Mateus 12

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eta jena sávaru, ema Jesús tiyanapa tipaica. Tiámahavipa viti máimitureana. Témehi­ca­vanapa ena fariséoana. Vétavi­vi­ji­ca­paipahi eta isanitiana. Tacahe, eta vipaisi­rapahi, vécuha­paipa viti máimitureana. Tásiha, vivechu­qui­ha­paipahi étaja­vapahi eta trigo. Vivepi­ra­qui­hapaipa, vépura­ja­ca­cha­va­paipahi. Vinicapaipa, taicha tísapa­ca­reichucha.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Énasera ena fariséoana eta náimara­ra­si­rapahi, tisema­ma­ju­heanapa. Ánipa naicha ema Jesús:
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Tásiha, majica­pa­vacapa ema Jesús:
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Écharichuhi éti te masiapapa eta mapena ema Viya, tiyase­se­recapa eta manica­yarehi. Náijaracapa eta pan tacapi­ca­hu­quenehi nanaca­sarehi te mamirahu ema Viya. Nanica­sarehi ena tiyuja­ra­ca­rahiana, émasera ema David vahi tátupa­ra­cahini manicahini. Étasera eta máecuavahi, manicapa eta pan, énapa ena macacha­ne­que­nea­napahi.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Váhipuca échajicuha éti eta te Sagrada Escritura eta mavanairipi ema víyarahaini Moisés eta nayehe ena tiyuja­ra­ca­rahiana téchapa­ji­ri­canahi eta Templo. Éna, tájina natapi­ra­vai­nahini eta nacaema­ta­nerahi te sávaru­muhuana.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Taveti­ji­chapuca puiti nutiari­hipahi núti. Ichápe­que­né­nu­pánahi tayehe eta Templo.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Éti váhivare ecaicutiara eta juca máechaji­ri­ruvana ema Viya: “Núti nuvaraha yátupinaini eta ejapa­nu­rai­vainaini. Taicha te vahi, tamapu­ru­jiyare eta ecama­va­huirahi eta nuyehe” macahepa. Te ecaicu­tia­rahini, váhiya­rehini ecaeca­hivaca ena nímitureana, taicha éna tájina natapi­ra­vai­napahi.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Tiuri puiti, numeta­ca­heyare: Núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, nútirichu néchahi eta sache nanara­siraya ena achaneana —máichapa.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Te apana­varepa sávaru, tiyanavare ema Jesús tisiapahi tayehe eta náuruji­si­rareva.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ánaqui matiarihi ema achane vaipa tayamu­ri­cahini eta mavahu, tépena­vahuipa. Natiari­hi­hivare ena fariséoana, natanu­ji­ricahi eta ticaviu­re­va­yarehi ema Jesús. Nayase­recapa éma:
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ema Jesús majica­pa­vacapa:
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Núti numetacahe: Ema maca achane tiápaju­cavahi eta téñamacare tayehe eta uvesa. Tacahe, tísapa­ca­réchucha víchayare eta táuriqueneana te sávaru­muhuana —máichavacapa.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Tásiha, ema Jesús máichuhapa ema achane ticaju­ma­vahuhi:
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Tisema­na­rinehi ena fariséoana eta náimairahi eta máichaquenehi ema Jesús. Tiyananapa. Tinacu­cha­vanapa eta napane­re­chirahi eta nacapa­si­ra­yarehi ema Jesús.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Tacahe, ema Jesús, te máechapa eta napane­reruhi ena fariséoana, navarairahi nacapaca, tiyana­varepa tipaicahi. Náehicapa ena camuri­queneana achaneana. Éneri­chuvare, náiteca­pau­chapaipa ena nacaju­ma­queneana. Macana­ra­ca­va­capaipa namutu.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Mavane­ca­pai­pasera ena macana­ra­rua­napahi vahi nacume­ta­jirica eta émairahi ticanaraca.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Eta juca títaucha­vapahi eta máechaji­ri­ruvahi ema Viya tayehe eta májurehi ema víyarahaini profetaini Isaías.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Ánipa tacahehi: “Nuvaraha ímatiya ema vanairucahi nuyehe, nunere­jiruhi núti. Tétavi­cavahi eta némuna­sirahi, núrisa­mu­re­hivare máicha. Ímatiyare éma taicha mávaháruhi ema Espíritu Santo máijararuhi éma. Ema nuvanara, tímitu­ca­va­cayare ena achaneana te tamutu avasareana eta nuvanai­ri­pianahi.