Mateus 22
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH
1 Ema Jesús máimitucavare ena achaneana eta apana máimicutichaquene. Ánipa macahe:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 —Ema Viya, macutihi mácani rey te máimiyenachayare ema machicha, máichayarehi eta ichape piesta.
2 — O
3 Mavanecapa ena mavanarana náichuhapanavaca ena machimaranaya. Váhisera návarahahini nayanahini éna.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Tásiha, ema rey máevatacavare ena apamuriana mavanarana. Ánipa máichavaca: “Eyanavare étipava ímitatajiricavaca ena níchuhaqueneanahi, náitecavanepa. Nucaparecaripahi eta vaca nirureyare nésinaruanahi. Tiúrinapa tamutu eta juca tinicacare. Énanecha nucuchapahi náitecavanepa” macahepa.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Énasera ena máichuhaqueneanahi vahi nasuapahini. Nájina nayanahini. Ema émana tiyanapa te máesane. Ema apana máimahapana eta mayehe tienda.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ena apamuriana nacaratacapa ena vanairucanainihi, náehavacapa, nacapacavacapa.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Tacahe, te máechapa ema rey, tisemapa. Mavanecapa ena masuntaruana nacapapanavaca ena ticapahianahi. Náijuchavare eta tamutu eta napenanaini.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Tásiha, máichavacavarepa ena apamuriana mavanaranahi: “Tiúripa tamutu eta juca tinicacareana. Váipasera nuvaraha náiteca ena náinapureanahi níchuhaqueneanainihi.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Eyana te tamutu cálleana. Íchuhavacayare namutu nácani ecainunaqueneanayare” máichavacapa.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Tacahe, ena mavanaranahi tiyananapa, náchehupanevacapa. Nacurujicavacapa namutu nácani nacainunaqueneanapahi: nácani achaneana tiúriana énapa ena súnsusurujiana. Camurianahi. Tínicanarinehi eta te távihayarehi eta piesta.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Tacahe, ema rey tisiapapa, máimahayarehi ena machimaranahi. Máimahapa ema émana achane ema matiarihiquenehi vahi manacahini eta namuirihasa te ticaichuhasiana.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Tacahe, máichapa: “Ajaira, ¿tájaha tacayema vahi pinacahini eta múiriare níjararuheanahi tayeheyarehi puiti juca piéstayarehi?” Émasera ema achane vahi majicapahini.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Tacahe, ema rey mavanecavacapa ena mavanarana: “Eveha ema maca. Ítijivaucha, ítiápechavare. Íyaracuhapana te timapicu tayehe eta máiyauchiavayare macapitiquiahechiavayare” macahepa ema rey.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ema Jesús máichavarepa:
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Tacahe, eta nasamirahi ena fariséoana, tisemanarinehi. Tiyananapa ticurujicacanapa, navarahaipa náemejecapavachayarehi apaesa étainahipucaini taviuchahini ema Jesús.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Tacahe, navanecapa ena nachamuriana énapa ena políticoana. Nayaserepanahi ema Jesús. Te náitecapauchapa, ánipa nacahe:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Vivarahahisera viyaserecaviyare eta pipanereruhi: ¿Táuricahipuca vivachacha eta viyasehana impuesto mayehe ema Presidente Emperador romano? Taicha víti, machanerahavihi ema Viya, ¿masi? —náichapa.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Émasera ema Jesús máimatiacavacapa eta tamaurivapahi eta napanereruana. Tacahe, máichavacapa:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Nímahaseji, iáminanu étapena eta reale —máichavacapa.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Eta náijarasirapa, éma máichavacapa:
20 e ele perguntou:
21 Éna najicapapa:
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Te nasamapa ema Jesús eta majicapiravacahi, ichaperinehi titsirihacavanahi. Náramipa eta máitupajijiasiravahi. Tiyananapa tichavanahi.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Étarichu te jena sache, nacahepaipahi ena saducéoana. Ena nani saducéoana, apanahivare eta náimiturapiana. Éna, vahi nasuapa eta náechepusirayare ena náepenaqueneana. Tiyananapa náimahapanahi ema Jesús. Natanucahi eta táetseraruvayarehi náicha. Ánipa nacahe:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 —Tata maestro, ema víyarahaini Moisés, manaquicahi eta máechajiriruvahi eta viyehe: “Te máepenaequenehahipuca ema achane esu mayena, tásiha nájinahipuca manaquiequeneruvainahini machichainahini; te matiarihihipuca mácani maparapehi, mavehayare esu machinenaequenéni, apaesa émainapuca macachicha eta suyehe, máitsivainahi ema maparapéni”.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Tacutiquene te juca vitaracu, natiarihinihi ena siétequeneana ticaparapejiricacana. Tacahe, ema náechavimuri títauchavapa. Máepenáequenehapasera esu mayena. Nájinahi machichainahini.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Tacahe, ema maparape máitauchavare esu machinenaini. Énerichuvaresera máepenaequenehavare, nájinavare máchichainahini. Ema émana maparape máitauchavare ésu. Énerichuvare máepenaequenehavare. Namutupa ena siétequeneana navehahi ésu, tásihasera náepenaequenehapaipa, nájina émanainahini macachichahini eta suyehe.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Te táequenepa, tépenapa esu esenaini.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Tacahe puiti, te apanapapuca eta náitaresirayare ena nani, ¿nájahapuca ena siétequeneana ema yátupiquenehi suímaquenehi esu esena, taicha ena siétequeneana namutuhi suímanarihi? —náichapa.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Tásiha, ema Jesús majicapavacapa:
29 Jesus respondeu:
30 Ánaqui te apana náitaresiraya, vaipa nácamunuimahi esu esena. Énaripa ena esenana, váipavare nácamunuimahi ema ajaira. Nacutinapa ena ángeleana tiávihanahi te anuma eta namaepenacacairahi.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Éti váhivarepuca ácaicutiara eta yátupirahi eta vahi táepenahini eta náchanevana ena náepenaqueneana. Váhipuca ácaicutiara eta máechajiriruva ema Viya. Ani macahehi éma:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Nútira yátupiquenenuhi Viya, macasiñaquenehi ema Abraham, ema Isaac émapa ema Jacobo” macahepa ema Viya. Nutupiruvahi numetacahe: Ema Viya, éma téchahi eta náitaresirana ena téhicanahi, tayanapane tépenanaripa. Eta náchanevana, tímiyanavarichucha títareca te mamirahu. Éti, ichape eta éjecapiravahi —máichavacapa ema Jesús.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Tacahe, eta nasamirahi ema Jesús, ichaperinehi eta náramirahi ena achaneana eta máimiturapihi.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Tacahe, ena fariséoana eta náimairahi macamatinasiravacahi ema Jesús ena saducéoana, ticurujicacanapa éna.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Tásiha, tiyananapa náemejecapavachayarehi ema Jesús. Ema émana ticainapucavapa, máestrohi éma tayehe eta nayeherepiana. Mayaserecapa éma:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 —Tata maestro, nuvaraha pimetacanuini ¿tájahapuca eta vanairipi tisuapacarepanahi tayehe eta mavanairipiana ema Viya? —macahepa.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 — ausente —
37 Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Eta apana táehiruhi eta juca, ánivare tacahe: “Pémunacayare ema piparaepiyahi, tácuti eta pémunasiravahi píti”.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Eta juca apinaquene vanairipi, éta máehicahi ema víyarahaini Moisés tayehe eta apamuriana mavanairipianahi éma. Énaripa ena apamuriana profetana, étarichuvare náehicahivare éna tayehe eta náimiturapianahi.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Tacahe, eta náurujiasiraichaha ena fariséoana te machacaya ema Jesús,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 máichavacapa:
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Majicapavarepa:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “Ema Viya máichapa ema Tata Náquenu Cristo: Yare, péjaca te nuvaure, eta picuchapihayare eta nucaepuyusiraya te pimirahu ena ticatianacavianahi” macahepa.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ema David, eta máimijarechirahi ema Cristo “Tata Náquenu”, ¿tájahapuca eta macayemaquenehi? Núti németeaca Víyahivare ema Cristo. ¿Tájaha íchahi éti? —máichavacapa.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Eta nasamirahi eta juca, nájina náijaracavahini najicapahini. Eta tacahe, nájinapa napatsicavahini nápechahini nayaserecahini.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.