Marcos 14

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tacahe, apina­rinecha sache eta piesta ticaijare Pascua, eta náepanavaira eta semana eta nanisirahi étachucha pan mayehere levadura. Tacahe, ena tuparai­rucana énapa ena escribánoana navara­haipaicha náimicapaca ema Jesús. Tásiha natanucahi eta táichara­cavaya eta nacara­ta­si­rayare. Váhisera navaraha eta naneca­pahini ena achaneana.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ánipa nacahe:
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Tacahe, ema Jesús tiyanapa tichava eta te avasa­rechicha Betania. Máichuha­quenehi eta manani­siraya mayehe ema achane ticaijare Simón ema leprosoinihi. Tacahe, eta manisirahi, sucahe­paipahi esu ésuna esena. Suámapahi eta perfume te bótechicha. Ticaijare nardo eta juca tíjiyeama amairiama. Táetaviuchahi eta tasiva­chavahi. Supauchapa ema Jesús. Suvechu­jihapa eta bótechicha, tásiha, suépusa­sicapa eta táijiyea­maquene perfume.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Natiari­hisera ena váhiquene náuricahini eta suémepu­ru­re­sirahi eta tasiva­chaquene perfume, suámasi­chirahi ema Jesús. Ánipa nacahe:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 —¿Tájaha tacayema suémepu­rureca eta juca tasiva­cha­quenehi perfume? Tiúripa­nahini víjara­re­cahini eta juca táijiyea­ma­quenehi. Vivehahini eta camuriquene plata, tásiha, vímica­ta­si­hahini ena páureana. ¡Máechema­rai­rahahi esu suca esena! —nacahepa.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Émasera ema Jesús máuricapa eta suíchaquenehi. Ánipa máicha:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ena páureanasami, támutuchucha sácheana eta ecacha­ne­ra­va­cayare éna. Te jácani ávara­ha­papuca ímica­ta­cayare, nararihi ena ticamunuana. Nútisera vahi nánasi­que­némahi eta eyehe.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Esu suca suíchahi eta suímira­ta­ha­ruvahi. Eta juca suépusa­ha­si­ranuhi eta juca perfume. Sucaina­pucahi ésu eta suíjiye­chirahi eta náquehe tayehe­yarehi eta nucaeca­ra­si­rayare.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Nutupiruva numetacahe: Nácani ticame­ta­rai­rua­nayare eta tiúrina echaji­ri­rucava, náechaji­si­ha­ya­revare eta juca suíchaquenehi esu suca esena. Témecha­nayare suyehe te tamutu avasareana te juca apaquehe —macahepa. ­
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Tacahe, tiyanapa ema Júlasi, émarichuhi nachamuri ena dócequeneana ­ apóstoleana. Mapauchapa ena tuparai­rucana, téchaji­ri­panava eta máijara­re­si­rayare ema Jesús eta nayehe.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Tacahe, tiúrisa­mu­rea­narine ichape eta nasamirahi eta mavarairahi máijara­re­cayare ema Jesús. Tásiha, nametacapa eta náijara­si­ra­yarehi eta plata. Tásiha, jéhevarepa ema Júlasi matanucaipa eta máichara­ca­yarehi eta máimica­ra­ta­si­ra­yarehi ema Jesús.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Tacahe, títecapapa eta piesta Pascua, te tépanavahi eta semanahi nanicahi eta pan mayehere levadura. Étarichuhi eta sáche nacapa­sihahi eta uvesachicha naniru­yarehi te yátipa. Ena máimitureana nayase­recapa ema Jesús:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Tacahe, mavanecapa ena apinana máimitureana. Máichavacapa:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Eta te peti masiapi­hayare, éti apana esiapa­yareva. Tásiha, emeta­cayare ema ticayehe eta peti, ani íchayare: “Ema viyehe Maestro tivane­ca­havihi viyase­re­panavi pímechahavi eta cuarto vinisi­hayare eta uvesachicha eta viyeherepi, vicacha­neyare éma” íchayare.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Tásiha, éma tímecha­hénapa eta ichape cuarto te anuquehe piso. Táurique­néipahi eta jácara téjasi­ha­careana, tacaetu­pi­ri­hi­que­neripa. Tásiha, étupi­ricapa eta viniruyare eta ánaqui —máichapa ema Jesús.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Tacahe, tiyananapa nacaijuhe te Jerusalén ena apinana vanairucana. Jéhesa­reinehi náimahapa étapaichuhi eta macaye­ma­que­neanahi ema Jesús. Tacahe, náetupi­ricapa eta naniruyare tayehe eta Pascua.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Tacahe, te yátipa títecapapa ema Jesús macacha­nepaipa ena apamuriana apóstoleana.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Eta náejasi­ra­ripahi tinica­naripa, máichamuripa éna ema Jesús:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Tacahe, ichape­rinehi eta máimipa­ne­re­re­si­ra­vacahi éna eta juca máichira­vacahi. Nayase­recapa ena émanapachu, ánipa náicha:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Tacahe, majicapapa ema Jesús:
