Romanos 11

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Esama­nuchaha. Nuvaraha vahi ecuimi­ja­chaimahi macaera­ji­ca­va­ca­hipuca ema Viya ena machanerana israelítana. ¡Váhiquene énéna tácahe! Éti ímatinuhi nútirichuhi israelí­tanuhi, mámarié­que­ne­nu­hivare ema Abraham, émapa ema apanavare náchuca Benjamín.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Eta acane, tétavi­cavahi eta máemuna­si­ra­havihi ema Viya viti israelítana. Puíticha vahi máinajia­ca­ha­vihini. Échava éti eta tacayemahi eta Sagrada Escritura eta máichava­que­nevahi ema víyarahaini profeta Elías. Ani tacahehi eta mametau­re­si­ravahi me Viya eta mayuja­ra­sirahi:
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Tátachicha Nucaiyaquene, ena nani apamuriana nujaneanana israelítana nacapa­pa­ji­ca­vacahi namutu ena piyeheana profetana nuchamuriana. Puiti navara­ha­hivare ticapa­canuana. Naveta­tai­cai­pavare eta pipena. Nucarinehi núti nítarecahi puiti” macahepa.
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Tásiha, ema Viya majicapapa, ánipa macahe: “Vahi picari­chuhini píti. Nararihi siete mil ena ajairana nujanea­ruanahi, ticasi­ña­nuanahi. Vahi náisapa­vahini éna náepuyu­mi­rau­chahini ema nasiñaraji Baál ena masuapa­ji­rai­ra­ha­na­ta­tajihi” macahepa ema Viya.
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ene vicahehi víti, vahi vámutuhini viti israelítana masuapa­ji­rai­ra­hanahi me Viya. Vitiari­hichaha ánimu­ri­havihi viti manere­ji­ruanahi majapa­nu­que­ne­havihi.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Numetacahe: Ema Viya, eta majapa­nui­ra­havihi viti israelítana, váhiquene táichave­né­nahini jácani víchirai­na­hi­pucaini eta táuriqueneana. Jéhesare, tijapa­nu­havihi táichavenehi eta táetaviu­chirahi eta máemuna­si­ra­havihi. Tájina étapa­racaina eta víchirapuca eta táuriqueneana.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Tacahe, vímaha puiti ena nujaneanana, ánimu­ria­na­richuhi ena ticasi­ña­vanahi me Cristo, manere­ji­ruanahi majaca­pa­que­neanahi. Énasa­misera ena apamuriana, vahi nacasi­ña­vahini mayehe, muraca­naichucha te nasamureana. Étapa tiviuchahi vahi tijaca­pa­ca­rea­naimahi me Viya, tayanapane nácani navarahahi.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Títaucha­vapahi eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura eta nayehe. Émarichuhi ema Viya ticami­ti­si­ca­vacahi apaesa vahi nacucai­cutiara eta máimitu­rapiana ema Cristo. Puíticha ene nacahehi.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Ema víyarahaini David, ánivare macahehi tayehe eta Sagrada Escritura: “Ena nani, ticasi­ña­va­vaicana eta tavayu­chirahi eta náimaha­queneana. Ichape­murihi eta nacapie­sta­rairana náenisi­ra­cacana. Ichape­va­resera eta náichirahi eta tamauri­queneana. Puiti, Tátachicha, pítsiva­chayare eta náurisa­mu­revahi. Járaja­painapa eta pícuña­si­ra­va­cayare.
