Mateus 14

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tacahe, ema Herodes ema aquenucahi tayehe eta Galilea masamai­ri­ri­ca­varepa eta máichaque­neanahi ema Jesús.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Tacahe, ema Herodes máimijachahi ema tichavahi téchepuca ema Juan. Tásiha, máichavacapa ena máevana­chanahi:
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Taicha supamicahi ésu eta máimica­pa­si­ra­yarehi. Tipica­hisera éma nasemahini ena achaneana. Taicha ema Juan, tétavi­cavahi eta náemuna­sirahi ena achaneana. Náimatihi éma, eta vanairu­cairahi me Viya.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Tásihasera, títecapapa eta sache máijaremuhu ema Herodes, sutiarihihi esu amaperu, suchicha esu Herodías. Tiúchucapa tírimaica te mamirahu ema Herodes, énapa ena machima­ranahi. Ema Herodes máuricainehi ichape.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Tacahe, máichapa ésu:
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Tásiha, esu amaperu suyase­recapa esu suena tájaha­hipuca eta suyasea­ru­yarehi. Esu suena suímitucapa: Piyasea­cayare ani píchaya: “Píjaracanu eta ñichuti eñi Juan te curuja” píchayare.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Tásiha, eta masamirahi eta juca suyasearuhi, ema rey Herodes ichape­rinehi eta mapane­re­re­sirahi. Tájina­pasera máichara­ca­vahini taicha máechaji­ri­ru­vaipahi majura­chaipahi te namirahu ena machima­ranahi eta máijara­si­rayare eta suyasea­ru­yarehi ésu.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Tacahe, macava­nai­ripipa nayucha­ti­pi­que­nu­hapana ema Juan.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Tacahe, námapaipa te curuja eta machutini, náijaracapa esu amaperu. Tásiha, ésu sujacapapa, suíjaracapa esu suena.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Títeca­pa­nanecha ena máimitu­reanahi ema Juan. Navehapa eta máquehe, náecara­panapa. Tásiha, tiyananapa nameta­panahi ema Jesús.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Te masamai­ri­ricapa ema Jesús eta nacapa­sirahi ema Juan, viyanapa viávacuhapa tayehe eta pacure. Vicaijuhepa tayehe eta apaquehe mávapahi. Énasera ena achaneana náecharichucha eta viyanirahi. Tiyananapa náehicahi tipaica­napahi.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Te tiúcupaicapa ema Jesús tayehe eta pacure, máimahapa ena camuri­queneana achaneana. Majapa­nu­va­ca­rinehi eta máimaira­vacahi. Macana­ra­ca­vacapa ena nacaju­ma­que­neanahi námaque­nea­napahi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Tacahe, viti mayeheana apóstoleana vímahapa eta cápere­hí­chi­cha­rínehi. Vimetacapa éma máevata­mu­rí­hahini ena achaneana natiari­hi­que­neanahi. Víchapa éma:
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ema Jesús tijica­pa­havipa:
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Tásiha, viti víchapa:
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ema Jesús máichahavipa:
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Tacahe, macava­nai­ripipa náejaha­hapaica ena achaneana te táinahu eta muíjipahi. Mavehapa eta cíncoquene pan étapa eta apina jima. Máesenicapa eta anuma. Mahasu­lu­pa­yachapa ema Viya. Mayuve­tu­ca­vacapa eta pan, tásiha, tíjara­ca­havipa víti. Víti víjara­ca­vacapa ena achaneana.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Vinicapa vimutu, visatu­he­vacapa. Tásiha, vicaema­cha­ri­cha­havare doce saye ichapehiana táinica­chai­chahava eta vémacha­rajiana.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ena tinicanahi eta juca, cinco mil ena ajairana eta náichape­mu­rívahi, éneri­chuvare ena esenana énapa ena amaperuana.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Tiuri, ema Jesús tivane­ca­havipa viti mayeheana apóstoleana viávacu­hayare eta te pacure. Vínapu­ca­yarehi viánueca te apachara eta cáquiure. Émasera manasi­yarehi máevata­mu­rí­ha­nu­ma­yarehi ena achaneana nachava te napenana.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Te tamutupa eta macame­ta­vairahi ema Jesús nayehe ena achaneana, tiyanapa tiápanahi tayehe eta cerro. Tiyuja­ra­ca­yarehi tayehe. Étapa tavinehi eta yati, manasipa macarichuhi eta te cerro.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Tacahe, víti te túpiere­ca­ha­vi­ripahi, tichima­ra­ca­havipa eta muraca técaticava, viácapa­qui­ha­paipahi.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Te tijara­ra­hi­chichapa, vímahapa ema Jesús mapaicae­capahi eta une eta macapa­ya­si­ra­haviya.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Eta vímairahi éma, vipica­rinehi. Vímijachapa cunare. Vipiara­recapa eta vipisirahi.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Émasera ema Jesús téchaji­ca­havipa:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Tásiha, ema Pedro majicapapa:
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ema Jesús majicapapa:
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Étasera eta márame­sirahi taicha eta muraca técaticava, timutse­ra­ha­vapaipa téricapaipa. Tásiha, tipiara­recapa:
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Eneva­ne­pasera macara­ta­vauchapa ema Jesús eta macuchu­cui­ra­yarehi. Tásiha, máichapa:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Te tiávacuhapa ema Jesús émapa ema Pedro tayehe eta pacure, enevanepa tésami­ri­cavahi eta técaticava. Tíchecapa eta táepacu­cairahi.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Tacahe, viti apamuriana vicuna­chainehi ema Jesús eta vímairahi. Vépuyu­mu­rihapa te mamirahu. Tásiha, víchapa:
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Tacahe, te apanapa sache, viápecha­va­varepa viánueca eta cáquiure. Vítecapapa eta te apaquehe ticaijare Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Tásiha, ena achaneana ticava­sanahi tayehe náimati­vanehi eta émairahi ema Jesús. Timeta­ji­ri­ca­canapa náechapa namutu ena achaneana ticava­sanahi te avasareana. Tiyananapa mayehe ema Jesús, námava­ca­paipahi namutu ena nacaju­ma­queneana.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Nayaseacapa éma eta máisapi­rai­nahíni náemamajiaca eta tacheyarapi eta mamuiriha. Tacahe, nácani témama­jia­ca­napahi, eneva­nepaipa tinara­ca­napahi.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.