Mateus 19
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI
1 Te tamutupa eta juca máimiturapianahi ema Jesús, viúchucapa te Galilea. Viyanapa tayehe eta Judea. Viánuecapa eta cajacure Jordán te tinapaicahi te táuchusine eta sache.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Camuriana ena achaneana tiúrujicavanahi. Ánaqui macanaracapaipavare ema Jesús ena nacajumaqueneana.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Tásiha, títecapanapa ena apamuriana fariséoana. Napauchapa ema Jesús. Natanucahi eta tiviuchayarehi éma. Ánipa naicha:
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ema Jesús majicapavacapa:
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ani tacahe eta mavanairipi ema Viya: “Mácani amaperu achane ésupa esu mayenayare, te ticaimanapa, tatuparacavacahi típutsicavanayarehi eta napenana ena ticachichana. Énajivainapa títáticacanayare. Eta navehacacairahi, tímicutijiricavaipa étanarinehi eta náqueheana” macahepa ema Viya.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Tacahe, tímicutijiricavainapa émanainarichuhini te peti. Étanarichu eta napanereruana. Vaipa táisapacarehini náinajicacahini. Eta tacahe, mácani máinajicahi esu mayena, éma máepuruhi eta juca mavanairipi ema Viya —máichavacapa.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Tásiha, ánivare nacahe:
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Ema Jesús majicapavarepa:
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Puiti nuvaraha numetacahe: Te máinajicapuca esu mayena mácani achane, te tájinapuca suíchiravainahini; tásiha, mavehapa esu apana esena, ticapecaturaipahi me Viya. Tacutiquene, mácani mavehahipuca súcani esena máinajiruhi ema suima, ticapecaturaipavare éma, taicha ésu, matiarihichahahi ema suímaquenehi —máichavacapa.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Tacahe, te víputsiacavavarepa, viti mayeheana apóstole viyaserecapa ema Jesús:
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ema Jesús máichahavivarepa:
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Nararihi ena ajairana vahi natanucaimahi esu esena nayenainahini, taicha eta náquehe vahi táichuhahini esu esena. Nararihivare ena ticavecuhianahi, navetijipa éna vaipa náesenicaimahi esu esena. Nararihivare ena apamuriana tinerejicavanahi vahi natanucahini esu nayenainahini, navarairahi tacuija jácani tahapapicahini eta nacaemataneasiraya ema Viya. Ticunachacarepanayare ena tiratahanayare eta juca náijarasirava yátupiquene nacaemataneacaya ema Viya —máichahavipa.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Tacahe, ena achaneana námavacapaipa ena amuyana eta mayehe ema Jesús. Navarahahi máemamahacavacayarehi éna, mayujarauchahivaréni. Vítisera viti mayeheana apóstoleana vahi vísapahini. Vicaichepaicapa ena tiámanapahi ena amuyana.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ema Jesús máichahavipa:
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Tásiha, máemamahacavacapa ena amuyana, mayujarauchavacapa. Te tamutupa, viyanavarepa te apana avasare. Ema Viáquenu Jesús, tétavicava eta máemunasiravaca ena amaperuana|src="Gospel 49" size="span" ref="Mt 19.13-15"
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Matiarihi ema achane amaperu rico. Mapauchapa ema Jesús. Mayaserecapa:
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ema Jesús majicapapa:
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Mayaserecavarepa ema achane:
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Pipicauchayare ena ticachichaviana. Pémunacayareva ema piparaepiyahi, tácuti eta pémunasiravahi píti —máichapa.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Tacahe, ema achane majicapapa:
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Ema Jesús majicapavare:
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Te masamapa ema achane eta juca macayemaquenehi ema Jesús, ichaperinehi eta mapanereresirahi, taicha mavayuchahi eta macaimahaquenerahi. Macatiequeneharinehi tamutu. Tiyanapa tipanererecapaipa.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Tacahe, ema Jesús máichahavipa viti mayeheana apóstole:
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Esamanuchaha. Eta juca tímicutijiricavahi eta vipera camello, máitujihi tánucuhahini te támicuejehe eta parirapa. Ene nacahehi ena rícoana —macahepa.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Eta visamirahi viti, viáraminehi. Víchacacapa:
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ema Jesús tímararacahavipa. Tásiha, máichahavipa:
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ema Pedro máichavarepa:
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Ema Jesús majicapavarepa:
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Tásiha, emutu eti enaquicanahi eta epenana, ejunijicahivare ena ticachichaheana, ena eparapenaveana, ena echichanaveana, eta eyehe apaquehe, táichavenehi eta éhisiranuhi puiti, tiápajucavainapa camuripanayare ena ejaneananayare étapa eta ímahaqueneanaya. Énerichuvare táurivayare eta ítaresira máichecuaraquirenapa.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Maverahesera eti etiarihiqueneanahi puiti, váhirichuhi ecapicahuhini. Te jena sácheyare, ichapepanainapa eta ecapicahuiraya. Ena puiti ticapicahuanahi, te táitauchavapa te jena sácheyare, énapavainapa téquenehanayare.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.