Mateus 13
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI
1 Te jena sache, tiyanavarepa ema Jesús, macaijuhe te tachausi eta cáquiure. Téjacavarepa eta ánaqui eta máimituresirayarehi.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Tásiha, camurianapahivare ena achaneana títecapauchanahi éma. Eta navayuchiraripa ena achaneana, tiyanapa ema Jesús tiávacuhapa tayehe eta pacure. Ena achaneana nanasipa te tachausi tiájipahi.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Tásiha, camurihi eta máimicutichaqueneanahi eta máimitusiravacahi. Ánipa macahe:
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Eta mapaisirapahi, témiricapaipa eta evaraqui te achene. Táimahapa eta cáyure, tanicapa.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Eta mayeherepi éma eta máevasira, máevajajapaica eta apaquehe. Tásiha, eta apamuri evaraqui témiricapa te váhirichu tamitutuhini eta máteji taicha máripahi eta apaquehe. Tímarucavanepaneni táicha.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Téhesera te tíjurepa eta sache, tacapajicapa; taicha váhirichu táuparevacahíni.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Tacahe, eta apana evaraqui témiricapaipa te tataracu eta itapepaire. Tiúrinahinéni eta táimarusirahi, étasera eta itape tacachuricapa eta tajurusirahi. Táemuriachapa eta sucureca.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Tacahe, eta apamuri evaraqui témiricapaipa te tiúrina máteji. Tiúrinapanahi eta tajurusira. Eta étana, ticahipa tétupicavapanapa. Eta apanavare, ticahipa ánimuríchu. Eta apanavare, ticahivare apaesasajiruichu.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Esamararacanu emutu éti. Te evarahapuca ecaicutiara, tavaraha eta epanerechinavayare.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Tacahe, viti mayeheana apostóleana vémeñahavapa eta mayehe ema Jesús. Viyaserecapa tájahapuca tacayemahi eta máimicutiarachiravacaichucha eta máimitusiravacahi ena achaneana.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Tásiha, ema Jesús tijicapahavipa:
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Éti, te esuapa yátupihi eta nímiturapiana, ema Espíritu Santo tímitucaheya tamutu eta tacayemaqueneanahi. Énasera nácani vahi návarahahini nasuapa, énajivayare tíchavana ticaverejicasianaya eta nasamaqueneanahi.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Eta tacahehi eta nímitusiravacahi, nímicutiarachinavacaichucha. Te apaesarichu eta navarairahi náituca, vahi nacaicutiarahini eta juca nímechaqueneanahi. Nasamahi eta néchajiriruvana, váhisera nacaicutiarahini eta nímitusirahi.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Puiti ena nani achaneana nacuti ena achaneana acane, vahi nasuapahini ema víyarahaini profeta Isaías. Ánipa macahe: “Nímatihe éti. Esamayarenénipuca, váhisera ecaicutiaraimahi. Ímahayarehinénipuca, váhivaresera ímatiequenehaimahi.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Taicha eta esamureana eti achaneana, tétavicavahi eta tamuracava. Vahi evaraha esama. Épiyacavahivare púchuquihe, emavarairahi esuapahini te esamureana. Tájinapa táichahíni vicuchapahini eta éneuchiravainahíni, evarairapucaini ecasiñavahini me Viya, apaesa macanaracahehini” macahepa ema víyarahaini Isaías.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Étisera eti nímitureana, tétavicavahi eta iúricacarevahi, taicha esuapahi eta juca ímahaqueneanahi étapa eta esamaqueneanahi.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Nutupiruva numetacahe: Acane ichapemuriana ena achaneana tiúriana énapa ena víyarahanaini profetana, tétavicavahi eta navarairahi tímatinuana, náimahavare eta juca níchaqueneanahi ímahaqueneanahi. Navarahavarepa nasama eta nímituresirahi. Váipasera nacapayacahini.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Ácaicutiaraicha eta juca nímicutiarachaquenehi mayehe ema tévacarahi.