Romanos 11
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA
1 Esamanuchaha. Nuvaraha vahi ecuimijachaimahi macaerajicavacahipuca ema Viya ena machanerana israelítana. ¡Váhiquene énéna tácahe! Éti ímatinuhi nútirichuhi israelítanuhi, mámariéquenenuhivare ema Abraham, émapa ema apanavare náchuca Benjamín.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Eta acane, tétavicavahi eta máemunasirahavihi ema Viya viti israelítana. Puíticha vahi máinajiacahavihini. Échava éti eta tacayemahi eta Sagrada Escritura eta máichavaquenevahi ema víyarahaini profeta Elías. Ani tacahehi eta mametauresiravahi me Viya eta mayujarasirahi:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Tátachicha Nucaiyaquene, ena nani apamuriana nujaneanana israelítana nacapapajicavacahi namutu ena piyeheana profetana nuchamuriana. Puiti navarahahivare ticapacanuana. Navetataicaipavare eta pipena. Nucarinehi núti nítarecahi puiti” macahepa.
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Tásiha, ema Viya majicapapa, ánipa macahe: “Vahi picarichuhini píti. Nararihi siete mil ena ajairana nujanearuanahi, ticasiñanuanahi. Vahi náisapavahini éna náepuyumirauchahini ema nasiñaraji Baál ena masuapajirairahanatatajihi” macahepa ema Viya.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Ene vicahehi víti, vahi vámutuhini viti israelítana masuapajirairahanahi me Viya. Vitiarihichaha ánimurihavihi viti manerejiruanahi majapanuquenehavihi.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Numetacahe: Ema Viya, eta majapanuirahavihi viti israelítana, váhiquene táichavenénahini jácani víchirainahipucaini eta táuriqueneana. Jéhesare, tijapanuhavihi táichavenehi eta táetaviuchirahi eta máemunasirahavihi. Tájina étaparacaina eta víchirapuca eta táuriqueneana.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Tacahe, vímaha puiti ena nujaneanana, ánimurianarichuhi ena ticasiñavanahi me Cristo, manerejiruanahi majacapaqueneanahi. Énasamisera ena apamuriana, vahi nacasiñavahini mayehe, muracanaichucha te nasamureana. Étapa tiviuchahi vahi tijacapacareanaimahi me Viya, tayanapane nácani navarahahi.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Títauchavapahi eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura eta nayehe. Émarichuhi ema Viya ticamitisicavacahi apaesa vahi nacucaicutiara eta máimiturapiana ema Cristo. Puíticha ene nacahehi.
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Ema víyarahaini David, ánivare macahehi tayehe eta Sagrada Escritura: “Ena nani, ticasiñavavaicana eta tavayuchirahi eta náimahaqueneana. Ichapemurihi eta nacapiestarairana náenisiracacana. Ichapevaresera eta náichirahi eta tamauriqueneana. Puiti, Tátachicha, pítsivachayare eta náurisamurevahi. Járajapainapa eta pícuñasiravacayare.
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Nuvaraha púchuquianaina pícha. Vahi nacucaicutiara eta náitaresira. Tacaetipapaicainapa eta tajitacareva eta napisirahi. Tájinapa nanarasiraimahi” macahehi ema David.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Esamanuchaha. Nuvaraha vahi ecuímijacha tanasiyarehi eta náquipaisirahi ena nujaneanana. ¡Váhiquene énéna tácahe! Puítisera nasapiha ena apavasanana najacapacarehi me Viya, taicha mavaraha máimicatsiriacavaca ena israelítana, apaesa náeneuchavayare eta mayehe.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Puiti tijacapacareanahi me Viya namuturipa ena apanapanenejiqueneana achaneana te juca apaquehe, taicha eta náquipaisiravaipa ena nujaneanana. Puiti eti apavasanana, tétavicavahi eta iúricacarevaipa. Jéhesare tiápajucavapanayaresera eta iúricacarevaya éti, étapa eta náuricacarevayare éna, te nachavapa náeneuchava.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Németeaca ímatinuhi núti eta nucatuparahairapa eta nímitusiraheyare eti apavasanana. Táitusiava puiti tétavicavahi eta nucunachiravahi eta nucaemataneasirahehi.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Numetacavacahi ena nujaneanana eta yátupirahi eta ejacapacareirahi me Viya, apaesa nímahahini éna, te najamurachayarepuca eta najacapacarevahi éna apanava, ticutiheanayarepuca éti. Nuvaraha nanerejicavahini nácani náeneuchavahini, apaesa náuchucuhayare.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Páureanasami éna eta náquipaisirahi. Esapihahi éti apanapanenejiqueneana te juca apaquehe, tétavicavahi táuriva eta ejacapacarevahi me Viya. Jéhesaresera, tétavicavapaini eta tajaraivainahini te visamure te nachavirainahini, náeneuchavapaini éna, náehicapaini ema Cristo. Tímicutijiricavapaini eta navayuchirahi eta náurisamureva ena achaneana te macaechepusiravacaya namutu ena náepenaqueneana tiúrianahi.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Eta natiarihirapa puiti ena nujaneanana tinerejicavanahi téhicana ema Cristo, németeaca namutuyare jácani náehicayare ena apamuriana.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Puiti ena nujaneanana náquipairuvahi, vuíchaha nasiapahini eta náicuchihi te namuri ena machaneranahi ema Viya. Étipa eti apavasanana, esapihaipa machaneraheripa ema Viya. Tíjaracaheripa éma eta táuricacarequene iávihayarehini te majaraivahi eta náicuchinihi ena israelítana.