Marcos 14
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA
1 Tacahe, apinarinecha sache eta piesta ticaijare Pascua, eta náepanavaira eta semana eta nanisirahi étachucha pan mayehere levadura. Tacahe, ena tuparairucana énapa ena escribánoana navarahaipaicha náimicapaca ema Jesús. Tásiha natanucahi eta táicharacavaya eta nacaratasirayare. Váhisera navaraha eta nanecapahini ena achaneana.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Ánipa nacahe:
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Tacahe, ema Jesús tiyanapa tichava eta te avasarechicha Betania. Máichuhaquenehi eta mananisiraya mayehe ema achane ticaijare Simón ema leprosoinihi. Tacahe, eta manisirahi, sucahepaipahi esu ésuna esena. Suámapahi eta perfume te bótechicha. Ticaijare nardo eta juca tíjiyeama amairiama. Táetaviuchahi eta tasivachavahi. Supauchapa ema Jesús. Suvechujihapa eta bótechicha, tásiha, suépusasicapa eta táijiyeamaquene perfume.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Natiarihisera ena váhiquene náuricahini eta suémepururesirahi eta tasivachaquene perfume, suámasichirahi ema Jesús. Ánipa nacahe:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 —¿Tájaha tacayema suémepurureca eta juca tasivachaquenehi perfume? Tiúripanahini víjararecahini eta juca táijiyeamaquenehi. Vivehahini eta camuriquene plata, tásiha, vímicatasihahini ena páureana. ¡Máechemarairahahi esu suca esena! —nacahepa.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Émasera ema Jesús máuricapa eta suíchaquenehi. Ánipa máicha:
6 Mas Jesus disse:
7 Ena páureanasami, támutuchucha sácheana eta ecachaneravacayare éna. Te jácani ávarahapapuca ímicatacayare, nararihi ena ticamunuana. Nútisera vahi nánasiquenémahi eta eyehe.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Esu suca suíchahi eta suímirataharuvahi. Eta juca suépusahasiranuhi eta juca perfume. Sucainapucahi ésu eta suíjiyechirahi eta náquehe tayeheyarehi eta nucaecarasirayare.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Nutupiruva numetacahe: Nácani ticametarairuanayare eta tiúrina echajirirucava, náechajisihayarevare eta juca suíchaquenehi esu suca esena. Témechanayare suyehe te tamutu avasareana te juca apaquehe —macahepa.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Tacahe, tiyanapa ema Júlasi, émarichuhi nachamuri ena dócequeneana apóstoleana. Mapauchapa ena tuparairucana, téchajiripanava eta máijararesirayare ema Jesús eta nayehe.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Tacahe, tiúrisamureanarine ichape eta nasamirahi eta mavarairahi máijararecayare ema Jesús. Tásiha, nametacapa eta náijarasirayarehi eta plata. Tásiha, jéhevarepa ema Júlasi matanucaipa eta máicharacayarehi eta máimicaratasirayarehi ema Jesús.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Tacahe, títecapapa eta piesta Pascua, te tépanavahi eta semanahi nanicahi eta pan mayehere levadura. Étarichuhi eta sáche nacapasihahi eta uvesachicha naniruyarehi te yátipa. Ena máimitureana nayaserecapa ema Jesús:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Tacahe, mavanecapa ena apinana máimitureana. Máichavacapa:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Eta te peti masiapihayare, éti apana esiapayareva. Tásiha, emetacayare ema ticayehe eta peti, ani íchayare: “Ema viyehe Maestro tivanecahavihi viyaserepanavi pímechahavi eta cuarto vinisihayare eta uvesachicha eta viyeherepi, vicachaneyare éma” íchayare.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Tásiha, éma tímechahénapa eta ichape cuarto te anuquehe piso. Táuriquenéipahi eta jácara téjasihacareana, tacaetupirihiqueneripa. Tásiha, étupiricapa eta viniruyare eta ánaqui —máichapa ema Jesús.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Tacahe, tiyananapa nacaijuhe te Jerusalén ena apinana vanairucana. Jéhesareinehi náimahapa étapaichuhi eta macayemaqueneanahi ema Jesús. Tacahe, náetupiricapa eta naniruyare tayehe eta Pascua.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Tacahe, te yátipa títecapapa ema Jesús macachanepaipa ena apamuriana apóstoleana.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Eta náejasiraripahi tinicanaripa, máichamuripa éna ema Jesús:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Tacahe, ichaperinehi eta máimipanereresiravacahi éna eta juca máichiravacahi. Nayaserecapa ena émanapachu, ánipa náicha:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Tacahe, majicapapa ema Jesús:
20 Jesus respondeu:
21 Nuti Manerejirunuhi ema Viya, étapaichuhi eta nacapasiranuyarehi, títauchavayarehi eta nuyehe eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura. ¡Páuresamisera ema tíjararecanuyare! ¡Muracayare eta máicuñayare! ¡Tiúripanaichuhini te vahi macuchucahini te sujuhe esu máena! —macahepa.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Tacahe, eta nanisirahi, mavehapa eta pan ema Jesús. Mahasulupayachapa ema Viya. Mayuvetucapa máijaracavacapa ena máimitureana. Tacahe, máichavacapa:
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Tacahe, mavehavarepa eta vasu náerirare, mahasulupayachavarepa ema Viya. Tásiha, máijaracavarepa ena máimitureana.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Te náerapaipahi, máichavacapa:
24 Então lhes disse:
25 Jéhesaréinehisera, numetacahe: Vaipa nápechaváimahi nérahivaréni eta juca tachi eta uva, tiámainucava te táitauchavapa eta nusiapiraya eta nucavacureiraya, nucajupahairaya ema Tata Nucaiyaquene. Te jena sache, níjaracaheya vérainapa eta aramaruama —máichapa.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Eta náitanesirapa, tijiranapa eta jirasare eta nahasulupayachirahi ema Viya. Te títapiricanapa, tiúchucanapa, nacaijuhepa eta te huerta Getsemaní tiávihahi eta táemiripaisinehi eta cerro ticaijare Olivoquiji.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Eta napaisirapahi, máichavacapa ema Jesús:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Téhesera te néchepucapa te nécari, nínapucainapa nuyanainapa te Galilea. Ánaqui nucuchapiaheyare éti —máichapa ema Jesús.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Émasera ema Pedro máichapa:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ema Jesús máichavarepa:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ema Pedro tijaranurusi eta majicapirahi. Ánipa macahe:
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Tacahe, títecapanapa eta te quinta Getsemaní. Tacahe, máichamuripa ena máimitureana:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Tacahe, mámapa ánaquipana ema Pedro, émapa ema Jacobo, émapa ema Juan. Tépanavapa téñamava eta masamure, taicha muraca eta máichavaquenévayarehi.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Tacahe, máichavacapa éna:
34 E lhes disse:
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia:
37 Tásiha, téchepucapa. Tichavapa eta te návihahi ena máimitureana. Máimaharinehi éna, tímacanarichucha. Máichapa ema Pedro:
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Éjamiuchava. Eyujarauchava apaesaina. Eyaseaca ema Viya eta etumevaina apaesa vahi macuiturucahe ema Satanás. Yátupihinéni eta iáchanevana taratahahi ticaratacava. Étasera eta éche máteji, vahi taratahaimahi ticaratacava —máichapa.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tacahe, tiápechavavarepa tiyana tiyujaraca. Eta mayujarasirahi, étarichuva eta máechajiriruvanahi.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Tásiha, tichavavanepa eta te návihahi ena máimitureana. Máimahavarepa tímacanaripavare, taicha muracaripa eta náechapune. Tájinavare nacayemahini táichavenehi eta natsirirahi. Tacahe, tiyanavarepa tiyujarapana.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Te mapahequenepa eta mayujarasirahi, tichavapa. Máichavacapa:
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ávane ema tíjararecanuyare. Échepuca. Viyana viácapavaca —máichavacapa.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Téchajiricavaichaha ema Jesús, macahepainecha ema Júlasi. Mámamurihapaipahi ena camuriqueneana suntaruana. Ticaepuchiriquianapaipahi, étapa eta nayeheana espada. Éna, vanairucanahi nayehe ena ticatianacanahi ema Jesús.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ema Júlasi, tatiarihihi eta máicutiarayarehi eta náimatirayarehi ena suntaruana ema Jesús. Ani tacahehi eta máechajiriruvahi ema Júlasi:
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Te títecapanapa, mapauchapa ema Júlasi ema Jesús. Máichapa:
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Tásiha, máetserarecapa. Tacahe, ena suntaruana enevanepa nacaratacahi.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tacahe, ema émana apóstole, eta máimaira nacaratasirahi ema Jesús, mavehapa eta mayehe espada. Máquijica eta machaca ema mamusura ema aquenuca Caifás.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Émasera ema Jesús máichavacapa ena suntaruana:
48 Jesus lhes disse:
49 Étayapasica cape juca tamutuhi sácheana nucachanehehi nímitucahehi tayehe eta Templo. Váhivare epatsicavahini ecaratacanuhini. Tacahehisera éta, títauchavayarehi tamutu eta téchajiriruvana eta Sagrada Escritura —máichavacapa.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Tacahe, tijunaracanapa namutu ena apóstoleana nanaquicapa ema Jesús.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Matiarihivare ema émana amaperu achane. Téhicapahi. Ticaepacuhapahi eta te sávana. Tacahe, nacaratacavarepa éma apana.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Tijunahisera manaquicapa eta máepacuhainihi sávana. Tiyanapa mamuriarepaipa.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 — ausente —
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 — ausente —
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 — ausente —
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Camurianahinéni ena tépiyaequenehanahi éma, váhisera tácuticacahini eta nacayemaqueneanahi.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Titupihanavarepa ena apamuriana tépiyahirahianayarehi. Ánipa macahe ema émana eta máepiyahiraivahi:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Núti nusamahi ani macahehi ema maca: “Núti nuvetataicayare eta juca Templo náepiyaruhi ena achaneana. Tásiha, te mapánaquenénapa sache, nímichavayare nucatupiha eta apana Templo. Váipasera tácutimahi eta náepiyaruhi ena achaneana”. Eta juca nusamaquenehi eta máechajiriruvanahi ema Jesús —macahepa ema tépiyahirahi.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Váhiquenesera tácuticacahini eta máechajiriruvanahi nayehe ena apamuriana.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Tacahe, ema corregidor téchepucapa eta mayaseresirayarehi ema Jesús. Ánipa maicha:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Émasera ema Jesús vahi majicapavacahini. Timatinaichucha. Tásiha, mápechavare mayasereca ema corregidor:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Tacahe, ema Jesús majicapapa:
62 Jesus respondeu:
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 — ausente —
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Tacahe, nátutuáca éma. Náepacauquichavarepa, tásiha, náehamirahavarepa te mamira. Tásiha, náichapa:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Tiuri, ema Pedro, matiarihichahahi eta te canchón. Tacahe, sucahepaipahi esu mavanara ema corregidor.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Suímahapa ema Pedro, tiásacavahi. Suímararacapa eta mamira. Tásiha, suíchapa:
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Émasera majicapapa:
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Suímahavarepa tiápechava esu esena. Sumetacavacapa ena natiarihiqueneanahi, suíchapa:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Tiápechavavarepa ema Pedro tépiyacava vahi máimatihini ema Jesús. Tacahe, te tiyererehachichavare, ena natiarihiquenehi náichapa ema Pedro:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Tacahe, majicapapa:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Enurujipa tiápechava téchajica eta varayu. Tíjahúchavapa téchava ema Pedro eta macayemaquenehi ema Jesús: “Te tamirahuinapaichaha eta apíhequenéna téchajica eta varayu, píti mapahenaripa eta pépiyacavayare vahi pímatinu”. Eta máechavairahi ema Pedro, tépanavapa tíyaha.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.