Marcos 13

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tacahe, tiyana­ya­rehini ema Jesús, énapa ena máimitureana. Eta náuchusiraya tayehe eta Templo, máichapa ema émana máimiture:
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ema Jesús majicapapa:
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Tacahe, tiyananapa eta te cerro ticaijare Olivoquiji, távihahi te apacharahi eta te tatava­rapihi te tamirahuhi eta Templo. Te téjacanapa nacarichuhi eta te jena quinta, nayase­recapa eta macaye­ma­quenehi. Matiarihi ema Pedro, émapa ema Jacobo, émapa ema Juan, émapa ema Andrés. Ánipa náicha:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 —Vivaraha pimeta­cahavi. ¿Tájamu­hupuca eta náimiaqui­pai­si­rayare eta Témplosami? ¿Jarari­hi­ya­repuca eta ecutia­ra­reyare te tánehipaicha eta táitauchi­ra­vayare eta apana péchaji­si­ha­queneana? —náichapa.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Tacahe, majicapapa ema Jesús:
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Nacahe­ya­repahi éna: “Nútiripa Cristo”. Nasapiha, navayua­cayare ena camuriana achaneana.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 — ausente —
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 — ausente —
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Tásihasera eti nuchane­ranahi, ecuneu­cha­vayare, étume­cha­vayare. Taicha natiari­hiyare ena ticatia­na­ca­hea­nayare táichavenehi eta éhisi­ranuhi. Ticara­ta­ca­hea­nainapa, ecaya­se­se­re­hinapa nayehe ena juéseana. Téstaca­hea­nai­napava eta te náuruji­si­ra­revana. Tásiha, etiari­hiyare éti tiámaheanaya te namirahu ena aquenucana, téhevare te namirahu ena Presidenteana gobiernoanahi, ecaviu­re­vayare táichavenehi eta éhisi­ranuhi. Esapi­hasera éti, ecama­pu­ra­vainapa échaji­sia­nuyare.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Éneri­chuvare, éti nuchanerana ecame­ta­rai­ru­yareva eta tiúrina echaji­ri­rucava nayehe ena achaneana tayehe tamutu avasareana te juca apaquehe. Te ítecapapa te tamutu, tépana­va­yarehi eta táichecui­rayare.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Tacahe, te jácani nacara­ta­ca­he­papuca, námahe te namirahu ena aquenucana, vahi ecueñamava tayehe eta jácani échajiu­chi­ra­vayare, ecatiu­chi­ravaya. Échaji­sihaya eta échaji­ri­ru­cavana máijara­ru­heyare ema Espíritu Santo te jena sache. Taicha máimaha­heinepa. Tíjara­ca­heyare eta ítusi­rayare échajica. Vahi étiji­vaimahi eta échaji­siraya.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Natiari­hi­yareva nácani achaneana tíjara­re­canaya ena napara­pe­queneana, navarairahi náimicapaca táichave­nénahi eta náehisi­ranuhi núti. Natiari­hi­yareva ena nácani náiyana, navara­ha­yareva náijarareca ena nachicha­naveana táichevenehi eta náehisi­ranuhi núti. Natiari­hi­yareva nácani nachicha­naveana nacana­rainapa ena náiyana, náimica­pa­cainapa táichavenehi eta náehisi­ranuhi núti.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Namutu­yaréni ena achaneana ticatia­na­ca­hea­nayare táichave­nénahi eta éhisi­ranuhi. Téhesera ecamichahi tamutu, ímiya­navahi eta éhisi­ranuhi te táitavapa tamutu, núti nucuchu­cu­ha­heyare.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Numeta­ca­he­va­nevare eta apana. Járaja­payare eta sache táiñehi­que­neyare. Tímere­ca­vayare ema achane váinara­jiquene. Mavane­cayare ena machanerana náechipe­ji­si­rayare eta tacapi­ca­hu­quenehi Templo, nacuchu­ca­va­cayare ena téhicanahi ema Viya. (Nácani navaraha nacaicutiara eta juca, tacamunuhi ticara­va­huyare eta májurehi ema víyarahaini profetaini Daniel.) Tásiha te ímahapa eta juca, esamai­ri­capuca, táuricapa etátájipa ejunavane, eti etiari­hi­que­neanahi te Judea. Ecaiju­heyare eta te cérroana, étaina eyumu­ru­siavaina.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Nácani tiávihanahi te nayehe canchón te nasamai­ri­ricapa eta juca téchacarehi, táuricapa najunavane. Vaipa táuricahini nasiapa­numahi te napenana, navehahini jácani náeñama­que­nea­nainihi.