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Núti níchuhavaca ena achaneana, machaneranayare ema Viya ena téhicanuanayare. Tásiha, natiarihi ena achaneana nasamaripahinéni eta nímiturapianahi, émasera ema Váinaraji vahi máisapahini tánasihini te nasamureana. Enevanehi macamitisicavaca eta náimitucasivanainihi. Éna nacutihi eta máteji muracapahiquenehi te achene.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Natiarihivare ena apamuriana achaneana, nacutihi eta máteji máripahi. Te nasamararaca eta nímiturapiana, natupiruvanehi nasuapa, tiúrisamureanainehi.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Váhisera náratahahini nacaravahuhini yátupinahíni. Vahi nácutihíni eta evaraqui tiúparehi. Ánipirichu eta náehisirahi, taicha vahi nacamichahini jácani nacatajivairanahi. Váhivare túmesamureanainahíni te tatiarihipa eta jácani nacatichaira ena achaneana táichavenehi eta náehisiranuhi.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Natiarihivare ena apamuriana achaneana nacuti eta máteji te távihahi eta itapequijiana. Énerichuvare nasamararacahinéni eta nímiturapiana. Napaneréquenehahinéni, tahapapiricavacahisera eta jácani táichararacavayarehi eta náitaresira. Tavayuacavacavare eta tájiparacana, étapa eta navarairahi tirricochavana. Tamutu eta juca táemetavícahi eta navarairahi téhicanuana. Tamapurujiyarehi eta najacapirahi eta nímiturapiana.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Natiarihisera ena apamuriana achaneana nacutihi eta tiúrina máteji. Éna, tisamanuanahi. Náunacahi yátupi eta nímiturapiana, náimatiequenehairahi. Tájinavare náichiravainahíni eta náehisiranuhi. Ichape eta nacaemataneasirahi ema Viya. Nararihi ena apaesarichu eta nacaemataneasirahi. Nararihivare ena apamuriana, nativarerehapanapa eta nacaemataneasirahi. Tásiha, ena apamuriana, ichapemuripanapa eta nacaemataneasirahi ema Viya —macahepa ema Jesús.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Ema Jesús máimicutiarachavare ena achaneana eta máimitusiravacahi:
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Étasera te tímacapa ema ticayehe eta sucureca, macahepaipa ema macatianaru. Máimisiriquichinapa eta táiñemahiqueneana ejare. Tásiha, tiyanapa.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Tacahe, te tímarucainipa eta evaraqui trigo, tiúchucavarepa eta ejare, tacachanepaipa eta evaraqui.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Náraminehi ena machaneranahi ema achane tévacarahi. Tiyananapa nametapana ema náejaháruhi. Ánipa náicha: “Tata, eta jena pévaraquihi, tájina tacasiriquihini eta táiñemahiqueneana ejare. Puítisera tiúchucapa tacachanepaipahi eta pévaraquihi” náichapa.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Ema náejaháruhi majicapapa: “Matiarihi mácani ticatianacanuhi. Éma tíchahi eta juca, tímisiriquichinanuhi”. Tásiha, ema machanerana náichapa: “¿Pivarahapuca, tata, viyana víti vivepuriha eta jena ejareana?”
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Éma majicapapa: “Vahi tiúririne, taicha machu táimivepurica eta névaraqui trigo.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Tácuticacarichaha eta tajurusirayare. Tiámainucava te tacaechatijipa, nuvanecahénapa éti nuchanerana tativayare evepurica eta ejarejiana, ítijicainapa eta tacaijuirayare. Tásiha, evehainasarepa eta trigo, ticaunainapa te tacaunairare”.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 — ausente —
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 — ausente —
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Énerichuvare máimicutichina eta juca apana máimituresirahi. Ánipa macahe:
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Ema Jesús tamutu máimicutiarachinapahi eta máimituresirahi. Tájina étahena te tímitureca, vahi macunacahini eta máimicutichinaqueneana.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Títauchavahi eta juca máechajiriruvanahi ema émana profeta. Ani macahehi: “Tamutu eta nímiturapianayare nímicutichinayarepahi. Nímicaecherachainapa eta táeñaurevaquenehi te tépanavainapa máepiyacainapa ema Viya eta apaquehe” macahepa.
