Mateus 24

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tacahe, ema Jesús tiúchucapa tayehe eta Templo, tiyana­ya­repaini. Vítisera viti máimitureana vémeña­havapa eta mayehe. Eta viáramirahi, vímechapa eta táurina­queneana mari tayehe eta anuquehe peti te Témplosami.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Émasera ema Jesús tijica­pa­havipa:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Tásiha, viyanapa tayehe eta cerro Olivoquiji, víputsi­cavapa. Te vítecapapa, téjacapa ema Jesús. Tásiha, víti máimitureana viyase­recapa:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Tásiha, ema Jesús máichahavipa:
4 E Jesus respondeu:
5 Nacahe­ya­repahi éna: “Nútiripa Cristo”. Nasapiha navayua­cayare ena camuriana achaneana.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 — ausente —
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 — ausente —
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tamutu eta juca ecutia­ra­rea­nayare eta táepani­ra­vayare eta nátaji­va­nayare ena achaneana.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Tásiha, eti nuchane­ranahi, ticatia­na­ca­hea­nainapa ena achaneana, táichave­neyare eta éhisi­ranuhi. Tipana­ji­ri­ca­hea­nainapa te tamutu avasareana. Ticara­ta­ca­hea­na­yareva. Ticapa­ca­hea­na­yareva.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Tásiha, narari­hinapa camurianaya ena tínaji­ca­va­nayare eta náehisi­ranuhi. Tásiha, ticatia­na­ca­hea­nainapa éti yátupiquene eta éhisi­ranuya. Tíjara­re­ca­hea­nainapa éti.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Natiari­hi­na­varepa nácani tépiya­ca­va­nayare mavaneruana ema Tata. Tamutusera eta náimitu­rapiana náepiya­hi­rai­va­ya­rechucha, camuria­nayare ena navayua­rua­nayare.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Énaripa ena arajuruana, tétavi­ca­vainapa eta namasua­pa­ji­raivaya, vaipa napicau­chaimahi ema Viya. Camuria­nayare éna vaipa témuna­ra­hia­náimahi.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Étisera nuchane­ranahi, te ecamichahi tamutu, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi te táitavapa tamutu, nucuchu­cu­ha­heyare núti.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Éneri­chuvare, eti nuchanerana ecame­ta­rai­ruyare te tamutu avasareana, taicha nuvaraha náecha namutu ena achaneana. Ímitu­ca­va­ca­yarehi eta najaca­pa­ca­revahi me Tata namutu ena téneucha­vanahi, étapa eta apamuriana nímitu­rapiana. Te ítecapapa te tamutu eta avasareana, nápecha­vayare nuchava.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Numeta­ca­he­va­nevare eta apana. Járaja­payare eta sache táiñehi­que­neyare. Tímere­cavaya ema achane váinara­jiquene, máechaji­si­ha­quenehi ema víyarahaini profeta Daniel. Mavane­cayare ena machanerana náechipe­ji­si­rayare eta tacapi­ca­hu­quenehi Templo, nacuchu­ca­va­cayare ena téhicanahi ema Viya. (Nácani navaraha nacaicutiara eta juca, tacamunuhi ticara­va­hua­nayare eta májurehi ema víyarahaini Daniel.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Tásiha, te ímahapa eta juca, esamai­ri­ri­ca­papuca, táuricapa etatajipa ejunavane, éti etiari­hi­que­neanahi te Judea. Ecaiju­heyare eta te cérroana, étaina eyumu­ru­siavaina.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Nácani tiávihanahi te nayehe canchón te nasamai­ri­ricapa eta juca téchacarehi, táuricapa najuna­vanepa. Vaipa táuricahini nasiapa­nu­mahini te napenana, navehahini jácani náeñama­que­nea­nainihi.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Nácani tachima­ra­rua­nayare te vámahi eta téchacarehi, táuricapa vaipa nacuchava tayehe eta avasare, tayanapane náeñamahi eta nayere­ruvana.