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Nuvaraha púchuquianaina pícha. Vahi nacucai­cutiara eta náitaresira. Tacaeti­pa­pai­cainapa eta tajita­careva eta napisirahi. Tájinapa nanara­si­raimahi” macahehi ema David.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Esama­nuchaha. Nuvaraha vahi ecuímijacha tanasi­yarehi eta náquipai­sirahi ena nujaneanana. ¡Váhiquene énéna tácahe! Puítisera nasapiha ena apava­sanana najaca­pa­carehi me Viya, taicha mavaraha máimica­tsi­ria­cavaca ena israelítana, apaesa náeneucha­vayare eta mayehe.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Puiti tijaca­pa­ca­reanahi me Viya namuturipa ena apana­pa­ne­ne­ji­queneana achaneana te juca apaquehe, taicha eta náquipai­si­ravaipa ena nujaneanana. Puiti eti apava­sanana, tétavi­cavahi eta iúrica­ca­revaipa. Jéhesare tiápaju­ca­va­pa­na­ya­resera eta iúrica­ca­revaya éti, étapa eta náurica­ca­re­vayare éna, te nachavapa náeneuchava.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Németeaca ímatinuhi núti eta nucatu­pa­ra­hairapa eta nímitu­si­ra­heyare eti apava­sanana. Táitusiava puiti tétavi­cavahi eta nucuna­chi­ravahi eta nucaema­ta­nea­si­rahehi.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Numeta­ca­vacahi ena nujaneanana eta yátupirahi eta ejaca­pa­ca­reirahi me Viya, apaesa nímahahini éna, te najamu­ra­cha­ya­repuca eta najaca­pa­ca­revahi éna apanava, ticuti­hea­na­ya­repuca éti. Nuvaraha nanere­ji­ca­vahini nácani náeneucha­vahini, apaesa náuchucu­hayare.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Páureanasami éna eta náquipai­sirahi. Esapihahi éti apana­pa­ne­ne­ji­queneana te juca apaquehe, tétavi­cavahi táuriva eta ejaca­pa­ca­revahi me Viya. Jéhesa­resera, tétavi­ca­vapaini eta tajarai­vai­nahini te visamure te nachavi­rai­nahini, náeneucha­vapaini éna, náehicapaini ema Cristo. Tímicu­ti­ji­ri­ca­vapaini eta navayu­chirahi eta náurisa­mureva ena achaneana te macaeche­pu­si­ra­vacaya namutu ena náepena­queneana tiúrianahi.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Eta natiari­hirapa puiti ena nujaneanana tinere­ji­ca­vanahi téhicana ema Cristo, németeaca namutuyare jácani náehicayare ena apamuriana.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Puiti ena nujaneanana náquipai­ruvahi, vuíchaha nasiapahini eta náicuchihi te namuri ena machane­ranahi ema Viya. Étipa eti apava­sanana, esapihaipa machane­ra­heripa ema Viya. Tíjara­ca­heripa éma eta táurica­ca­requene iáviha­ya­rehini te majaraivahi eta náicuchinihi ena israelítana.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Puiti étipa­vaipahi machane­rahehi ema Viya. Nutupa­ra­ca­hesera, vahi ecuca­si­ña­vavaica eta ítuji­si­ravahi esiapa tayehe eta náicuchihi ena nujaneanana israelítana. Taicha vahi ecachu­ria­ca­va­caimahi éna eta iúriva­hinéni eta ejaca­pa­ca­revahi me Viya. Vahi ecuemi­tisica eta esiapirahi táichahi eta náquipai­si­ravahi ena masuapa­ji­rai­rahana. Éti máetume­cha­queneana ema Viya; vahi étina étume­chahini éma.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Váhiva­resera ecupa­nerecha te esamureana: “Yátupi éna máquiji­ca­vacahi ema Viya eta namasua­pa­ji­raivahi. Tásiha, tinere­ji­ca­havipa víti, taicha viúripanahi víti eta máimaira­havihi ema Viya” váhinéni tácahehini eta epanereru.
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Tacahe, échapava éti apanava, machu ácutiriana ena nujaneanana. Éna, eta náquipai­si­ravahi tímicu­ti­ji­ricahi ticaechuanahi, táichavenehi eta namaca­si­ña­vairahi me Viya. Puiti étipa náitsivahi éna eta ecasi­ña­vairahi mayehe. Váhisera ecuca­si­ña­vavaica. Ecuneuchava éti apanava. Epicaucha ema Viya.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Ena nujaneanana israelítana, éna tínapu­ca­na­ya­rehíni nasiapa­muriha ena machanerana ema Viya. Váhisera nacasi­ña­vahini eta mayehe. Éti apanava, tacamu­nu­hivare ecasiñava eta mayehe apaesa esiapahini.