Marcos 15
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA
1 Te tijarahipa, tiápechavanavarepa tiúrujicavana namutuyaréni ena aquenucarahana, taicha náichuhaqueneanahi ena tuparairucana, éna escribánoana. Tiyaserejiricacanapa tájahapuca eta náichararacayarehi ema Jesús. Tacahe, nacuchucapa ticaitihapaipa eta námirapahi te mamirahu ema Prefecto Poncio Pilato. Eta máimairahi ema Pilato ema Jesús, mavarahapa máimatiyarehi éma.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Tacahe, mayaserecapa:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Tásiha, ena tuparairucana nametauchaipa ema Jesús, camuri eta maviurevahi náicha.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tacahe, mápechavare mayasereca ema Pilato. Máichapa:
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Émasera ema Jesús váhiquene majicapahini. Tásiha, máramipa ema Pilato.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Tiuri puiti, tatiarihi eta mayeherepihi ema Pilato te Páscuamuhuana. Macaiticayarehi ema émana preso mácani nayasearuyarehi ena achaneana.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Tacahe, natiarihihi eta te cárcel ena ajairana ticaeratanahi. Ichape eta naviurevahi ena téhajiricacarahiana te revolución, nacapasirapahi ena achaneana. Te namuri, matiarihihi ema achane ticaijare Barrabás.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Tásiha, ena achaneana nayaseacapa ema Pilato máichahini eta mayeherepi. Ánipa náicha:
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Tacahe, mayaseremurihapa ema Pilato:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 (Taicha ema Pilato máimatiacaripahi eta nametauchirahi ema Jesús ena tuparairucana taicha nacapinaruhi éma.)
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Énasera ena tuparairucana náimitumuriharipa ena achaneana, eta nayaseasirayarehi émaina máuchucuha ema Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Tacahe, ema Pilato mayaseremurihavare. Máichapa:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Éna, tipiaracanapa eta najicapirahi:
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Tásiha, mápechavarepa mayaseremuriha, ánipa máicha:
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ema Pilato mavarahahi tiúriyarehi nayehe ena achaneana. Tacahe, mavanecapa ena suntaruana, ánipa maicha:
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Tacahe, ena suntaruana námapa ema Jesús tayehe eta náestasihayarehi te távirarehi eta guardia. Náimichuhavarepa namutu ena apamuriana suntaruana náumurivana.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Te náitauchapa eta náestasirahi éma, namuriachapa eta muíriare mularume. Náitsamemacapa eta itapepi eta majarapiyarehi. Nanacapa te machuti.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 — ausente —
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 — ausente —
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Tacahe, te títavanapa eta nacaetemajirisirahi, navejamuhiacapa eta mularume. Nanacavarepa eta mamuirihaichu. Tásiha, námapa tayehe eta macaetataiyayarehi te crusu. Náetatacapa ema Jesús te crusu
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Eta napaisirapahi te calle, nácapajicapa ema achane ticaijare Simón. Éma, másihapahi te máesane. Napamicapa éma manaracuha eta macurusura ema Jesús. (Ema maca Simón, máuchusinehi te jena avasare Cirene. Éma, máiyahi ema Alejandro émapa ema Rufo.)
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Tacahe, nacaitecapapa tayehe eta masihi nacaetatairare ticaijare Gólgota.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ánaquipa náesichinehi ema Jesús eta vino ticasiriquiama eta ipuruji tisucareama ticaijare mirra. Váhisera máerahini.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Tacahe, náetatacapa éma te crusu. Ena suntaruana, nasuertehachapa eta mamuirihaini eta náijarajirisiracacayare.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Te náetatacapa éma, las nuéveripa eta yáticarahi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Te tápusi eta macurusura, tatiarihihivare eta ajureca táechajisihahi eta tiviuchahi eta máepenirayarehi. Ani tacahehi eta ajureca: “Ema Rey nayehe ena israelítana”.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Natiarihivare ena apinana tiámerahiana. Ticaetatanahivare te machacaya, ema émana te mavaure, ema apana te sapa.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Tacahe, tamutu títauchavahi eta táechajiriruvana eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Náimijachahi ema nachamurihi ena namauriqueneana”.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Tacahe, ena tiánucumirauchanapahi, tépiupiusicavanapaipa eta nacaecahirapaipahi ema Jesús. Ánipa nacahe:
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Piúcupaica te jara crusu. ¡Picatiuchava pítijivaina! —náichapa.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Énerichuvare ena tuparairucana nacaecahijiricavare, énapa ena escribánoana. Náichajiricácapa:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Te yátupinahini Cristo, Reyinahini viyehe viti israelítana, macatiuchavaipahini, ¿masi? Máucupaicaripahini te jara crusu, ¿masi? Visuapasarepaini eta vímairainahini —nacahepa.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Tacahe, te las dócequenepa, témahapa eta sache. Timapicupa tamutu eta apaquehe. Mapana hora eta tamapicuirahi.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Tásiha, te las trespa sache, tipiaracapa muraca ema Jesús, ánipa macahe:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Tacahe, ena natiarihiqueneanahi ena tisamanahi, ánivarepa nacahe:
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ema apana tiyanapa tijunapahi máepanapa eta machuchujiruyarehi eta tisisica vino. Máitiacapa te tiúqui curinaqui. Máimicapayacapa eta majaca, machuchujicayarehi. Tacahe, máichapa:
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Tacahe, tiápechavavarepa tipiaraca muraca ema Jesús. Tépenapa.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Tásiha, tíjahúchavapa tétsayumecapa eta cortina tayehe eta Templo. Tépanava te anuquehe, tíchecuha te apaquehe.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Tásiha, ema nacapitara ena suntaruana romanoana, eta matupihairahi máimararasirahi te mamirahu ema Jesús, masamirahi eta mapiarasirahi, ánipa macahehi:
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Tacahe, natiarihihivare ena esenana. Náimararacahi, nayererehihisera. Te nataracu, sutiarihihi esu María Magdalena, esu Salomé, ésupa esu apana María. (Esu suca María, máenahi ema Jacobochicha émapa ema José.)
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ena nani esenana ena náumurivana ena téhicarairicanapahi téchapajiricanapahi ema Jesús eta mapaisirapahi te másihapa te Galilea. Natiarihivare ena camuriana apamuriana esenana náitecapaquenehi te Jerusalén, téhicanapahi éma.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Máraminehi ema Pilato eta máijahúchiravahi tépenavane ema Jesús. Tásiha, máimichuhapa ema nacapitara. Te títecapapa ema nacapitara, mayaserecapa te yátupihipuca tépenaripa ema Jesús.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Tásiha, eta mametasirahi ema nacapitara eta máepeniraipahi ema Jesús, máisapapa ema Pilato eta máquehe ema Jesús.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Tacahe, tiyanapa ema José. Mámapa eta tiúrina sávana mavachareruhi. Tásiha, macucupaicapa eta máquehe ema Jesús. Náyuruácapa tayehe eta sávana. Náiyaracuhapa tayehe eta máecari eta te mari nasecajueruhi. Tásiha, najihachapa te tapaja eta máecari eta ticheyarame mari tajitacarequene.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Sutiarihihivare esu María Magdalena ésupa esu apana María. Náimararacahi, náimatipa eta nanasihahi eta máquehe ema Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.