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Éma, tájina máitucaimahi téhacaca. Váhivare tipiara­re­caimahi, macuna­chi­ravahi te cálleana tayehe eta máichaque­neanahi.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Mánsuhi éma taicha ticayehehi paciencia. Macami­cha­vacahi namutu. Váhivare macaja­chaimahi nácani vahi túmeanaina. Tiámainucava te máejacapa tayehe eta mávacu­reyare, muracainapa eta mávacu­reyare.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Tásihasera, namutu ena achaneana te avasareana ticune­va­nayare eta mayehe, navarai­rayare máurichayare éma” macahepa ema Viya.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Tacahe, ena achaneana námapaipa ema achane púchuqui, úpavare, taicha mávaháruhi ema éreana. Navarahahi macanaraca ema Jesús. Jéhesa­re­hisera ema Jesús macana­racahi. Tiúripa téchejica, tímairi­ri­ca­varepa.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ichape­rinehi nárami ena achaneana. Tásiha, ánipa nacahe:
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Énasera ena fariséoana napane­rechahi náepiyae­que­ne­ha­yarehi. Ánipa nacahe:
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ema Jesús máimatihi eta napane­reruhi éna. Tacahe, máichavacapa:
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ene macahehi ema Váinaraji Satanás, váiparinehi máisapahini típutsi­cacana ena machamuriana, taicha mavarahahi tisimu­tua­na­yarehi éna, tímiya­na­va­na­yarehi eta nacaete­ma­ji­ri­si­ra­ha­vi­yarehi.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Éti ímijachaipa nútirichu machamuri ema Satanás, táichavenehi eta nurata­hairahi nucuchu­cavaca ena éreanana. Tájina vahi étupi­ca­vahini éti eta juca epane­reruana. Te émahipuca tímica­ta­canuhi ema Satanás, éneri­chu­hivare éti máimica­ta­rua­na­hivare jácani éma, eta ecuchu­si­ravaca ena éreanana. Epane­re­chi­ná­vanuma.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Émaque­ne­hisera ema Espíritu Santo, tíjara­canuhi eta juca nurata­hairahi nucuchu­cavaca ena éreanana. Eta juca étara ícutiaraya éti eta matupa­ra­si­ranuhi ema Viya eta nútirayare nécha tamutu. Nútiripara nuti ecucha­pa­quenehi.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Nájina tisiapaimahi eta námere­cahini te jácani peti matiarihihi ema túmequenehi. Tacamunuhi nacara­ta­ca­nu­mayare, náitiaca­nu­ma­yarehi éma. Jéhesare, náituru­ye­cha­sa­re­yarepa eta máimaha­queneana. Ene nucahehi núti, túmepa­nanuhi mayehe ema maca Satanás.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Te vahi éhicanu, ecaema­ta­nea­si­ranuya, machamu­rihehi éti ema ticatia­na­canuhi. Masapiha ímica­tacahi éma eta macaete­ma­ji­ri­si­ranuhi.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 — ausente —
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 — ausente —
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Tímaticare eta yucuqui te tiúrinisihi eta tacahira. Tímati­ca­re­hivare eta apana yucuqui, máuriraha eta tacahira. ¡Epanerecha! Núti níchahi eta táuriqueneana nayehe ena achaneana ticata­ji­vanahi. Éta tímereu­chanuhi eta mávahá­si­ranuhi ema Espíritu Santo. Téhesera nucaete­ma­re­cahini, níchahini eta máemata­ne­repiana ema Váinaraji, jéheva­re­se­ra­pucaini eta tímereu­cha­nuhini eta mávahá­si­ra­nui­nahini éma.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 ¡Étisera machicha­na­vea­na­tataji ema Váinaraji! Váiparinehi ítucaimahi échajisiha eta táurina­queneana, taicha éti tamave­ra­siavahi eta evaina­ra­jivana. Eta échaji­ri­ru­vanahi ticaecherahi eta evaina­rajiva te esamureana.