Marcos 3

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tacahe, te apana­varepa sávarumuhu, tiyanavare ema Jesús, tisiapahi eta te náuruji­si­rareva. Matiari­hi­hivare ema émana achane vaipa tayamu­ri­cahini eta mavahu, tépena­vahuipa.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Natiari­hi­hivare ena fariséoana, ena ticana­ra­ji­ri­canahi ema Jesús. Náimara­racapa éma te macana­ra­ca­ya­repuca ema achane eta te jena sache tacapi­ca­hu­quenehi. Natanu­nui­ricahi eta tiviucha­yarehi ema Jesús.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Tacahe, máichapa ema Jesús ema achane:
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Tacahe, máichapa ena achaneana:
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Tacahe, ticati­sa­mu­re­varine ema Jesús eta muracairahi eta nasamureana. Tacahe, tisema­ma­juhepa eta máeseni­mu­ri­hairahi éna. Máichapa ema achane macaju­maquene:
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Énasera ena fariséoana, tisema­na­rinehi eta náimairahi eta juca máichaquenehi ema Jesús. Tiyananapa tisama­cacana nayehe ena políti­coana, machanerana ema Herodes, taicha navaraha nacapacaya ema Jesús.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Émasera ema Jesús tiyanapa téraji­cavapa eta te mávapahi apaquehe eta te tachausi eta cáquiure. Mámapa ena máimitureana. Náehicavare ena ichape­mu­ri­queneana achaneana ticava­sanahi eta te provincia Galilea.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Jéhesare, te nasamai­ri­ricapa eta máichaque­neanahi ema Jesús, títeca­panapa ena ichape­mu­ri­queneana achaneana. Tiásihanahi eta te avasare Jerusalén, eta te provincia Judea, eta provincia Idumea, eta provincia Siria, étapa eta avasareana te apachara eta cajacure Jordán.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Tásiha, ema Jesús mavanecapa ena máimitureana natsesi­nahini étasina pacure apaesa vahi nacutu­piaraca ena ichape­mu­ri­queneana achaneana.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Taicha camuriana ena macana­ra­rua­napahi. Namutu ena nacaju­ma­queneana témeña­ha­va­napahi tiyumu­su­su­ji­ca­va­napahi eta náemeña­hai­ravaya, taicha navarahahi náemama­cayare.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Jéhesare, ena éreanana tiávahá­canahi ena achaneana, te náimahapa ema Jesús, tíaquipai­ca­vanapa te mamirahu éma. Tipiara­re­canapa:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Mavane­ca­pasera máecati­ha­vacapa nacuija nacume­taruina taicha vuíchaha mávara­hahini náimatihíni ena achaneana eta émaque­nérahi Machicha ema Viya.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Tacahe, tiyanapa ema Jesús eta te mávapahi apaquehe máripahi. Mámamu­rihapa ena ánimuriana máimitureana.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Tacahe, ánaqui manere­ji­ca­vacapa te nataracu ena dócequeneana mayehea­na­yarehi apóstoleana. Vaipa najuni­jia­caimahi éma, macacha­ne­yarehi tamutu sácheana. Matupa­ra­ca­vacapa eta nacame­ta­rai­rui­rayare.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Máijara­ca­vacapa ena dóceana eta narata­hai­ra­yarehi ticana­ra­recana ena nacaju­ma­queneana, náimiju­nai­ra­yareva ena éreanana tiávahá­canahi ena achaneana. |src="Gospels 86" size="span" ref="Mr 3.14-19"
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 — ausente —
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Tacahe, tichavapa ema Jesús, énapa ena mayeheana apóstoleana te napena. Tiápecha­va­na­varepa tiúruji­cavana ena achaneana. Tásiha, vaipa náituji­ca­vahini tinicana taicha tétavi­cavahi eta nasimu­tuvahi ena achaneana.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Énasera ena mapara­pe­naveana ema Jesús, te nasamai­ri­ricapa, tiyananapa náepana­ya­rehini éma, taicha náimija­chaipahi máurishi éma.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Éneri­chuvare natiarihipa ena escribá­noana, tiásihanahi te Jerusalén. Náepiyae­que­nehapa ema Jesús, ánipa nacahepa:
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Tacahe, ema Jesús máichuha­vacapa ena ticaeca­hi­ra­hianahi. Eta máimitu­si­ra­vacahi, máimicu­ti­chinapa. Ánipa máichavaca:
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Tacutihi ena machanerana ema gobierno. Éna, vahi típutsi­mu­ria­va­naimahi apinai­na­hi­pucaini partido. Te típutsi­mu­ria­vanapa, énaji­cacaini tiáquipai­cacana.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Émaripa mácani achane te camurianahi ena machicha­naveana, váipari­ne­hivare típutsi­mu­ria­va­naimahi, náehaji­ri­ca­cahini, énaji­ca­cahini náquipai­ca­cahini.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ene macahehi ema Váinaraji Satanás, váiparine máisapahini típutsi­cacana ena machanerana, taicha mavarahahi tisimu­tua­na­yarehi éna, tímiya­na­va­yarehi eta nacaete­ma­ji­ri­si­ra­ha­vi­yarehi.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Macutihi ema mácani achane tume. Te macara­tacahi eta mataquiriqui eta majanea­sirahi jácani macaye­he­queneana, nájina tiámeye­chaimahi. Tacamunuhi nacara­ta­ca­nu­mayare, náitiaca­nu­ma­yarehi ema túmequenehi achane. Jéhesare, náituru­ye­cha­sa­re­yarepa eta máimaha­queneana. Ene nucahehi núti, túmepa­nanuhi mayehe ema maca Satanás.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Puiti nutupiruva numetacahe: Tiperdo­na­cha­ca­rea­nayare ena achaneana eta napeca­turana, tamutu jácani náechaji­sihaira eta táiñema­hi­queneana.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Jarari­hisera eta epecatura vahi tiperdo­na­cha­ca­remahi. Eti ímijachahi ema Satanás ema tiávahá­canuhi. Ichape eta éjeca­pi­ravahi, taicha ema tiávahá­canuhi nuti, émaquenehi ema Espíritu Santo. Éti epana­ra­ra­caripa éma. Tásiha, máitavacaca eta etapi­ra­vanaya —máichavacapa ema Jesús.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Tacahehi eta máechaji­ri­ruvahi taicha eta nacahe­cha­ji­ri­ru­vairahi: “Ema maca Jesús, majupaha ema Satanás”.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 — ausente —
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 — ausente —
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Majicapapa éma:
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Tacahe, máeseni­mu­ríhapa ena máimitureana ena téjacanahi te machacaya. Tásiha, macahepa:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Taicha namutu nácani ticaema­ta­nea­canahi ema Tata, énahi ena némuna­ru­que­neanahi —máichavacapa.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.