Mateus 21
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT
1 Tacahe, te apanapa semana, viyanapa vicaijuhe te Jerusalén. Vétavajicapa tayehe eta avasarechicha Betfagé te tachacaya eta cerro ticaijarehi Olivoquiji. Ánaqui ema Jesús mavanecapa ena apinana vichamuriana.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Ánipa maicha:
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Te natiarihinapuca náeñama, emetacayare eta nucamunuirahi núti. Vahi táyeréimahi vímichavavaneyare —máichavacapa.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Eta juca tamutuhi títauchavapahi eta májuchaquenehi ema mácani víyarahaini profeta.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Ani tacahehi: “Emétaca ena achaneana ticavasanahi te Jerusalén, apaesa natsecava eta najacapirayare ema nayeheyare Rey. Emétacayare vahi nacupica, taicha tétavicavapahi eta mamansuvapahi, étapa eta máurivahi. Mámapahi eta iúritaresirayare. Tímaticareyarepahi ema, taicha ticaperayare eta burricuchicha” tacahehi eta Sagrada Escritura.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Tacahe, ena vanairucanahi náitauchahi eta navanahi mayehe ema Jesús.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Námapaipahi eta burricochicha étapa eta tachicha. Nanacamaequechapa eta náepacuhana. Tásiha, ticaperapa ema Jesús.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Camuriana ena achaneana tiácapanahi náepacapaicapaipa eta namuirihana. Ena apamuriana navehapa eta tapacaji eta cáchipaca. Nanacavare te mayanihayarehi éma.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ena apamuriana tínapumirauchanapahi énapa ena téquenehanapahi tipiaracanapaipa:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Tiúchuchujicanapa ena achaneana te Jerusalén. Ichape eta náramirahi ema Jesús eta máitecapirahi. Tiyaserejiricacanapaipa:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ena apamuriana najicapapa:
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 — ausente —
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 — ausente —
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Eta mávihairahi te Templo ema Jesús, napauchapa ena púchuquiana énapa ena masariana. Tásiha, éma macanaracavacapaipahi.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Tacahe, ena amaperuana tipiararecanahi eta nacunachirahi éma, ánipa nacahe: “Pítiquenehi yátupiquenevihi Cristo manerejiruvihi ema Viya” nacahepa. Énasera ena tuparairucana énapa ena escribánoana vaipa náuricahini eta náimairahi tamutu eta juca. Tisemanapa.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Náurujiacapa. Navarahapa nacaichepaica eta máichaqueneanahi. Tásiha, náichapa éma:
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Te títapiricapa eta majicapiravacahi, majunijicavacapa. Tiyanapa eta te avasarechicha Betania, étapa máimasinehi. Véhicapaichuhisera víti.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Te apanapa sache, te yáticarahichicha, tiyanavarepa ema Jesús tayehe eta Jerusalén. Véhicapaichuhivare víti apanava. Eta vipaisirapahi, técuhasamurepa éma.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Máimahapa eta yucuqui ticaijare higo te achenechacaya. Tiyanapa mapauchahi. Tájinasera táhinahini. Tapacajianachucha. Tásiha, máichapa ema Jesús eta higo:
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Eta vímairahi víti, viáraminehi ichape. Viyaserecapa ema Jesús:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ema Jesús tijicapahavipa:
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Tamutu jácani eyaseserepiyare eta mayehe ema Viya te eyujarasirana, ecaijaracasiyare te yátupina eta ecasiñavairahi me Viya —máichahavipa.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Tacahe, visiapavarepa tayehe eta te Templo. Ema Jesús, tímiturecavarepa nayehe ena achaneana. Tacahe, napauchapa ena tuparairucanahi. Natiarihihivare ena tinerejicavanahi ena aquenucarahana. Ánipa nacahe:
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ema Jesús majicapavacapa:
