Marcos 4
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA
1 Tacahe, te apanapa sache, tiápechavavare tímitureca ema Jesús te tachausi eta cáquiure. Tásiha, camurianapahivare ena achaneana títecapauchanahi éma. Eta navayuchiravaripa ena achaneana, ema Jesús tíavacuhapa tayehe eta pacure, tiápajuecavapa apaesahi. Téjacapa eta máimituresirahi. Ena achaneana nanasipa tayehe eta te tachausi.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Camuri eta máimicutichaqueneanahi eta máimitusiravacahi. Ánipa macahe:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 —Esamararacanuchaha. Matiarihihi ema émana achane. Tévacahi te máesane.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Eta mapaisirapahi, témiricapaipa eta evaraqui te achene. Táimahapa eta cáyure, tanicapa.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Eta mayeherepi éma eta máevasira, máevajajapaicapaica eta apaquehe. Tásiha, eta apamuri evaraqui témiricapa te váhirichu tamitutuhini eta máteji taicha máripahi eta apaquehe. Tímarucavanepanéni táicha.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Téhesera te tíjurepa eta sache, tacapajicapa; taicha vaipa táuparevacahíni.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Tacahe, eta apana evaraqui témiricapaipa te tapare eta itapequiji. Tiúrinahinéni eta táimarusira, étasera eta itape tacachuricapa eta tajurusirahi. Táemuriachapa eta sucureca. Tanasipa, vaipa tacahihini.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Tacahe, eta apamuri evaraqui témiricapaipa te tiúrina máteji. Tijurucarahihi eta táimarusira. Ichapemurihi eta tahi. Eta étana, ticahipa apaesasajiruichucha. Eta apana, ticahipa tativarerehapanapa. Eta apanavare, ticahivare tétupicavapanapa.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Esamararacanu emutu éti. Te evarahapuca ecaicutiara, tavaraha eta epanerechinavaya —macahepa ema Jesús.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tacahe, te najunijicapa ena apamuriana achaneana, témeñahavanapa eta mayehe ema Jesús ena dócequeneana apóstoleana énapa ena apamuriana máimitureana. Nayaserecapa tájahapuca tacayemahi eta máimicutiarachiravacaichucha eta máimitusiravacahi ena achaneana.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Tacahe, majicapapa éma:
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Énasera ena apamuriana achaneana nímicutiarachinavacaichucha, apaesa vahi máejerarémahi eta nacaicutiarairaya eta nasamaquenehi. Tavaraha napanerechinavaya. Eta nacaicutiarairaya, náitsivachahini eta náitaresira, apaesa naperdonachacarepaini —máichavacapa ema Jesús.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Énerichuvare máichavarepa:
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Eta evaraqui eta máevaruhi ema achane tacutihi eta nímiturapiana.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Natiarihi ena achaneana nacuti eta apaquehe muracapahi te achene, te táemirisihahi eta evaraqui. Ena nani nasamararacahi eta nímiturapiana. Émasera ema Satanás macamitisicavanepa eta nasamaquenehi.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Natiarihivare ena apamuriana achaneana, nacutihi eta máteji máripahi. Te nasamararaca eta nímiturapiana, natupiruvanehinéni nasuapa, tiúrisamureanainehi.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Váhisera náratahahini nacaravahuhini yátupinahíni. Vahi nácutihíni eta evaraqui tiúparehi. Ánipirichu eta náehisirahi, taicha vahi nacamichahini jácani nacatajivairanahi. Váhivare túmesamureanainahini te tatiarihipa eta jácani nacatichaira ena achaneana táichavenehi eta náehisiranuhi.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Natiarihivare ena apamuriana achaneana nacuti eta máteji te távihahi eta itapequiji. Énerichuvare nasamararacahinéni eta nímiturapiana.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Napaneréquenehahinéni, tahapapiricavacahisera eta jácani táicharacavayare eta náitaresira. Tavayuacavacavare eta tájiparacana, najamurachahi tamutu. Tahapapiricavare eta navarairahi tirricuchavana. Tamutu eta juca táemetavicahi eta navarairahi téhicanuana. Tamapurujihi eta najacapirahi eta nímiturapiana.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Natiarihisera ena apamuriana achaneana nacuti eta tiúrina máteji. Éna, nasamararacahi náunacahi yátupi eta nímiturapiana. Tájinavare náichiravainahíni eta náehisiranuhi. Ichape eta nacaemataneasirahi ema Viya. Nararihi ena apaesarichu eta nacaemataneasirahi. Nararihivare ena apamuriana, nativarerehapanapa eta nacaemataneasirahi. Tásiha, ena apamuriana, ichapemuripanapa eta nacaemataneasirahi ema Viya —máichapa ema Jesús.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Tímiyanava eta máimituresirahi, ánipa macahe:
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Jéhesare, tayanapanepuca nacayumuruqui, tamutuyarehisera ticaechera jácani tayumururevanahi. Tájina tépacuchaimahi jácani najajairuvanahi. Tamutuyarehi téchacareya.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Te evarahapuca ecaicutiara, tavaraha eta epanerechinavaya.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 — ausente —
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 — ausente —
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Máichavacavarepa:
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Tímarucapa eta evaraquiana. Tijurucavare. Ema achane, tájina macaicutiarahini eta táimarusirahi. Váhivare macaicutiarahini eta tajurusirahi.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Taicha eta apaquehe, éta ticaimarucahi. Tacuchucahi tativa eta tapacaji, táehicapa eta tanaqui. Te ticahipa, tiúchucapa eta tapiraqui.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Te tiyahapa eta tahi, ticaechatijipa te tumare, taicha étainapa eta tacavehasiraya —macahepa ema Jesús.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ánivare macahe:
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Ecutiya eta ánichichaquene taqui eta sucureca ticaijare mostaza. Éta juca, ániquititavacapana eta taqui te tamutu eta evaraquiana tatiarihiqueneanahi tayehe eta juca apaquehe.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Téhesera te ticaevapa, tijurucapa eta tiápajucavahi ichapepana tayehe eta apamuriana sucurecana. Tatiarihi eta ichapetavavaca. Tásiha, tacapenajicapa eta cáyureana —macahepa ema Jesús.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Ani tacahe tamutu eta máimitusiravacahi ena achaneana. Camuriana eta máimicutichaqueneanahi. Tamutuhi ticaicutiaracarevaca nayehe ena tivarahanahi náituruequeneha.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Tájina étahena te tímitureca, vahi macunacahini eta máimicutichira. Téhesera te macarichupa ema Jesús énapa ena máimitureana, máimicaecherachapa tamutu eta máimicutichinaqueneanahi.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 — ausente —
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 — ausente —
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Te ítupierecanapa, tachimaracapa eta muraca técaticava. Tépacucapa ichape eta cáquiure. Tisiapapaipahi eta une tayehe eta pacure. Tiánehipaipahi tacaericavaca.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Émasera ema Jesús, tímacapaichucha te tahivu eta pacure te machunusi. Tásiha, nacajamicapa éma. Ánipa náicha:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Tásiha, enurujipa téchepuca éma. Titupihapa. Mavanecapa eta técaticava étapa eta une. Ánipa macahe:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Tacahe, máichavacapa ena máimitureana:
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Ena máimitureana, tétavicavainehi eta náramirahi. Tiyaserecacanapa, ánipa nacahe:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.