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Puiti étipavaipahi machanerahehi ema Viya. Nutuparacahesera, vahi ecucasiñavavaica eta ítujisiravahi esiapa tayehe eta náicuchihi ena nujaneanana israelítana. Taicha vahi ecachuriacavacaimahi éna eta iúrivahinéni eta ejacapacarevahi me Viya. Vahi ecuemitisica eta esiapirahi táichahi eta náquipaisiravahi ena masuapajirairahana. Éti máetumechaqueneana ema Viya; vahi étina étumechahini éma.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Váhivaresera ecupanerecha te esamureana: “Yátupi éna máquijicavacahi ema Viya eta namasuapajiraivahi. Tásiha, tinerejicahavipa víti, taicha viúripanahi víti eta máimairahavihi ema Viya” váhinéni tácahehini eta epanereru.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Tacahe, échapava éti apanava, machu ácutiriana ena nujaneanana. Éna, eta náquipaisiravahi tímicutijiricahi ticaechuanahi, táichavenehi eta namacasiñavairahi me Viya. Puiti étipa náitsivahi éna eta ecasiñavairahi mayehe. Váhisera ecucasiñavavaica. Ecuneuchava éti apanava. Epicaucha ema Viya.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Ena nujaneanana israelítana, éna tínapucanayarehíni nasiapamuriha ena machanerana ema Viya. Váhisera nacasiñavahini eta mayehe. Éti apanava, tacamunuhivare ecasiñava eta mayehe apaesa esiapahini.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Tacahe, ticaecheravapa eta máurivahi ema Viya, étapa eta matupiruvahi. Tétavicavahi eta matupiruvairahi eta náerajisiravacahi ena masuapajirairahana. Tétavicavahivare eta máurivahi eta eyehe, eta ímiyaniravahi eta ecasiñavairahi eta máurivahi. Nácanisera vahi nacasiñaimahi, macaerajicavacayare.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Tiuri puiti, te náeneuchavapuca me Viya ena nujaneanana, nacasiñavahivarepuca mayehe, éma majacapavacayarehi éna, machichanaveanavarepa. Taicha éma, tétavicavahi eta majapanuirahi.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Taicha éti cape juca eta ítaresira, énerichuvare masuapajirairahehi éti, emaesenisirahi ema Viya, tásiha, tájinahinéni ejacapacarevainahini. Esapihasera éti esiapamuriharipa ena apamuriana machaneranahi ema Viya. Ene nacaheyarehi ena israelítana. Éna, te náesenicapa ema Viya, camuriqueneanayarehi ena ticasiñavanaya mayehe. Tisiapanayareva tayehe eta náicuchihi.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Tiuri puiti, nuparapenaveana, vahi nuvaraha ecasiñavavaica eta ítupajijiasirava. Tásiha, nuvaraha numetacahe eta juca tayumururevainihi, máimimatichaquenénuhisera ema Viya. Eta namuracasamurevavacahi ena nujaneanana, vahi tánasimahi. Téhesera námutupa nasiapa ena apavasanana manerejiruanahi ema Viya, napaenumavainapa ena nujaneanana náesenicayare ema Viya.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Tacahe, eta nacasiñavaira me Viya, tiúchucuhanayare namutu éna. Títauchavayare eta máechajiriruvahi ema Viya te Sagrada Escritura, ani macahehi: “Nuvanecayare ema Ticatiurahiyare nayehe ena achaneana. Ticavacureyarehi te Jerusalén. Masipahacavacayare ena majaneanana israelítana eta navainarajivana, máitsivachirayareva eta náitaresirana.
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Núti nítauchayare eta nutratunehi nayehe eta népachiasiravacayare namutu eta napecaturana” macahepa.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Tacahe, ena nujaneanana nacatianacapa puiti eta juca véhiruhi. Étasarepa ítujisiavayare éti. Émasera ema Viya máemunacavacarichucha, taicha manerejiruanahi ena náchucanaveanaini.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Taicha ema Viya, tamutu eta máijararuanahi, vahi máemepururecaimahi. Máitauchayarehiva tamutu eta máichuarapiana.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Éti acane eta ítaresirana, vahi ávarahahini esuapahini ema Viya. Puítisera eta namasuapajiraivahi ena israelítana, ichaperipahi eta majapanuirahehi éma.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Énerichuvare éna, te jena sácheyare, majapanuvacayarehi éna, tacuti eta majapanuirahehi éti puiti.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Taicha ema Viya máimatihi eta emutuirahi emasuapajiraivahi éti apavasanana, vítipa viti israelítana. Mavarahasera vicuticacayarehi eta majapanuirahavihi vimutu.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Ema Viya, ¡tétavicavahi eta majapanuraivahi eta viyehe, tavayuchahi eta viúricacarevahi máicha! ¡Tétavicavahivare eta máitupajijiasiravahi! ¡Tétavicavahivare eta macachuriasirahavihi eta máimatiequenehairahi tamutu! ¡Matupiruvahi éma tamutu eta manerejirisirahi! ¡Vahi víturuequenehaimahi vicaicutiara eta mapanereruana!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Taicha nájina tímatiequenehaimahi eta mapanereruana. Nájinavare náimitucahini éma.
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Nájinavare náijaracasichahini tájaháinahipucáini, étanainahipucáini máitsirijicavacahipucaini eta máijarasirahi éma.
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Taicha tamutu eta tatiarihiqueneanahi, tacarichu tásihaqueneanahi mayehe, étaripa eta víjararuanahi mayehe, mavaraha táitauchavapaini eta mapanereruanahi táuriqueneanahi. ¡Máitavacacahi eta vicunachirahi éma! Amén.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.