Mateus 19

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te tamutupa eta juca máimitu­ra­pianahi ema Jesús, viúchucapa te Galilea. Viyanapa tayehe eta Judea. Viánuecapa eta cajacure Jordán te tinapaicahi te táuchusine eta sache.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Camuriana ena achaneana tiúruji­ca­vanahi. Ánaqui macana­ra­ca­pai­pavare ema Jesús ena nacaju­ma­queneana.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Tásiha, títeca­panapa ena apamuriana fariséoana. Napauchapa ema Jesús. Natanucahi eta tiviucha­yarehi éma. Ánipa naicha:
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ema Jesús majica­pa­vacapa:
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ani tacahe eta mavanairipi ema Viya: “Mácani amaperu achane ésupa esu mayenayare, te ticaimanapa, tatupa­ra­ca­vacahi típutsi­ca­va­na­yarehi eta napenana ena ticachichana. Énaji­vainapa títáti­ca­ca­nayare. Eta naveha­ca­cairahi, tímicu­ti­ji­ri­cavaipa étana­rinehi eta náqueheana” macahepa ema Viya.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Tacahe, tímicu­ti­ji­ri­ca­vainapa émanai­na­ri­chuhini te peti. Étanarichu eta napane­reruana. Vaipa táisapa­ca­rehini náinaji­ca­cahini. Eta tacahe, mácani máinajicahi esu mayena, éma máepuruhi eta juca mavanairipi ema Viya —máichavacapa.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Tásiha, ánivare nacahe:
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Ema Jesús majica­pa­varepa:
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Puiti nuvaraha numetacahe: Te máinaji­capuca esu mayena mácani achane, te tájinapuca suíchira­vai­nahini; tásiha, mavehapa esu apana esena, ticape­ca­tu­raipahi me Viya. Tacutiquene, mácani maveha­hipuca súcani esena máinajiruhi ema suima, ticape­ca­tu­rai­pavare éma, taicha ésu, matiari­hi­chahahi ema suímaquenehi —máichavacapa.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Tacahe, te víputsia­ca­va­varepa, viti mayeheana apóstole viyase­recapa ema Jesús:
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ema Jesús máichaha­vi­varepa:
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Nararihi ena ajairana vahi natanu­caimahi esu esena nayenai­nahini, taicha eta náquehe vahi táichuhahini esu esena. Narari­hivare ena ticave­cu­hianahi, navetijipa éna vaipa náeseni­caimahi esu esena. Narari­hivare ena apamuriana tinere­ji­ca­vanahi vahi natanu­cahini esu nayenai­nahini, navarairahi tacuija jácani tahapa­pi­cahini eta nacaema­ta­nea­siraya ema Viya. Ticuna­cha­ca­re­pa­nayare ena tirata­ha­nayare eta juca náijara­sirava yátupiquene nacaema­ta­neacaya ema Viya —máichahavipa.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Tacahe, ena achaneana námava­capaipa ena amuyana eta mayehe ema Jesús. Navarahahi máemama­ha­ca­va­ca­yarehi éna, mayuja­rau­cha­hi­varéni. Vítisera viti mayeheana apóstoleana vahi vísapahini. Vicaiche­paicapa ena tiámanapahi ena amuyana.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ema Jesús máichahavipa:
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Tásiha, máemama­ha­ca­vacapa ena amuyana, mayuja­rau­cha­vacapa. Te tamutupa, viyana­varepa te apana avasare. Ema Viáquenu Jesús, tétavicava eta máemunasiravaca ena amaperuana|src="Gospel 49" size="span" ref="Mt 19.13-15"
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Matiarihi ema achane amaperu rico. Mapauchapa ema Jesús. Mayase­recapa:
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ema Jesús majicapapa:
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Mayase­re­ca­varepa ema achane:
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Pipicau­chayare ena ticachi­chaviana. Pémuna­ca­yareva ema piparae­piyahi, tácuti eta pémuna­si­ravahi píti —máichapa.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Tacahe, ema achane majicapapa:
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Ema Jesús majica­pavare:
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Te masamapa ema achane eta juca macaye­ma­quenehi ema Jesús, ichape­rinehi eta mapane­re­re­sirahi, taicha mavayuchahi eta macaima­ha­que­nerahi. Macatie­que­ne­ha­rinehi tamutu. Tiyanapa tipane­re­re­capaipa.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Tacahe, ema Jesús máichahavipa viti mayeheana apóstole:
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Esama­nuchaha. Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta vipera camello, máitujihi tánucu­hahini te támicuejehe eta parirapa. Ene nacahehi ena rícoana —macahepa.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Eta visamirahi viti, viáraminehi. Víchacacapa:
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ema Jesús tímara­ra­ca­havipa. Tásiha, máichahavipa:
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Ema Pedro máichavarepa:
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ema Jesús majica­pa­varepa:
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Tásiha, emutu eti enaqui­canahi eta epenana, ejuni­ji­ca­hivare ena ticachi­cha­heana, ena epara­pe­naveana, ena echicha­naveana, eta eyehe apaquehe, táichavenehi eta éhisi­ranuhi puiti, tiápaju­ca­vainapa camuri­pa­nayare ena ejanea­na­nayare étapa eta ímaha­que­neanaya. Éneri­chuvare táurivayare eta ítaresira máichecua­ra­qui­renapa.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Mavera­hesera eti etiari­hi­que­neanahi puiti, váhirichuhi ecapi­ca­huhini. Te jena sácheyare, ichape­pa­nainapa eta ecapi­ca­huiraya. Ena puiti ticapi­ca­huanahi, te táitauchavapa te jena sácheyare, énapa­vainapa téquene­ha­nayare.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.