneana tijimu­ya­pa­ne­reruana.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Namutuhi tímatiheana éti, náechahivare eta esuapa­ji­raivahi. Eta tacahe, tétavi­cavahi eta núrisa­mu­revahi ícha. Ecaju­ru­ca­seraini eta íchirahi eta táuriqueneana. Vahi ecuquicha eta tamauri­queneana.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Nuti nucasi­ñavahi me Viya, máimica­ta­si­raheya íputsi­ca­vaneya ena machanerana ema Satanás. Tásiha, tiúriyare eta íchara­ra­cavahi maicha ema Viya. Nuyasea­ca­pa­ra­cavare ema Viáquenu Jesucristo táetaviu­chahíni eta iúrica­ca­revaya máicha.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Téchajicahe ema Timoteo, ema nuchamurihi eta vicaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu. Énapa ena nujaneanana: ema Lucio, ema Jasón, émapa ema Sosípater.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Núti apana nuti Tercio, núti nájuchahi eta juca carta, néchajicahe núti apana te máijare ema Viáquenu Jesucristo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Téchaji­ca­hevare ema Gayo, ema níteca­paurehi te mapena. Étari­chu­hivare viúruji­si­ra­revahi te viyuja­ra­sirana. Téchaji­ca­hevare ema Erasto, ema tayehehi secretario tésorerohi eta te alcaldía. Téchaji­ca­hevare ema viparape Cuarto.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Nuyaseu­cha­he­paraca emutu éti me Viáquenu Jesucristo, táetaviu­chahíni eta iúrica­ca­revaya máicha. Amén.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 — ausente —
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 — ausente —
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Ema Viya, ¡tétavi­cavahi eta máitupa­ji­jia­sirava! ¡Macarichuhi tijirau­cha­carehi ticuna­cha­ca­revare tayehe tamutu! ¡Máitava­ca­ca­yarehi eta vihasu­lu­pa­ya­chi­rayare éma tivane­ca­havihi ema Jesucristo eta macuchu­cui­ra­ha­vi­yarehi! Amén. ­ Tamutupa.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.