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ¡Páureanasami nácani esenana tachima­ra­rua­nayare, nácani ticaja­ria­na­hipuca, nácani esenana ticachi­chanahi eta amuya tiájicachaha!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Eta tacahe, eyasea­cayare ema Viya tacuija táicheji­cahe; váhivare tacuchi­ma­racahe eta ichape tiquiva te achene te eyana­papuca ejuna.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Te jena sácheanayare, tétavi­ca­vayare eta nacata­ji­vai­ra­yarehi ena achaneana. Tájina tácutimahi eta táiñehi­vayare eta nacata­ji­vai­rayare, te táepani­ravahi eta náitare­sirahi ena achaneana te juca apaquehe. Te táequenénapa eta tíñehi, tájinainapa tácutimahi.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Nájina tacaiti­ruimahi eta nacata­ji­vai­ra­yarehi ichape. Macaiche­ca­va­ne­ya­resera ema Viya eta masemavahi ema maca achane váinara­jiquene, mavarairahi ema Viya macuchu­cu­havaca ena machanerana manere­jiruana, majapa­nu­que­nea­na­hivare. Taicha te vahi macucaicheca ema Viya, máitamu­ri­ha­hi­pucaini macapa­pa­ji­cavaca namutu ena achaneana ema maca achane.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 — ausente —
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 — ausente —
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Étisera vahi tivayua­ca­hea­naimahi taicha numeta­ca­he­vanehi puiti.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Te náichahepuca: “Ímaha máenahi ema Cristo ánaqui te mávapahi apaquehe”, vahi ecuyana. Étaripa te náichahepuca: “Mararihipa jácani tayumu­ru­re­va­quenehi cuarto. Vicarichu viti vímatihi eta mávihahi”, váhique­nevare ecusua­pavaca.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Taicha te yátupinapa eta nítesi­rayare núti, nucutiyare eta táijahú­chirava títecapa eta térameca. Namutuyare ena achaneana te juca apaquehe tineca­pa­nua­nayare. Tacaheyare eta nuchavi­rayare nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Vahi ecueñamava távihapuca níteca­pihaya. Núti níteca­pau­chaheya te jácani iávihahi éti.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Tacahe, te táitavapa eta juca nacata­ji­vairaya ena achaneana, enéva­nénapa témahainapa eta sache. Étaripa eta caje, témahai­na­varepa. Témiri­ca­nainapa eta jarairiquiana. Étaripa eta tiávihanahi te anuma vímaima­ha­que­neanahi éneri­chuvare tiyamu­ri­ca­nainapa, tiyeje­je­ca­va­nainapa.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Tásiha, náimahainapa te anuma eta nícutiara núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya. Tíyaha­nainapa eta napisira namutu ena achaneana távacuanahi eta avasareana te apaquehe. Tásiha, tímaha­nua­nainapa núti. Tiámanui­napaipa eta úcaji eta núcupai­si­rayare. Tétavi­ca­vayare eta nujarai­va­ya­repahi, níñehi­napaipa.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nuvanecaya ema Arcángele, muracayare eta macachu­jai­ra­yapahi, apaesa ena ángeleana nacuru­ji­cainapa namutu ena nuchanerana nunere­ji­ruanahi, tiásiha­nayare te tamutu eta juca apaquehe.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Tiuri puiti, nuvaraha nímicu­ti­chinahe eta jácani yucuqui. Eta táitsiva­chi­ra­va­vacapa eta tapacajiana, te ímahapa eta tajimu­yairapa eta tatavaqui, tiúchuca­yarepa eta tapaca­jianaya arairu, tímati­carehi tiánehiripa eta únemu­hui­ra­yarépa.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ene tacahehi, te ímaha­yarepa tacaecherapa eta júcana ecutia­rareana, ímatia­cainapa eta tánehi­rainapa eta nuchavira.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Numeta­ca­he­vanecha: Vuíchaha títava­naimahi ena achaneana náitare­rua­naichaha te táitecapapa eta júcana ecutia­ra­rea­nayare.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Títavainapa eta anuma étapa eta apaquehe. Tativa­ya­resera títauchava tamutu eta numeta­ru­heanahi.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Eta juca tiárami­ca­re­ya­rechucha. Nájina téchaimahi tájamu­hu­ya­repuca eta táitauchi­ra­vayare, énaripa ena ángeleana vahi náechahini. Nútiva­ne­ré­ca­hi­pucáini néchahini. Macarichu ema Tata, ema téchahi.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 — ausente —