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, étapaichuhi eta nacapa­si­ra­nu­yarehi, títaucha­va­yarehi eta nuyehe eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura. ¡Páuresa­misera ema tíjara­re­ca­nuyare! ¡Muracayare eta máicuñayare! ¡Tiúripa­nai­chuhini te vahi macuchu­cahini te sujuhe esu máena! —macahepa.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Tacahe, eta nanisirahi, mavehapa eta pan ema Jesús. Mahasu­lu­pa­yachapa ema Viya. Mayuve­tucapa máijara­ca­vacapa ena máimitureana. Tacahe, máichavacapa:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Tacahe, maveha­varepa eta vasu náerirare, mahasu­lu­pa­ya­cha­varepa ema Viya. Tásiha, máijara­ca­varepa ena máimitureana.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Te náerapaipahi, máichavacapa:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Jéhesa­réi­ne­hisera, numetacahe: Vaipa nápecha­váimahi nérahi­varéni eta juca tachi eta uva, tiámainucava te táitauchavapa eta nusiapiraya eta nucava­cu­reiraya, nucaju­pa­hairaya ­ ema Tata Nucaiyaquene. Te jena sache, níjara­caheya vérainapa eta aramaruama —máichapa.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Eta náitane­sirapa, tijiranapa eta jirasare eta nahasu­lu­pa­ya­chirahi ema Viya. Te títapi­ri­canapa, tiúchucanapa, nacaijuhepa eta te huerta Getsemaní tiávihahi eta táemiri­pai­sinehi eta cerro ticaijare Olivoquiji.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Eta napaisi­rapahi, máichavacapa ema Jesús:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Téhesera te néchepucapa te nécari, nínapu­cainapa nuyanainapa te Galilea. Ánaqui nucucha­pia­heyare éti —máichapa ema Jesús.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Émasera ema Pedro máichapa:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ema Jesús máichavarepa:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ema Pedro tijara­nurusi eta majica­pirahi. Ánipa macahe:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Tacahe, títeca­panapa eta te quinta Getsemaní. Tacahe, máichamuripa ena máimitureana:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Tacahe, mámapa ánaquipana ema Pedro, émapa ema Jacobo, émapa ema Juan. Tépanavapa téñamava eta masamure, taicha muraca eta máichava­que­né­va­yarehi.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Tacahe, máichavacapa éna:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 — ausente —
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Tásiha, téchepucapa. Tichavapa eta te návihahi ena máimitureana. Máimaha­rinehi éna, tímaca­na­richucha. Máichapa ema Pedro:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Éjamiuchava. Eyuja­rauchava apaesaina. Eyaseaca ema Viya eta etumevaina apaesa vahi macuitu­rucahe ema Satanás. Yátupi­hinéni eta iáchanevana taratahahi ticara­tacava. Étasera eta éche máteji, vahi tarata­haimahi ticara­tacava —máichapa.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Tacahe, tiápecha­va­varepa tiyana tiyujaraca. Eta mayuja­ra­sirahi, étarichuva eta máechaji­ri­ru­vanahi.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Tásiha, tichava­vanepa eta te návihahi ena máimitureana. Máimaha­varepa tímaca­na­ri­pavare, taicha muracaripa eta náechapune. Tájinavare nacaye­mahini táichavenehi eta natsirirahi. Tacahe, tiyana­varepa tiyuja­rapana.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Te mapahe­quenepa eta mayuja­ra­sirahi, tichavapa. Máichavacapa:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ávane ema tíjara­re­ca­nuyare. Échepuca. Viyana viácapavaca —máichavacapa.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Téchaji­ri­ca­vaichaha ema Jesús, macahe­painecha ema Júlasi. Mámamu­ri­ha­paipahi ena camuri­queneana suntaruana. Ticaepu­chi­ri­quia­na­paipahi, étapa eta nayeheana espada. Éna, vanairu­canahi nayehe ena ticatia­na­canahi ema Jesús.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ema Júlasi, tatiarihihi eta máicutia­ra­yarehi eta náimati­ra­yarehi ena suntaruana ema Jesús. Ani tacahehi eta máechaji­ri­ruvahi ema Júlasi:
