Mateus 12
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA
1 Eta jena sávaru, ema Jesús tiyanapa tipaica. Tiámahavipa viti máimitureana. Témehicavanapa ena fariséoana. Vétavivijicapaipahi eta isanitiana. Tacahe, eta vipaisirapahi, vécuhapaipa viti máimitureana. Tásiha, vivechuquihapaipahi étajavapahi eta trigo. Vivepiraquihapaipa, vépurajacachavapaipahi. Vinicapaipa, taicha tísapacareichucha.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Énasera ena fariséoana eta náimararasirapahi, tisemamajuheanapa. Ánipa naicha ema Jesús:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Tásiha, majicapavacapa ema Jesús:
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Écharichuhi éti te masiapapa eta mapena ema Viya, tiyaseserecapa eta manicayarehi. Náijaracapa eta pan tacapicahuquenehi nanacasarehi te mamirahu ema Viya. Nanicasarehi ena tiyujaracarahiana, émasera ema David vahi tátuparacahini manicahini. Étasera eta máecuavahi, manicapa eta pan, énapa ena macachanequeneanapahi.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Váhipuca échajicuha éti eta te Sagrada Escritura eta mavanairipi ema víyarahaini Moisés eta nayehe ena tiyujaracarahiana téchapajiricanahi eta Templo. Éna, tájina natapiravainahini eta nacaematanerahi te sávarumuhuana.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Tavetijichapuca puiti nutiarihipahi núti. Ichápequenénupánahi tayehe eta Templo.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Éti váhivare ecaicutiara eta juca máechajiriruvana ema Viya: “Núti nuvaraha yátupinaini eta ejapanuraivainaini. Taicha te vahi, tamapurujiyare eta ecamavahuirahi eta nuyehe” macahepa. Te ecaicutiarahini, váhiyarehini ecaecahivaca ena nímitureana, taicha éna tájina natapiravainapahi.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Tiuri puiti, numetacaheyare: Núti Manerejirunuhi ema Viya, nútirichu néchahi eta sache nanarasiraya ena achaneana —máichapa.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Te apanavarepa sávaru, tiyanavare ema Jesús tisiapahi tayehe eta náurujisirareva.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ánaqui matiarihi ema achane vaipa tayamuricahini eta mavahu, tépenavahuipa. Natiarihihivare ena fariséoana, natanujiricahi eta ticaviurevayarehi ema Jesús. Nayaserecapa éma:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Ema Jesús majicapavacapa:
11 Ao que lhes respondeu:
12 Núti numetacahe: Ema maca achane tiápajucavahi eta téñamacare tayehe eta uvesa. Tacahe, tísapacaréchucha víchayare eta táuriqueneana te sávarumuhuana —máichavacapa.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Tásiha, ema Jesús máichuhapa ema achane ticajumavahuhi:
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Tisemanarinehi ena fariséoana eta náimairahi eta máichaquenehi ema Jesús. Tiyananapa. Tinacuchavanapa eta napanerechirahi eta nacapasirayarehi ema Jesús.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Tacahe, ema Jesús, te máechapa eta napanereruhi ena fariséoana, navarairahi nacapaca, tiyanavarepa tipaicahi. Náehicapa ena camuriqueneana achaneana. Énerichuvare, náitecapauchapaipa ena nacajumaqueneana. Macanaracavacapaipa namutu.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Mavanecapaipasera ena macanararuanapahi vahi nacumetajirica eta émairahi ticanaraca.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Eta juca títauchavapahi eta máechajiriruvahi ema Viya tayehe eta májurehi ema víyarahaini profetaini Isaías.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Ánipa tacahehi: “Nuvaraha ímatiya ema vanairucahi nuyehe, nunerejiruhi núti. Tétavicavahi eta némunasirahi, núrisamurehivare máicha. Ímatiyare éma taicha mávaháruhi ema Espíritu Santo máijararuhi éma. Ema nuvanara, tímitucavacayare ena achaneana te tamutu avasareana eta nuvanairipianahi.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Éma, tájina máitucaimahi téhacaca. Váhivare tipiararecaimahi, macunachiravahi te cálleana tayehe eta máichaqueneanahi.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Mánsuhi éma taicha ticayehehi paciencia. Macamichavacahi namutu. Váhivare macajachaimahi nácani vahi túmeanaina. Tiámainucava te máejacapa tayehe eta mávacureyare, muracainapa eta mávacureyare.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Tásihasera, namutu ena achaneana te avasareana ticunevanayare eta mayehe, navarairayare máurichayare éma” macahepa ema Viya.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Tacahe, ena achaneana námapaipa ema achane púchuqui, úpavare, taicha mávaháruhi ema éreana. Navarahahi macanaraca ema Jesús. Jéhesarehisera ema Jesús macanaracahi. Tiúripa téchejica, tímairiricavarepa.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Ichaperinehi nárami ena achaneana. Tásiha, ánipa nacahe:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Énasera ena fariséoana napanerechahi náepiyaequenehayarehi. Ánipa nacahe:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Ema Jesús máimatihi eta napanereruhi éna. Tacahe, máichavacapa:
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Ene macahehi ema Váinaraji Satanás, váiparinehi máisapahini típutsicacana ena machamuriana, taicha mavarahahi tisimutuanayarehi éna, tímiyanavanayarehi eta nacaetemajirisirahaviyarehi.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Éti ímijachaipa nútirichu machamuri ema Satanás, táichavenehi eta nuratahairahi nucuchucavaca ena éreanana. Tájina vahi étupicavahini éti eta juca epanereruana. Te émahipuca tímicatacanuhi ema Satanás, énerichuhivare éti máimicataruanahivare jácani éma, eta ecuchusiravaca ena éreanana. Epanerechinávanuma.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Émaquenehisera ema Espíritu Santo, tíjaracanuhi eta juca nuratahairahi nucuchucavaca ena éreanana. Eta juca étara ícutiaraya éti eta matuparasiranuhi ema Viya eta nútirayare nécha tamutu. Nútiripara nuti ecuchapaquenehi.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Nájina tisiapaimahi eta námerecahini te jácani peti matiarihihi ema túmequenehi. Tacamunuhi nacaratacanumayare, náitiacanumayarehi éma. Jéhesare, náituruyechasareyarepa eta máimahaqueneana. Ene nucahehi núti, túmepananuhi mayehe ema maca Satanás.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Te vahi éhicanu, ecaemataneasiranuya, machamurihehi éti ema ticatianacanuhi. Masapiha ímicatacahi éma eta macaetemajirisiranuhi.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 — ausente —
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Tímaticare eta yucuqui te tiúrinisihi eta tacahira. Tímaticarehivare eta apana yucuqui, máuriraha eta tacahira. ¡Epanerecha! Núti níchahi eta táuriqueneana nayehe ena achaneana ticatajivanahi. Éta tímereuchanuhi eta mávahásiranuhi ema Espíritu Santo. Téhesera nucaetemarecahini, níchahini eta máematanerepiana ema Váinaraji, jéhevareserapucaini eta tímereuchanuhini eta mávahásiranuinahini éma.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Étisera machichanaveanatataji ema Váinaraji! Váiparinehi ítucaimahi échajisiha eta táurinaqueneana, taicha éti tamaverasiavahi eta evainarajivana. Eta échajiriruvanahi ticaecherahi eta evainarajiva te esamureana.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Nácani tiúriana achaneana, tatupiruvahi eta náechajirisirava taicha tiúrihi eta nasamure. Nácanisera achaneana váinarajiana, vahi tiúrimahi eta náechajirisirava. Tíñemahipivacahi taicha tavayuchahi eta tavainarajiva eta nasamure.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Nutupiruva numetacahe: Te táitecapapa eta sache táitecapirayare eta juício, emutu ecayaserehiyare eta échajisihairana eta tamaeperajiqueneana.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Étaripa eta tiviuchaheyare. Téhesera tiúrihipuca eta échajisihairahi, vahi ecaicuñaimahi. Tájina tiviuchahémahi —máichavacapa.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Tacahe, nayaseacapa ema Jesús ena fariséoana énapa ena escribánoana. Ánipa náicha:
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Ema Jesús majicapavacapa:
39 Mas ele respondeu:
40 Taicha ema Jonás masiapajuechahi eta ichapequene jima, mapana sache eta mayerevahi, mapanavare yati. Ene nucaheyare, núti Manerejirunuhi ema Viya, mapanayare sache, mapanavare yati, eta nucaheyare eta nucaecarasirayare.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Eta jena sácheyare téchepucanayare namutu, tiúchucuhanayare ena achaneana ticavasanáinihi acane te Nínive. Tisipecaturarahianahinéni éna. Natupiruvahisera nasuapa eta mametarairu ema Jonás. Téneuchavanavanehi. Tásiha, te jena sácheyare, nacahenapa eyehe éti: “Táuricapa nacaicuñaini ena nani maparajuruana ema Cristo, táichavenehi eta namasuapirahi éma. Taicha éma, máuriquenepanahi mayehe ema Jonás” nacahénapa.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Tacutiquene esu reina Seba eta acane, te susamairiricapa eta máitupajijiasiravahi yátupi ema Salomón. Ésu, tayérehiquenehinéni eta suávasa, tiyanahisera sucapayaca ema Salomón taicha suvarahahi susamayarehi éma. Tacahe te téchepucanapa namutu, ésu suyaseacainapa eta ecaicuña éti máetupicushianahi puiti. Sucahenapapuca: “Táuricapa nacaicuñahini ena nani máetupicushiana, tájina náetseraruina nasamaripa ema Cristo, ema títupajijiápanavahi mayehe ema Salomón, tásiha vuíchahacaruva nasuapa” sucahénapapuca jácani.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Tímiyanava eta máechajisiravahi ema Jesús, ánipa macahe: —Énerichuvare éti ecuti mácani achane máinajiruhi ema émana éreana. Ema éreana tiyana matanucainapa eta jácani masiapihayarehi. Eta mamaichimavira eta mavarahaquene, mapanerechayarehi tichava.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Macahénapapuca: “Nuyanayare nuchava, nusiapayareva mayehe ema návaháruinihi”. Te títecapapa ema éreana mayehe ema achane mávaháruinihi, máimahapa ema achane máinajicaripa eta mapecaturana, vuíchahasera máehicahini ema Viya.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Tásiha, tiúrisamurepa ema éreana. Tásiha, tíchuarecapa ena siétequeneana machamuriana. Váinarajipanana éna. Nasiapahacainavarepa namutu éna. Jéhesare, tiápajucavapa eta mavainarajiva ema paure achane. Ene ecaheyare éti, taicha eta emasuapiranuhi —máichavacapa ema Jesús.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Tímiturecarichaha ema Jesús nayehe ena achaneana, títecapanecha esu maena énapa ena maparapenaveana. Nanasihisera te aneca. Navarahahi náechajicayarehi éma.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Natiarihihi ena timetapananahi ema Jesús. Ánipa nacahe:
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Émasera majicapapa:
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Tásiha, tisuvechahavipa viti mayeheana apóstoleana. Tásiha, macahepa:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Taicha namutu nácani ticaemataneacanahi me Tata tiávihahi te anuma, énahi ena némunaruanahivare —máichavacapa.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.