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Tájina vahi natseca­vahini eta táiteca­pau­chi­ra­yarehi eta ichape une. Tacahe, eta táemiri­sirapa eta ichapequene tiquiva, tacapa­pa­ji­ca­vacahi namutu éna. Ene nacaheyare ena achaneana te jena sácheyare. Vahi natseca­vahini tayehe eta nuchaviraya.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Te jena sácheanayare, natiari­hiyare ena apinana ajairana ticaema­ta­neanahi te isaniti, ema émana tiárami­ca­reyare tiára. Ema apana manasinapa.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Tacutiquene, apina­na­hipuca ena esenana cáemata­neanahi tiyuva­re­ca­na­hipuca. Éneri­chuvare esu ésuna tiárami­careya tiára. Esu apana sunasinapa.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Eta tacahe, etsecavahi ecauneuchava éti machu vahi ecune­ca­pauchava eta nítesi­ra­yarehi nuti Iáquenu.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Nuvaraha ácaicu­tia­ra­quenéna. Machu ácutiriana mácani achane námeyeruhi ena tiámerahiana. Tájina máechapia­vahini tájahapuca hórava­yarehi eta náiteca­pau­chiraya te mapena. Te máechapucaini, ticauneu­cha­vai­pahini éma, váipasare nacuame­ye­chahini.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Eta tacahe, éti ecuneu­cha­vayare tamutu sácheana, taicha vahi échahini tájamu­hu­ya­repuca eta nuchavi­rayare nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, machu iárame­cariana.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Tiuri, nuvaraha nímicu­ti­chi­na­heyare eta apana. Macañá­ri­hipuca ema empleado máetaviuchahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Tisuapa­ji­ra­hivare éma. Ema máquenu tiyana­yarehi te apana avasare. Táitusiava ema máquenu matupa­racahi ema empleado eta máijara­siraya eta tinica­careana ena apamuriana machamu­su­vanahi.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Tétavicava eta máurica­ca­revaya ema maca ticatu­pa­rahahi, te tamutuhi máitauchahi jácani machima­pirana ema máquenu.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Németeaca, eta tamutuirahi tiuri eta machima­pirahi, matupa­ra­cainapa éma téchayarehi tamutu eta máimaha­queneana. Eta tacahe, nuvaraha ácutipaini ema maca empleado tiúrihi eta máitauraivahi.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Téhesera váhipuca tiuri eta mapane­reruana ema mácani empleado, máimija­chaichucha tiyere­yarehi eta máiteca­pi­ra­yarehi ema máquenu.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Tásiha, macaete­ma­ji­ri­ca­va­ca­papuca ena machamu­su­vanahi. Máichapapuca eta piesta, tinaha­cavapa téra macacha­ne­vacahi ena macuti­queneana térarahiana, téniricapa.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Tásiha, vaipa maneca­pau­cha­vahini te títecapapa ema máquenu. Machima­racapa ema empleado eta mamapa­chi­chi­ji­siraipa eta máimaha­queneana.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Eta tacahe, ema máquenu macava­nai­ri­pinapa náestacayare muraca. Tájina najapa­nuhini, tayanapane máiyahai­nepuca, macapi­ti­quia­he­cha­vai­nepuca éma. Tásiha, machu ácutihini ema maca empleado máurirahahi, machu ecaqui­pai­ca­sisami eta te yucu infierno.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.