Mateus 14
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI
1 Tacahe, ema Herodes ema aquenucahi tayehe eta Galilea masamairiricavarepa eta máichaqueneanahi ema Jesús.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Tacahe, ema Herodes máimijachahi ema tichavahi téchepuca ema Juan. Tásiha, máichavacapa ena máevanachanahi:
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Taicha supamicahi ésu eta máimicapasirayarehi. Tipicahisera éma nasemahini ena achaneana. Taicha ema Juan, tétavicavahi eta náemunasirahi ena achaneana. Náimatihi éma, eta vanairucairahi me Viya.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Tásihasera, títecapapa eta sache máijaremuhu ema Herodes, sutiarihihi esu amaperu, suchicha esu Herodías. Tiúchucapa tírimaica te mamirahu ema Herodes, énapa ena machimaranahi. Ema Herodes máuricainehi ichape.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Tacahe, máichapa ésu:
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Tásiha, esu amaperu suyaserecapa esu suena tájahahipuca eta suyasearuyarehi. Esu suena suímitucapa: Piyaseacayare ani píchaya: “Píjaracanu eta ñichuti eñi Juan te curuja” píchayare.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Tásiha, eta masamirahi eta juca suyasearuhi, ema rey Herodes ichaperinehi eta mapanereresirahi. Tájinapasera máicharacavahini taicha máechajiriruvaipahi majurachaipahi te namirahu ena machimaranahi eta máijarasirayare eta suyasearuyarehi ésu.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Tacahe, macavanairipipa nayuchatipiquenuhapana ema Juan.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Tacahe, námapaipa te curuja eta machutini, náijaracapa esu amaperu. Tásiha, ésu sujacapapa, suíjaracapa esu suena.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Títecapananecha ena máimitureanahi ema Juan. Navehapa eta máquehe, náecarapanapa. Tásiha, tiyananapa nametapanahi ema Jesús.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Te masamairiricapa ema Jesús eta nacapasirahi ema Juan, viyanapa viávacuhapa tayehe eta pacure. Vicaijuhepa tayehe eta apaquehe mávapahi. Énasera ena achaneana náecharichucha eta viyanirahi. Tiyananapa náehicahi tipaicanapahi.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Te tiúcupaicapa ema Jesús tayehe eta pacure, máimahapa ena camuriqueneana achaneana. Majapanuvacarinehi eta máimairavacahi. Macanaracavacapa ena nacajumaqueneanahi námaqueneanapahi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Tacahe, viti mayeheana apóstoleana vímahapa eta cáperehíchicharínehi. Vimetacapa éma máevatamuríhahini ena achaneana natiarihiqueneanahi. Víchapa éma:
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ema Jesús tijicapahavipa:
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Tásiha, viti víchapa:
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ema Jesús máichahavipa:
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Tacahe, macavanairipipa náejahahapaica ena achaneana te táinahu eta muíjipahi. Mavehapa eta cíncoquene pan étapa eta apina jima. Máesenicapa eta anuma. Mahasulupayachapa ema Viya. Mayuvetucavacapa eta pan, tásiha, tíjaracahavipa víti. Víti víjaracavacapa ena achaneana.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Vinicapa vimutu, visatuhevacapa. Tásiha, vicaemacharichahavare doce saye ichapehiana táinicachaichahava eta vémacharajiana.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ena tinicanahi eta juca, cinco mil ena ajairana eta náichapemurívahi, énerichuvare ena esenana énapa ena amaperuana.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Tiuri, ema Jesús tivanecahavipa viti mayeheana apóstoleana viávacuhayare eta te pacure. Vínapucayarehi viánueca te apachara eta cáquiure. Émasera manasiyarehi máevatamuríhanumayarehi ena achaneana nachava te napenana.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Te tamutupa eta macametavairahi ema Jesús nayehe ena achaneana, tiyanapa tiápanahi tayehe eta cerro. Tiyujaracayarehi tayehe. Étapa tavinehi eta yati, manasipa macarichuhi eta te cerro.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Tacahe, víti te túpierecahaviripahi, tichimaracahavipa eta muraca técaticava, viácapaquihapaipahi.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Te tijararahichichapa, vímahapa ema Jesús mapaicaecapahi eta une eta macapayasirahaviya.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Eta vímairahi éma, vipicarinehi. Vímijachapa cunare. Vipiararecapa eta vipisirahi.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Émasera ema Jesús téchajicahavipa:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Tásiha, ema Pedro majicapapa:
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ema Jesús majicapapa:
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Étasera eta máramesirahi taicha eta muraca técaticava, timutserahavapaipa téricapaipa. Tásiha, tipiararecapa:
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Enevanepasera macaratavauchapa ema Jesús eta macuchucuirayarehi. Tásiha, máichapa:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Te tiávacuhapa ema Jesús émapa ema Pedro tayehe eta pacure, enevanepa tésamiricavahi eta técaticava. Tíchecapa eta táepacucairahi.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Tacahe, viti apamuriana vicunachainehi ema Jesús eta vímairahi. Vépuyumurihapa te mamirahu. Tásiha, víchapa:
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Tacahe, te apanapa sache, viápechavavarepa viánueca eta cáquiure. Vítecapapa eta te apaquehe ticaijare Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Tásiha, ena achaneana ticavasanahi tayehe náimativanehi eta émairahi ema Jesús. Timetajiricacanapa náechapa namutu ena achaneana ticavasanahi te avasareana. Tiyananapa mayehe ema Jesús, námavacapaipahi namutu ena nacajumaqueneana.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Nayaseacapa éma eta máisapirainahíni náemamajiaca eta tacheyarapi eta mamuiriha. Tacahe, nácani témamajiacanapahi, enevanepaipa tinaracanapahi.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.