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 ¿Nájahapuca tivanecahi ema Juan eta máitesirahi máicachasirisirahi? ¿Émapuca ema Viya tivanecahi, émajivapuca eta máitesirahi? —máichavacapa.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Váhisera náituruequenehahini eta najicapirayarehi. Tiácapaemajiricacanapa. Ánipa nacahe:
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Tásiha, náichapa ema Jesús:
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Nuvarahasera nímicutiarachinaheyare. Nararihi ena apinana ticaparapecacana. Ticavanahipa ema émana mayehe ema naiya. Ánipa máicha: “Nuchicha, piyana picaematane puiti jena sache. Pírerecaya eta uva” máichapa.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ema machicha majicapapa: “Vahi nuvaraha nucaematane puiti juca sache”. Te tiyerepa, tiyanapanéni ticaematanehi.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Tásiha, ema naiya mavanecavarepa ema émana machicha, mayanahini macaematanehini éma apanavare. Tásiha, ema amaperu majicapapa: “Tiuri, nuyanayare” macahepa. Váhinéni mayanahini.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Puiti nuyaserecaheyare: ¿Nájaha ema tisuapajirahihi mayehe ema maiya? —máichavacapa ema Jesús.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Taicha vahi esuapahini eta máimiturapiana ema Juan Tícachasiricarahini, váhivare ávarahahini étupiricavahini eta ítaresirana. Nararihisera ena tisipecaturarahiana, ichape eta nasuapirahi. Étisera, tétavicava eta emasuapajiraiva, tayanapane ímahahi masuapacarevahi éma —máichavacapa.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Ema Jesús máichavarepa:
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Tacahe, te títecapapa eta caje tayairahi eta uva, máimivanerecapa ena mamusurana nayaseapanavacayarehi ena pártirárioanahi eta tatucachaqueneyarehi éma.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Énasera ena pártirárioanahi tisemauchavanarichucha. Nacaratacavacapa, náehapa ena vanairucana. Nacapacapa ema émana. Ema apana nayucaracapa te márijahiana.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Tásiha, ema achane máimivanerecavarepa ena apamuriana. Camuripananapa. Váhiquenesera náijaracahini, náehavacavarepa. Nacapacavacapa ena apamuriana.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Tacahe, émajacaruvapa máevataca ema machicha. Máimijachaipahi émapapucaini napicauchahini.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Te náimahapa ema machicha ema ticayehe eta úvaquiji, ánipa nacahe: “Émainapapuca ticayeheyare ema maca. Yare, vicapaca apaesa tánasipa viyehe tamutu. Tájina máicharacahavimahi ema achanénavaji”.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Tacahe, nacaratacapa ema machicha, nacuchucapa eta tayehe eta isaniti, nacapacapa.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Puiti, nuyaserecaheyare: ¿Tájahapuca máicharacavayare ema ticayehe eta úvaquiji ena pártirárioanahi máurirahana? —macahepa ema Jesús.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Éna najicapapa:
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Tásiha, ema Jesús máichavacapa:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Puiti numetacahe: Táichavenehi eta emasuapajiraivahi, vaipa étiparacaimahi tayehe eta mavanairipi ema Viya. Ena tisuapajirahianahi, éna ticavacureanayare te jena sácheyare. Énainapa téchanayare eta vanairipiana.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Puiti, núti nucutihi eta ichape mari náepuruquenehi. Eti épurunuanahi, iáquipaicavayare évetutujicayare. Tichimaracahenapa eta muraca ecuñaraqui taicha eta emavarahairahi éhicanu —máichavacapa.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Étasera eta nasamirahi ena tuparairucana énapa ena fariséoana, tisemanarinehi taicha tímatiacavanapa eta énairahi tayunacavaca eta máimicutichiravacahi ema Jesús.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Navarahapa nacaratacayarehíni. Tipicacavanachuchasera nayehe ena achaneana taicha namutu nacunachahi ema Jesús eta émairahi vanairuca me Viya.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.