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Tacahe, ema Jesús mavanecavacapa ena achaneana nayanapa te napenana. Éma apanava tiyanavarepa tichava te mapena, vítipa viti mayeheanahi apóstoleana. Tacahe, te véjacapa vimutu, viyaserecapa máimicaecherachahini eta máimiturapihi máimicutichaquenehi eta ejare tacachanequenehi eta trigo.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Tacahe, ema Jesús máichahavipa:
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Eta apaquehe tacaevaiyahi eta trigo, énahi ena achaneana te juca apaquehe. Eta tiúrina evaraqui, étihi eti nuchaneranahi núti. Tásiha, eta ejare énahi ena machaneranahi ema Váinaraji.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Taicha ema ticatianacanuhi, manacahi eta ejare, mavarairahi máepacuchayarehi eta névaruhi núti. Eta tacaechatijirapa eta trigo, étahi eta táitavirayare eta apaquehe. Nárajapayarepa ena ángeleana, ticurujiricanayarehi.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 — ausente —
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 — ausente —
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 — ausente —
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Tásiha, nácani títauchanahi eta mavanairipianahi ema Viya, tétavicavayare eta najaraivayare tacutiyare eta tajaraiva eta sache. Téjacanainapa tayehe eta macatuparahaiyahi ema Vicaiyaquene. Te evarahapuca ecaicutiara, tavaraha eta epanerechinavaya.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Eta nímiturapiana nuti násihaquenehi te anuma tacuti eta tayumururevaquenehi entierro. Te máichimavahi mácani achane eta entierro, tiúrisamureyarehi. Tásiha, máimichavayarehi mayumuruca tayehe eta apaquehe távihahi. Mavacharecayarepa eta apaquehe, mavarairayarehi eta entierro. Tayanapane táimijararecayarepa tamutu eta macayehequeneanainihi.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Énerichuvare eta najacapirahi ena achaneana eta nímiturapiana nuti násihaquenehi te anuma tacuti eta macaematanerahi mácani achane comerciantepahi. Matanucapahi eta tasivachaqueneanahi perla.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Te máichimavapa eta perla matanurepahi, tétavicavahi eta tasivachavahi. Mavarahasera mavachareca eta perla, tayanapane táimijararecayarehi tamutu eta macayehequeneanainihi.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Énerichuvare nuvaraha nímitucahe tayehe eta sácheyare eta táitecapirayarehi eta ecuñaraqui. Tacutihi eta ichape nayutahe. Te náechipaecapa te cáquiure, tamutu tavehayarehi eta tasimutuqueneana jímana.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Te náimahapa tínica eta nayutahe, navehayarepa nachurupaicapa te tiájipahi tachausi. Nanerejicayarepa eta jímana tiúrinana. Nanacacuhayarepa te ichape maha. Tásiha, náquijicayarepa eta apamuri máurirahanahi.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Ene tacaheyare eta táitavirayare eta apaquehe. Nárajapayare ena ángeleana, nanerejicainapa ena achaneana tíchanahi eta tamauriqueneanahi.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Náijuchainapa te yucu, táetaviuchahi eta táijureva. Ticapitiquiahechavanainapa eta tacativayare nasama. Tíyahanainapa —macahepa ema Jesús.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Tacahe, ema Jesús tiyaserecahavipa. Ánipa macahe:
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Tácahe, máichahavipa:
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Te tamutupa eta máimicutichirahi ema Jesús eta juca máimiturapiana, viyanapa.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 — ausente —
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 — ausente —
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 — ausente —
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 — ausente —
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Tásiha, tájina máimerecahichaini eta tiáramicareana táichavenehi eta namasuapajiraivanahi, váhivare nacasiñavahini eta mayehe.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.