Mateus 21
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA
1 Tacahe, te apanapa semana, viyanapa vicaijuhe te Jerusalén. Vétavajicapa tayehe eta avasarechicha Betfagé te tachacaya eta cerro ticaijarehi Olivoquiji. Ánaqui ema Jesús mavanecapa ena apinana vichamuriana.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ánipa maicha:
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Te natiarihinapuca náeñama, emetacayare eta nucamunuirahi núti. Vahi táyeréimahi vímichavavaneyare —máichavacapa.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Eta juca tamutuhi títauchavapahi eta májuchaquenehi ema mácani víyarahaini profeta.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Ani tacahehi: “Emétaca ena achaneana ticavasanahi te Jerusalén, apaesa natsecava eta najacapirayare ema nayeheyare Rey. Emétacayare vahi nacupica, taicha tétavicavapahi eta mamansuvapahi, étapa eta máurivahi. Mámapahi eta iúritaresirayare. Tímaticareyarepahi ema, taicha ticaperayare eta burricuchicha” tacahehi eta Sagrada Escritura.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Tacahe, ena vanairucanahi náitauchahi eta navanahi mayehe ema Jesús.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Námapaipahi eta burricochicha étapa eta tachicha. Nanacamaequechapa eta náepacuhana. Tásiha, ticaperapa ema Jesús.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Camuriana ena achaneana tiácapanahi náepacapaicapaipa eta namuirihana. Ena apamuriana navehapa eta tapacaji eta cáchipaca. Nanacavare te mayanihayarehi éma.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ena apamuriana tínapumirauchanapahi énapa ena téquenehanapahi tipiaracanapaipa:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Tiúchuchujicanapa ena achaneana te Jerusalén. Ichape eta náramirahi ema Jesús eta máitecapirahi. Tiyaserejiricacanapaipa:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ena apamuriana najicapapa:
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 — ausente —
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 — ausente —
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Eta mávihairahi te Templo ema Jesús, napauchapa ena púchuquiana énapa ena masariana. Tásiha, éma macanaracavacapaipahi.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Tacahe, ena amaperuana tipiararecanahi eta nacunachirahi éma, ánipa nacahe: “Pítiquenehi yátupiquenevihi Cristo manerejiruvihi ema Viya” nacahepa. Énasera ena tuparairucana énapa ena escribánoana vaipa náuricahini eta náimairahi tamutu eta juca. Tisemanapa.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Náurujiacapa. Navarahapa nacaichepaica eta máichaqueneanahi. Tásiha, náichapa éma:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Te títapiricapa eta majicapiravacahi, majunijicavacapa. Tiyanapa eta te avasarechicha Betania, étapa máimasinehi. Véhicapaichuhisera víti.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Te apanapa sache, te yáticarahichicha, tiyanavarepa ema Jesús tayehe eta Jerusalén. Véhicapaichuhivare víti apanava. Eta vipaisirapahi, técuhasamurepa éma.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Máimahapa eta yucuqui ticaijare higo te achenechacaya. Tiyanapa mapauchahi. Tájinasera táhinahini. Tapacajianachucha. Tásiha, máichapa ema Jesús eta higo:
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Eta vímairahi víti, viáraminehi ichape. Viyaserecapa ema Jesús:
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ema Jesús tijicapahavipa:
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Tamutu jácani eyaseserepiyare eta mayehe ema Viya te eyujarasirana, ecaijaracasiyare te yátupina eta ecasiñavairahi me Viya —máichahavipa.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Tacahe, visiapavarepa tayehe eta te Templo. Ema Jesús, tímiturecavarepa nayehe ena achaneana. Tacahe, napauchapa ena tuparairucanahi. Natiarihihivare ena tinerejicavanahi ena aquenucarahana. Ánipa nacahe:
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Ema Jesús majicapavacapa:
