Mateus 14
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA
1 Tacahe, ema Herodes ema aquenucahi tayehe eta Galilea masamairiricavarepa eta máichaqueneanahi ema Jesús.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Tacahe, ema Herodes máimijachahi ema tichavahi téchepuca ema Juan. Tásiha, máichavacapa ena máevanachanahi:
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Taicha supamicahi ésu eta máimicapasirayarehi. Tipicahisera éma nasemahini ena achaneana. Taicha ema Juan, tétavicavahi eta náemunasirahi ena achaneana. Náimatihi éma, eta vanairucairahi me Viya.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Tásihasera, títecapapa eta sache máijaremuhu ema Herodes, sutiarihihi esu amaperu, suchicha esu Herodías. Tiúchucapa tírimaica te mamirahu ema Herodes, énapa ena machimaranahi. Ema Herodes máuricainehi ichape.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Tacahe, máichapa ésu:
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Tásiha, esu amaperu suyaserecapa esu suena tájahahipuca eta suyasearuyarehi. Esu suena suímitucapa: Piyaseacayare ani píchaya: “Píjaracanu eta ñichuti eñi Juan te curuja” píchayare.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Tásiha, eta masamirahi eta juca suyasearuhi, ema rey Herodes ichaperinehi eta mapanereresirahi. Tájinapasera máicharacavahini taicha máechajiriruvaipahi majurachaipahi te namirahu ena machimaranahi eta máijarasirayare eta suyasearuyarehi ésu.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Tacahe, macavanairipipa nayuchatipiquenuhapana ema Juan.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Tacahe, námapaipa te curuja eta machutini, náijaracapa esu amaperu. Tásiha, ésu sujacapapa, suíjaracapa esu suena.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Títecapananecha ena máimitureanahi ema Juan. Navehapa eta máquehe, náecarapanapa. Tásiha, tiyananapa nametapanahi ema Jesús.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Te masamairiricapa ema Jesús eta nacapasirahi ema Juan, viyanapa viávacuhapa tayehe eta pacure. Vicaijuhepa tayehe eta apaquehe mávapahi. Énasera ena achaneana náecharichucha eta viyanirahi. Tiyananapa náehicahi tipaicanapahi.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Te tiúcupaicapa ema Jesús tayehe eta pacure, máimahapa ena camuriqueneana achaneana. Majapanuvacarinehi eta máimairavacahi. Macanaracavacapa ena nacajumaqueneanahi námaqueneanapahi.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Tacahe, viti mayeheana apóstoleana vímahapa eta cáperehíchicharínehi. Vimetacapa éma máevatamuríhahini ena achaneana natiarihiqueneanahi. Víchapa éma:
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ema Jesús tijicapahavipa:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Tásiha, viti víchapa:
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ema Jesús máichahavipa:
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Tacahe, macavanairipipa náejahahapaica ena achaneana te táinahu eta muíjipahi. Mavehapa eta cíncoquene pan étapa eta apina jima. Máesenicapa eta anuma. Mahasulupayachapa ema Viya. Mayuvetucavacapa eta pan, tásiha, tíjaracahavipa víti. Víti víjaracavacapa ena achaneana.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Vinicapa vimutu, visatuhevacapa. Tásiha, vicaemacharichahavare doce saye ichapehiana táinicachaichahava eta vémacharajiana.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Ena tinicanahi eta juca, cinco mil ena ajairana eta náichapemurívahi, énerichuvare ena esenana énapa ena amaperuana.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tiuri, ema Jesús tivanecahavipa viti mayeheana apóstoleana viávacuhayare eta te pacure. Vínapucayarehi viánueca te apachara eta cáquiure. Émasera manasiyarehi máevatamuríhanumayarehi ena achaneana nachava te napenana.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Te tamutupa eta macametavairahi ema Jesús nayehe ena achaneana, tiyanapa tiápanahi tayehe eta cerro. Tiyujaracayarehi tayehe. Étapa tavinehi eta yati, manasipa macarichuhi eta te cerro.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Tacahe, víti te túpierecahaviripahi, tichimaracahavipa eta muraca técaticava, viácapaquihapaipahi.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Te tijararahichichapa, vímahapa ema Jesús mapaicaecapahi eta une eta macapayasirahaviya.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Eta vímairahi éma, vipicarinehi. Vímijachapa cunare. Vipiararecapa eta vipisirahi.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Émasera ema Jesús téchajicahavipa:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Tásiha, ema Pedro majicapapa:
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ema Jesús majicapapa:
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Étasera eta máramesirahi taicha eta muraca técaticava, timutserahavapaipa téricapaipa. Tásiha, tipiararecapa:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Enevanepasera macaratavauchapa ema Jesús eta macuchucuirayarehi. Tásiha, máichapa:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Te tiávacuhapa ema Jesús émapa ema Pedro tayehe eta pacure, enevanepa tésamiricavahi eta técaticava. Tíchecapa eta táepacucairahi.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Tacahe, viti apamuriana vicunachainehi ema Jesús eta vímairahi. Vépuyumurihapa te mamirahu. Tásiha, víchapa:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Tacahe, te apanapa sache, viápechavavarepa viánueca eta cáquiure. Vítecapapa eta te apaquehe ticaijare Genesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Tásiha, ena achaneana ticavasanahi tayehe náimativanehi eta émairahi ema Jesús. Timetajiricacanapa náechapa namutu ena achaneana ticavasanahi te avasareana. Tiyananapa mayehe ema Jesús, námavacapaipahi namutu ena nacajumaqueneana.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Nayaseacapa éma eta máisapirainahíni náemamajiaca eta tacheyarapi eta mamuiriha. Tacahe, nácani témamajiacanapahi, enevanepaipa tinaracanapahi.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.