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Tacahe, ticaeche­ravapa eta máurivahi ema Viya, étapa eta matupi­ruvahi. Tétavi­cavahi eta matupi­ru­vairahi eta náeraji­si­ra­vacahi ena masuapa­ji­rai­rahana. Tétavi­ca­va­hivare eta máurivahi eta eyehe, eta ímiya­ni­ravahi eta ecasi­ña­vairahi eta máurivahi. Nácanisera vahi nacasi­ñaimahi, macaera­ji­ca­va­cayare.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Tiuri puiti, te náeneucha­vapuca me Viya ena nujaneanana, nacasi­ña­va­hi­va­repuca mayehe, éma majaca­pa­va­ca­yarehi éna, machicha­na­vea­na­varepa. Taicha éma, tétavi­cavahi eta majapa­nuirahi.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Taicha éti cape juca eta ítaresira, éneri­chuvare masuapa­ji­rai­rahehi éti, emaese­ni­sirahi ema Viya, tásiha, tájina­hinéni ejaca­pa­ca­re­vai­nahini. Esapi­hasera éti esiapa­mu­ri­haripa ena apamuriana machane­ranahi ema Viya. Ene nacahe­yarehi ena israelítana. Éna, te náesenicapa ema Viya, camuri­que­nea­na­yarehi ena ticasi­ña­vanaya mayehe. Tisiapa­na­yareva tayehe eta náicuchihi.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Tiuri puiti, nupara­pe­naveana, vahi nuvaraha ecasi­ña­vavaica eta ítupa­ji­jia­sirava. Tásiha, nuvaraha numetacahe eta juca tayumu­ru­re­vainihi, máimima­ti­cha­que­né­nu­hisera ema Viya. Eta namura­ca­sa­mu­re­va­vacahi ena nujaneanana, vahi tánasimahi. Téhesera námutupa nasiapa ena apava­sanana manere­ji­ruanahi ema Viya, napaenu­ma­vainapa ena nujaneanana náeseni­cayare ema Viya.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Tacahe, eta nacasi­ñavaira me Viya, tiúchucu­ha­nayare namutu éna. Títaucha­vayare eta máechaji­ri­ruvahi ema Viya te Sagrada Escritura, ani macahehi: “Nuvane­cayare ema Ticatiu­ra­hiyare nayehe ena achaneana. Ticava­cu­re­yarehi te Jerusalén. Masipa­ha­ca­va­cayare ena majaneanana israelítana eta navaina­ra­jivana, máitsiva­chi­ra­yareva eta náitare­sirana.
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Núti nítauchayare eta nutratunehi nayehe eta népachia­si­ra­va­cayare namutu eta napeca­turana” macahepa.
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Tacahe, ena nujaneanana nacatia­nacapa puiti eta juca véhiruhi. Étasarepa ítuji­sia­vayare éti. Émasera ema Viya máemuna­ca­va­ca­richucha, taicha manere­ji­ruanahi ena náchuca­na­veanaini.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Taicha ema Viya, tamutu eta máijara­ruanahi, vahi máemepu­ru­re­caimahi. Máitaucha­ya­rehiva tamutu eta máichuarapiana.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Éti acane eta ítare­sirana, vahi ávara­hahini esuapahini ema Viya. Puítisera eta namasua­pa­ji­raivahi ena israelítana, ichape­ripahi eta majapa­nui­rahehi éma.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Éneri­chuvare éna, te jena sácheyare, majapa­nu­va­ca­yarehi éna, tacuti eta majapa­nui­rahehi éti puiti.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Taicha ema Viya máimatihi eta emutuirahi emasua­pa­ji­raivahi éti apava­sanana, vítipa viti israelítana. Mavara­hasera vicuti­ca­ca­yarehi eta majapa­nui­ra­havihi vimutu.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ema Viya, ¡tétavi­cavahi eta majapa­nu­raivahi eta viyehe, tavayuchahi eta viúrica­ca­revahi máicha! ¡Tétavi­ca­va­hivare eta máitupa­ji­jia­si­ravahi! ¡Tétavi­ca­va­hivare eta macachu­ria­si­ra­havihi eta máimatie­que­ne­hairahi tamutu! ¡Matupi­ruvahi éma tamutu eta manere­ji­ri­sirahi! ¡Vahi víturue­que­ne­haimahi vicaicutiara eta mapane­reruana!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Taicha nájina tímatie­que­ne­haimahi eta mapane­reruana. Nájinavare náimitu­cahini éma.
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Nájinavare náijara­ca­si­chahini tájahái­na­hi­pucáini, étanai­na­hi­pucáini máitsiri­ji­ca­va­ca­hi­pucaini eta máijara­sirahi éma.
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Taicha tamutu eta tatiari­hi­que­neanahi, tacarichu tásiha­que­neanahi mayehe, étaripa eta víjara­ruanahi mayehe, mavaraha táitaucha­vapaini eta mapane­re­ruanahi táurique­neanahi. ¡Máitava­cacahi eta vicuna­chirahi éma! Amén.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.