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Nácani tiúriana achaneana, tatupi­ruvahi eta náechaji­ri­sirava taicha tiúrihi eta nasamure. Nácanisera achaneana váinarajiana, vahi tiúrimahi eta náechaji­ri­sirava. Tíñema­hi­pi­vacahi taicha tavayuchahi eta tavaina­rajiva eta nasamure.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Nutupiruva numetacahe: Te táitecapapa eta sache táiteca­pi­rayare eta juício, emutu ecaya­se­re­hiyare eta échaji­si­hairana eta tamaepe­ra­ji­queneana.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Étaripa eta tiviucha­heyare. Téhesera tiúrihipuca eta échaji­si­hairahi, vahi ecaicu­ñaimahi. Tájina tiviucha­hémahi —máichavacapa.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Tacahe, nayaseacapa ema Jesús ena fariséoana énapa ena escribá­noana. Ánipa náicha:
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ema Jesús majica­pa­vacapa:
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Taicha ema Jonás masiapa­juechahi eta ichapequene jima, mapana sache eta mayerevahi, mapanavare yati. Ene nucaheyare, núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, mapanayare sache, mapanavare yati, eta nucaheyare eta nucaeca­ra­si­rayare.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Eta jena sácheyare téchepu­ca­nayare namutu, tiúchucu­ha­nayare ena achaneana ticava­sa­náinihi acane te Nínive. Tisipe­ca­tu­ra­ra­hia­na­hinéni éna. Natupi­ru­va­hisera nasuapa eta mametarairu ema Jonás. Téneucha­va­na­vanehi. Tásiha, te jena sácheyare, nacahenapa eyehe éti: “Táuricapa nacaicuñaini ena nani mapara­juruana ema Cristo, táichavenehi eta namasua­pirahi éma. Taicha éma, máurique­ne­panahi mayehe ema Jonás” nacahénapa.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Tacutiquene esu reina Seba eta acane, te susamai­ri­ricapa eta máitupa­ji­jia­si­ravahi yátupi ema Salomón. Ésu, tayére­hi­que­ne­hinéni eta suávasa, tiyana­hisera sucapayaca ema Salomón taicha suvarahahi susama­yarehi éma. Tacahe te téchepu­canapa namutu, ésu suyasea­cainapa eta ecaicuña éti máetupi­cu­shianahi puiti. Sucahe­na­papuca: “Táuricapa nacaicu­ñahini ena nani máetupi­cushiana, tájina náetseraruina nasamaripa ema Cristo, ema títupa­ji­jiá­pa­navahi mayehe ema Salomón, tásiha vuíchaha­caruva nasuapa” sucahé­na­papuca jácani.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Tímiyanava eta máechaji­si­ravahi ema Jesús, ánipa macahe: —Éneri­chuvare éti ecuti mácani achane máinajiruhi ema émana éreana. Ema éreana tiyana matanu­cainapa eta jácani masiapi­ha­yarehi. Eta mamaichi­mavira eta mavara­haquene, mapane­re­cha­yarehi tichava.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Macahé­na­papuca: “Nuyanayare nuchava, nusiapa­yareva mayehe ema návahá­ruinihi”. Te títecapapa ema éreana mayehe ema achane mávahá­ruinihi, máimahapa ema achane máinaji­caripa eta mapeca­turana, vuíchahasera máehicahini ema Viya.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Tásiha, tiúrisa­murepa ema éreana. Tásiha, tíchuarecapa ena siétequeneana machamuriana. Váinara­ji­panana éna. Nasiapa­ha­cai­na­varepa namutu éna. Jéhesare, tiápaju­cavapa eta mavaina­rajiva ema paure achane. Ene ecaheyare éti, taicha eta emasua­pi­ranuhi —máichavacapa ema Jesús.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Tímitu­re­ca­richaha ema Jesús nayehe ena achaneana, títeca­panecha esu maena énapa ena mapara­pe­naveana. Nanasi­hisera te aneca. Navarahahi náechaji­ca­yarehi éma.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Natiarihihi ena timeta­pa­nanahi ema Jesús. Ánipa nacahe:
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Émasera majicapapa:
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Tásiha, tisuve­cha­havipa viti mayeheana apóstoleana. Tásiha, macahepa:
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Taicha namutu nácani ticaema­ta­nea­canahi me Tata tiávihahi te anuma, énahi ena némuna­rua­na­hivare —máichavacapa.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.