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Nájahapuca tivanecahi ema Juan eta máitesirahi máicachasirisirahi? ¿Émapuca ema Viya tivanecahi, émajivapuca eta máitesirahi? —máichavacapa.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Váhisera náituruequenehahini eta najicapirayarehi. Tiácapaemajiricacanapa. Ánipa nacahe:
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Tásiha, náichapa ema Jesús:
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Nuvarahasera nímicutiarachinaheyare. Nararihi ena apinana ticaparapecacana. Ticavanahipa ema émana mayehe ema naiya. Ánipa máicha: “Nuchicha, piyana picaematane puiti jena sache. Pírerecaya eta uva” máichapa.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Ema machicha majicapapa: “Vahi nuvaraha nucaematane puiti juca sache”. Te tiyerepa, tiyanapanéni ticaematanehi.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Tásiha, ema naiya mavanecavarepa ema émana machicha, mayanahini macaematanehini éma apanavare. Tásiha, ema amaperu majicapapa: “Tiuri, nuyanayare” macahepa. Váhinéni mayanahini.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Puiti nuyaserecaheyare: ¿Nájaha ema tisuapajirahihi mayehe ema maiya? —máichavacapa ema Jesús.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Taicha vahi esuapahini eta máimiturapiana ema Juan Tícachasiricarahini, váhivare ávarahahini étupiricavahini eta ítaresirana. Nararihisera ena tisipecaturarahiana, ichape eta nasuapirahi. Étisera, tétavicava eta emasuapajiraiva, tayanapane ímahahi masuapacarevahi éma —máichavacapa.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Ema Jesús máichavarepa:
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Tacahe, te títecapapa eta caje tayairahi eta uva, máimivanerecapa ena mamusurana nayaseapanavacayarehi ena pártirárioanahi eta tatucachaqueneyarehi éma.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Énasera ena pártirárioanahi tisemauchavanarichucha. Nacaratacavacapa, náehapa ena vanairucana. Nacapacapa ema émana. Ema apana nayucaracapa te márijahiana.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Tásiha, ema achane máimivanerecavarepa ena apamuriana. Camuripananapa. Váhiquenesera náijaracahini, náehavacavarepa. Nacapacavacapa ena apamuriana.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Tacahe, émajacaruvapa máevataca ema machicha. Máimijachaipahi émapapucaini napicauchahini.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Te náimahapa ema machicha ema ticayehe eta úvaquiji, ánipa nacahe: “Émainapapuca ticayeheyare ema maca. Yare, vicapaca apaesa tánasipa viyehe tamutu. Tájina máicharacahavimahi ema achanénavaji”.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Tacahe, nacaratacapa ema machicha, nacuchucapa eta tayehe eta isaniti, nacapacapa.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Puiti, nuyaserecaheyare: ¿Tájahapuca máicharacavayare ema ticayehe eta úvaquiji ena pártirárioanahi máurirahana? —macahepa ema Jesús.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Éna najicapapa:
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Tásiha, ema Jesús máichavacapa:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Puiti numetacahe: Táichavenehi eta emasuapajiraivahi, vaipa étiparacaimahi tayehe eta mavanairipi ema Viya. Ena tisuapajirahianahi, éna ticavacureanayare te jena sácheyare. Énainapa téchanayare eta vanairipiana.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Puiti, núti nucutihi eta ichape mari náepuruquenehi. Eti épurunuanahi, iáquipaicavayare évetutujicayare. Tichimaracahenapa eta muraca ecuñaraqui taicha eta emavarahairahi éhicanu —máichavacapa.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Étasera eta nasamirahi ena tuparairucana énapa ena fariséoana, tisemanarinehi taicha tímatiacavanapa eta énairahi tayunacavaca eta máimicutichiravacahi ema Jesús.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Navarahapa nacaratacayarehíni. Tipicacavanachuchasera nayehe ena achaneana taicha namutu nacunachahi ema Jesús eta émairahi vanairuca me Viya.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.