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Nácani tachima­ra­rua­nayare te vámahi eta téchacarehi, táuricapa vaipa nacuchava tayehe eta avasare, tayanapane náeñamahi eta nayere­ruvana.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 ¡Páureanasami nácani esenana tachima­ra­rua­nayare nácani ticaja­ria­na­hipuca, nácani esenana ticachi­chanahi eta amuya tiájicachaha!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Eta tacahe, eyasea­cayare ema Viya tacuija táichejicahe; váhivare tacuchi­ma­racahe eta ichape tiquiva te achene te eyana­papuca ejuna­.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Te jena sácheanayare, tétavi­ca­vayare eta nacata­ji­vai­ra­yarehi ena achaneana. Tájina tácutimahi eta táiñehi­vayare eta nacata­ji­vai­rayare, te táepani­ravahi eta máepiya­sirahi ema Viya eta juca apaquehe. Te táequenenapa eta tíñehiyare, tájinainapa tácutimahi.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Nájina tacaiti­ruimahi eta nacata­ji­vai­ra­yarehi ichape. Macaiche­ca­va­neyare ema Viya eta masemavahi ema maca achane váinara­jiquene, mavarairahi ema Viya macuchu­cu­havaca ena machanerana manere­jiruana, majapa­nu­que­nea­na­hivare. Taicha te vahi macucaicheca ema Viya, máitamu­ri­ha­hi­pucaini macapa­pa­ji­cavaca namutu ena achaneana ema maca achane.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 — ausente —
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 — ausente —
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Tásiha, ecuneu­chavaya nayehe. Numeta­ca­he­vanehi puiti apaesa écharipa —máichapa.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Máichavarepa ema Jesús:
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Témiri­ca­nai­na­varepa eta jarairiquiana. Étaripa eta tiávihanahi te anuma vimaima­ha­que­neanahi, éneri­chuvare tiyamu­ri­ca­nainapa, tiyeje­je­ca­va­nainapa.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Nupaenu­ma­vainapa níteca nuchava núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya. Namutu tímaha­nua­nayare eta núcupai­si­rayare. Tiámanui­napaipa eta úcaji. Tétavi­ca­vayare eta nujarai­va­ya­repahi, níñehi­napaipa.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Tacahe, nuvane­cainapa ena ángeleana nacuru­ji­cayare namutu ena nuchanerana nunere­ji­ruanahi, tiásiha­nayare te tamutu eta juca apaquehe te jácani návihahi.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Tiuri puiti, nuvaraha nímicu­ti­chinahe eta jácani yucuqui. Eta táitsiva­chi­ra­va­vacapa eta tapacajiana, te ímahapa eta tajimu­yairapa eta tatavaqui, tiúchuca­yarepa eta tapaca­jianaya arairu, tímati­carehi tiánehiripa eta únemu­hui­ra­yarepa.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ene tacahehi, te ímaha­yarepa tacaecherapa eta júcana ecutia­rareana, ímaha­yarepa eta tánehi­rainapa eta nuchavira.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Numeta­ca­he­vanecha: Vuíchaha títava­naimahi ena achaneana náitare­rua­naichaha te táitecapapa eta júcana ecutia­ra­rea­nayare.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Títavainapa eta anuma étapa eta apaquehe. Tativa­ya­resera títauchava tamutu eta numeta­ru­heanahi.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Eta juca tiárami­ca­re­ya­rechucha. Nájina téchaimahi tájamu­hu­ya­repuca eta táitauchi­ra­vayare, énaripa ena ángeleana vahi náechahini. Nútiva­ne­ré­ca­hi­pucaini néchahini. Macarichu ema Tata, éma téchahi.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Eta tacahe, etsecavahi ecaune­hivare éti, eyuja­rau­cha­va­yareva. Taicha vahi echa eta tájamu­hu­ya­repuca eta nítesi­ra­yarepa.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 — ausente —
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 — ausente —
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 — ausente —
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Eta juca numeta­ru­heanahi puiti, nuvaraha emeta­ca­ya­revare ena echamuriana, apaesa ecauneyare emutu —máichapa ema Jesús.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.