Marcos 4

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tacahe, te apanapa sache, tiápecha­vavare tímitureca ema Jesús te tachausi eta cáquiure. Tásiha, camuria­na­pa­hivare ena achaneana títeca­pau­chanahi éma. Eta navayu­chi­ra­varipa ena achaneana, ema Jesús tíavacuhapa tayehe eta pacure, tiápajue­cavapa apaesahi. Téjacapa eta máimitu­re­sirahi. Ena achaneana nanasipa tayehe eta te tachausi.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Camuri eta máimicu­ti­cha­que­neanahi eta máimitu­si­ra­vacahi. Ánipa macahe:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 —Esama­ra­ra­ca­nuchaha. Matiarihihi ema émana achane. Tévacahi te máesane.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Eta mapaisi­rapahi, témiri­capaipa eta evaraqui te achene. Táimahapa eta cáyure, tanicapa.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Eta mayeherepi éma eta máevasira, máevaja­ja­pai­capaica eta apaquehe. Tásiha, eta apamuri evaraqui témiricapa te váhirichu tamitu­tuhini eta máteji taicha máripahi eta apaquehe. Tímaru­ca­va­ne­panéni táicha.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Téhesera te tíjurepa eta sache, tacapa­jicapa; taicha vaipa táupare­va­cahíni.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Tacahe, eta apana evaraqui témiri­capaipa te tapare eta itapequiji. Tiúrina­hinéni eta táimarusira, étasera eta itape tacachu­ricapa eta tajuru­sirahi. Táemuriachapa eta sucureca. Tanasipa, vaipa tacahihini.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Tacahe, eta apamuri evaraqui témiri­capaipa te tiúrina máteji. Tijuru­ca­rahihi eta táimarusira. Ichape­murihi eta tahi. Eta étana, ticahipa apaesa­sa­ji­ruichucha. Eta apana, ticahipa tativa­re­re­ha­panapa. Eta apanavare, ticahivare tétupi­ca­va­panapa.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Esama­ra­racanu emutu éti. Te evara­hapuca ecaicutiara, tavaraha eta epane­re­chi­navaya —macahepa ema Jesús.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tacahe, te najuni­jicapa ena apamuriana achaneana, témeña­ha­vanapa eta mayehe ema Jesús ena dócequeneana apóstoleana énapa ena apamuriana máimitureana. Nayase­recapa tájahapuca tacayemahi eta máimicu­tia­ra­chi­ra­va­caichucha eta máimitu­si­ra­vacahi ena achaneana.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Tacahe, majicapapa éma:
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Énasera ena apamuriana achaneana nímicu­tia­ra­chi­na­va­caichucha, apaesa vahi máejera­rémahi eta nacaicu­tia­rairaya eta nasama­quenehi. Tavaraha napane­re­chi­navaya. Eta nacaicu­tia­rairaya, náitsiva­chahini eta náitaresira, apaesa naperdo­na­cha­ca­repaini —máichavacapa ema Jesús.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Éneri­chuvare máichavarepa:
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Eta evaraqui eta máevaruhi ema achane tacutihi eta nímitu­rapiana.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Natiarihi ena achaneana nacuti eta apaquehe muracapahi te achene, te táemiri­sihahi eta evaraqui. Ena nani nasama­ra­racahi eta nímitu­rapiana. Émasera ema Satanás macami­ti­si­ca­vanepa eta nasama­quenehi.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Natiari­hivare ena apamuriana achaneana, nacutihi eta máteji máripahi. Te nasama­raraca eta nímitu­rapiana, natupi­ru­va­ne­hinéni nasuapa, tiúrisa­mu­rea­nainehi.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Váhisera nárata­hahini nacara­va­huhini yátupi­nahíni. Vahi nácutihíni eta evaraqui tiúparehi. Ánipirichu eta náehisirahi, taicha vahi nacami­chahini jácani nacata­ji­vai­ranahi. Váhivare túmesa­mu­rea­nai­nahini te tatiarihipa eta jácani nacatichaira ena achaneana táichavenehi eta náehisi­ranuhi.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Natiari­hivare ena apamuriana achaneana nacuti eta máteji te távihahi eta itapequiji. Éneri­chuvare nasama­ra­ra­ca­hinéni eta nímitu­rapiana.