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Te títeca­panapa, mapauchapa ema Júlasi ema Jesús. Máichapa:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Tásiha, máetsera­recapa. Tacahe, ena suntaruana enevanepa nacara­tacahi.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tacahe, ema émana apóstole, eta máimaira nacara­ta­sirahi ema Jesús, mavehapa eta mayehe espada. Máquijica eta machaca ema mamusura ema aquenuca Caifás.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Émasera ema Jesús máichavacapa ena suntaruana:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Étaya­pasica cape juca tamutuhi sácheana nucacha­nehehi nímitu­cahehi tayehe eta Templo. Váhivare epatsi­ca­vahini ecara­ta­ca­nuhini. Tacahe­hisera éta, títaucha­va­yarehi tamutu eta téchaji­ri­ruvana eta Sagrada Escritura —máichavacapa.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Tacahe, tijuna­ra­canapa namutu ena apóstoleana nanaquicapa ema Jesús.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Matiari­hivare ema émana amaperu achane. Téhicapahi. Ticaepa­cu­hapahi eta te sávana. Tacahe, nacara­ta­ca­varepa éma apana.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Tijuna­hisera manaquicapa eta máepacu­hainihi sávana. Tiyanapa mamuria­repaipa.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 — ausente —
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 — ausente —
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 — ausente —
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Camuria­na­hinéni ena tépiyae­que­ne­hanahi éma, váhisera tácuti­ca­cahini eta nacaye­ma­que­neanahi.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Titupi­ha­na­varepa ena apamuriana tépiya­hi­ra­hia­na­yarehi. Ánipa macahe ema émana eta máepiya­hi­raivahi:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 —Núti nusamahi ani macahehi ema maca: “Núti nuveta­tai­cayare eta juca Templo náepiyaruhi ena achaneana. Tásiha, te mapána­que­nénapa sache, nímicha­vayare nucatupiha eta apana Templo. Váipasera tácutimahi eta náepiyaruhi ena achaneana”. Eta juca nusama­quenehi eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Jesús —macahepa ema tépiya­hirahi.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Váhique­nesera tácuti­ca­cahini eta máechaji­ri­ru­vanahi nayehe ena apamuriana.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Tacahe, ema corregidor téchepucapa eta mayase­re­si­ra­yarehi ema Jesús. Ánipa maicha:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Émasera ema Jesús vahi majica­pa­va­cahini. Timati­naichucha. Tásiha, mápechavare mayasereca ema corregidor:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Tacahe, ema Jesús majicapapa:
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 — ausente —
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Tacahe, nátutuáca éma. Náepacau­qui­cha­varepa, tásiha, náehami­ra­ha­varepa te mamira. Tásiha, náichapa:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Tiuri, ema Pedro, matiari­hi­chahahi eta te canchón. Tacahe, sucahe­paipahi esu mavanara ema corregidor.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Suímahapa ema Pedro, tiásacavahi. Suímara­racapa eta mamira. Tásiha, suíchapa:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Émasera majicapapa:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Suímaha­varepa tiápechava esu esena. Sumeta­ca­vacapa ena natiari­hi­que­neanahi, suíchapa:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Tiápecha­va­varepa ema Pedro tépiyacava vahi máimatihini ema Jesús. Tacahe, te tiyere­re­ha­chi­chavare, ena natiari­hi­quenehi náichapa ema Pedro:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Tacahe, majicapapa:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Enurujipa tiápechava téchajica eta varayu. Tíjahú­chavapa téchava ema Pedro eta macaye­ma­quenehi ema Jesús: “Te tamira­hui­na­paichaha eta apíhe­quenéna téchajica eta varayu, píti mapahe­naripa eta pépiya­ca­vayare vahi pímatinu”. Eta máechavairahi ema Pedro, tépanavapa tíyaha.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.