Marcos 15

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Te tijarahipa, tiápecha­va­na­varepa tiúruji­cavana namutu­yaréni ena aquenu­ca­ra­hana, taicha náichuha­que­neanahi ena tuparai­ru­cana, éna escribá­noana. Tiyase­re­ji­ri­ca­canapa tájahapuca eta náichara­ra­ca­yarehi ema Jesús. Tacahe, nacuchucapa ticaiti­hapaipa eta námirapahi te mamirahu ema Prefecto Poncio Pilato. Eta máimairahi ema Pilato ema Jesús, mavarahapa máimati­yarehi éma.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Tacahe, mayase­recapa:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Tásiha, ena tuparai­rucana nametauchaipa ema Jesús, camuri eta maviurevahi náicha.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Tacahe, mápechavare mayasereca ema Pilato. Máichapa:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Émasera ema Jesús váhiquene majica­pahini. Tásiha, máramipa ema Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Tiuri puiti, tatiarihi eta mayehe­repihi ema Pilato te Páscuamu­huana. Macaiti­ca­yarehi ema émana preso mácani nayasea­ru­yarehi ena achaneana.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Tacahe, natiarihihi eta te cárcel ena ajairana ticaera­tanahi. Ichape eta naviurevahi ena téhaji­ri­ca­ca­rahiana te revolución, nacapa­si­rapahi ena achaneana. Te namuri, matiarihihi ema achane ticaijare Barrabás.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Tásiha, ena achaneana nayaseacapa ema Pilato máichahini eta mayeherepi. Ánipa náicha:
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Tacahe, mayase­re­mu­rihapa ema Pilato:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 (Taicha ema Pilato máimatia­ca­ripahi eta nametau­chirahi ema Jesús ena tuparai­rucana taicha nacapi­naruhi éma.)
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Énasera ena tuparai­rucana náimitu­mu­ri­haripa ena achaneana, eta nayasea­si­ra­yarehi émaina máuchucuha ema Barrabás.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Tacahe, ema Pilato mayase­re­mu­ri­havare. Máichapa:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Éna, tipiara­canapa eta najica­pirahi:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Tásiha, mápecha­varepa mayase­re­muriha, ánipa máicha:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Ema Pilato mavarahahi tiúriyarehi nayehe ena achaneana. Tacahe, mavanecapa ena suntaruana, ánipa maicha:
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Tacahe, ena suntaruana námapa ema Jesús tayehe eta náestasi­ha­yarehi te távirarehi eta guardia. Náimichu­ha­varepa namutu ena apamuriana suntaruana náumurivana.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Te náitauchapa eta náestasirahi éma, namuriachapa eta muíriare mularume. Náitsame­macapa eta itapepi eta majara­pi­yarehi. Nanacapa te machuti.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 — ausente —
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 — ausente —
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Tacahe, te títavanapa eta nacaete­ma­ji­ri­sirahi, naveja­mu­hiacapa eta mularume. Nanaca­varepa eta mamuirihaichu. Tásiha, námapa tayehe eta macaeta­tai­ya­yarehi te crusu. ­ Náetatacapa ema Jesús te crusu
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Eta napaisi­rapahi te calle, nácapa­jicapa ema achane ticaijare Simón. Éma, másihapahi te máesane. Napamicapa éma manaracuha eta macurusura ema Jesús. (Ema maca Simón, máuchusinehi te jena avasare Cirene. Éma, máiyahi ema Alejandro émapa ema Rufo.)
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Tacahe, nacaite­capapa tayehe eta masihi nacaeta­tairare ticaijare Gólgota.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ánaquipa náesichinehi ema Jesús eta vino ticasi­riquiama eta ipuruji tisucareama ticaijare mirra. Váhisera máerahini.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Tacahe, náetatacapa éma te crusu. Ena suntaruana, nasuerte­hachapa eta mamuirihaini eta náijara­ji­ri­si­ra­ca­cayare.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Te náetatacapa éma, las nuéveripa eta yáticarahi.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Te tápusi eta macurusura, tatiari­hi­hivare eta ajureca táechaji­sihahi eta tiviuchahi eta máepeni­ra­yarehi. Ani tacahehi eta ajureca: “Ema Rey nayehe ena israelítana”.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Natiari­hivare ena apinana tiámerahiana. Ticaeta­ta­na­hivare te machacaya, ema émana te mavaure, ema apana te sapa.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Tacahe, tamutu títauchavahi eta táechaji­ri­ruvana eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Náimijachahi ema nachamurihi ena namauri­queneana”.