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Napane­ré­que­ne­ha­hinéni, tahapa­pi­ri­ca­va­ca­hisera eta jácani táichara­ca­vayare eta náitaresira. Tavayua­ca­va­cavare eta tájipa­racana, najamu­rachahi tamutu. Tahapa­pi­ri­cavare eta navarairahi tirricu­chavana. Tamutu eta juca táemeta­vicahi eta navarairahi téhicanuana. Tamapu­rujihi eta najaca­pirahi eta nímitu­rapiana.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Natiari­hisera ena apamuriana achaneana nacuti eta tiúrina máteji. Éna, nasama­ra­racahi náunacahi yátupi eta nímitu­rapiana. Tájinavare náichira­vai­nahíni eta náehisi­ranuhi. Ichape eta nacaema­ta­nea­sirahi ema Viya. Nararihi ena apaesarichu eta nacaema­ta­nea­sirahi. Narari­hivare ena apamuriana, nativa­re­re­ha­panapa eta nacaema­ta­nea­sirahi. Tásiha, ena apamuriana, ichape­mu­ri­panapa eta nacaema­ta­nea­sirahi ema Viya —máichapa ema Jesús.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Tímiyanava eta máimitu­re­sirahi, ánipa macahe:
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Jéhesare, tayana­pa­nepuca nacayu­muruqui, tamutu­ya­re­hisera ticaechera jácani tayumu­ru­re­vanahi. Tájina tépacu­chaimahi jácani najajai­ru­vanahi. Tamutu­yarehi téchacareya.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Te evara­hapuca ecaicutiara, tavaraha eta epane­re­chi­navaya.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 — ausente —
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 — ausente —
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Máichava­ca­varepa:
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Tímarucapa eta evaraquiana. Tijuru­cavare. Ema achane, tájina macaicu­tia­rahini eta táimaru­sirahi. Váhivare macaicu­tia­rahini eta tajuru­sirahi.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Taicha eta apaquehe, éta ticaima­rucahi. Tacuchucahi tativa eta tapacaji, táehicapa eta tanaqui. Te ticahipa, tiúchucapa eta tapiraqui.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Te tiyahapa eta tahi, ticaecha­tijipa te tumare, taicha étainapa eta tacave­ha­siraya —macahepa ema Jesús.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ánivare macahe:
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Ecutiya eta ánichi­chaquene taqui eta sucureca ticaijare mostaza. Éta juca, ániqui­ti­ta­va­capana eta taqui te tamutu eta evaraquiana tatiari­hi­que­neanahi tayehe eta juca apaquehe.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Téhesera te ticaevapa, tijurucapa eta tiápaju­cavahi ichapepana tayehe eta apamuriana sucurecana. Tatiarihi eta ichape­ta­vavaca. Tásiha, tacape­na­jicapa eta cáyureana —macahepa ema Jesús.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Ani tacahe tamutu eta máimitu­si­ra­vacahi ena achaneana. Camuriana eta máimicu­ti­cha­que­neanahi. Tamutuhi ticaicu­tia­ra­ca­revaca nayehe ena tivara­hanahi náiturue­queneha.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Tájina étahena te tímitureca, vahi macuna­cahini eta máimicu­tichira. Téhesera te macarichupa ema Jesús énapa ena máimitureana, máimicae­che­rachapa tamutu eta máimicu­ti­chi­na­que­neanahi.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 — ausente —
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 — ausente —
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Te ítupie­re­canapa, tachima­racapa eta muraca técaticava. Tépacucapa ichape eta cáquiure. Tisiapa­paipahi eta une tayehe eta pacure. Tiánehi­paipahi tacaeri­cavaca.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Émasera ema Jesús, tímaca­paichucha te tahivu eta pacure te machunusi. Tásiha, nacaja­micapa éma. Ánipa náicha:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Tásiha, enurujipa téchepuca éma. Titupihapa. Mavanecapa eta técaticava étapa eta une. Ánipa macahe:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Tacahe, máichavacapa ena máimitureana:
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Ena máimitureana, tétavi­ca­vainehi eta náramirahi. Tiyase­re­ca­canapa, ánipa nacahe:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.