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Tacahe, ena tiánucu­mi­rau­cha­napahi, tépiupiu­si­ca­va­napaipa eta nacaeca­hi­ra­paipahi ema Jesús. Ánipa nacahe:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Piúcupaica te jara crusu. ¡Picatiuchava pítijivaina! —náichapa.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Éneri­chuvare ena tuparai­rucana nacaeca­hi­ji­ri­cavare, énapa ena escribánoana. Náichaji­ri­cácapa:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Te yátupi­nahini Cristo, Reyinahini viyehe viti israelítana, macatiu­cha­vai­pahini, ¿masi? Máucupai­ca­ri­pahini te jara crusu, ¿masi? Visuapa­sa­repaini eta vímairai­nahini —nacahepa.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Tacahe, te las dócequenepa, témahapa eta sache. Timapicupa tamutu eta apaquehe. Mapana hora eta tamapi­cuirahi.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Tásiha, te las trespa sache, tipiaracapa muraca ema Jesús, ánipa macahe:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tacahe, ena natiari­hi­que­neanahi ena tisamanahi, ánivarepa­ nacahe:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ema apana tiyanapa tijunapahi máepanapa eta machuchu­ji­ru­yarehi eta tisisica vino. Máitiacapa te tiúqui curinaqui. Máimica­pa­yacapa eta majaca, machuchu­ji­ca­yarehi. Tacahe, máichapa:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Tacahe, tiápecha­va­varepa tipiaraca muraca ema Jesús. Tépenapa.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Tásiha, tíjahú­chavapa tétsayu­mecapa eta cortina tayehe eta Templo. Tépanava te anuquehe, tíchecuha te apaquehe.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Tásiha, ema nacapitara ena suntaruana romanoana, eta matupi­hairahi máimara­ra­sirahi te mamirahu ema Jesús, masamirahi eta mapiara­sirahi, ánipa macahehi:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Tacahe, natiari­hi­hivare ena esenana. Náimara­racahi, nayere­re­hi­hisera. Te nataracu, sutiarihihi esu María Magdalena, esu Salomé, ésupa esu apana María. (Esu suca María, máenahi ema Jacobochicha émapa ema José.)
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ena nani esenana ena náumurivana ena téhica­rai­ri­ca­napahi téchapa­ji­ri­ca­napahi ema Jesús eta mapaisi­rapahi te másihapa te Galilea. Natiari­hivare ena camuriana apamuriana esenana náiteca­pa­quenehi te Jerusalén, téhica­napahi éma.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Máraminehi ema Pilato eta máijahú­chi­ravahi tépenavane ema Jesús. Tásiha, máimichuhapa ema nacapitara. Te títecapapa ema nacapitara, mayase­recapa te yátupi­hipuca tépenaripa ema Jesús.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Tásiha, eta mameta­sirahi ema nacapitara eta máepeni­raipahi ema Jesús, máisapapa ema Pilato eta máquehe ema Jesús.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Tacahe, tiyanapa ema José. Mámapa eta tiúrina sávana mavacha­reruhi. Tásiha, macucu­paicapa eta máquehe ema Jesús. Náyuruácapa tayehe eta sávana. Náiyara­cuhapa tayehe eta máecari eta te mari naseca­jueruhi. Tásiha, najihachapa te tapaja eta máecari eta ticheyarame mari tajita­ca­requene.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Sutiari­hi­hivare esu María Magdalena ésupa esu apana María­. Náimara­racahi, náimatipa eta nanasihahi eta máquehe ema Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.