Marcos 13

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tacahe, tiyana­ya­rehini ema Jesús, énapa ena máimitureana. Eta náuchusiraya tayehe eta Templo, máichapa ema émana máimiture:
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ema Jesús majicapapa:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Tacahe, tiyananapa eta te cerro ticaijare Olivoquiji, távihahi te apacharahi eta te tatava­rapihi te tamirahuhi eta Templo. Te téjacanapa nacarichuhi eta te jena quinta, nayase­recapa eta macaye­ma­quenehi. Matiarihi ema Pedro, émapa ema Jacobo, émapa ema Juan, émapa ema Andrés. Ánipa náicha:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Vivaraha pimeta­cahavi. ¿Tájamu­hupuca eta náimiaqui­pai­si­rayare eta Témplosami? ¿Jarari­hi­ya­repuca eta ecutia­ra­reyare te tánehipaicha eta táitauchi­ra­vayare eta apana péchaji­si­ha­queneana? —náichapa.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Tacahe, majicapapa ema Jesús:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Nacahe­ya­repahi éna: “Nútiripa Cristo”. Nasapiha, navayua­cayare ena camuriana achaneana.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 — ausente —
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 — ausente —
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Tásihasera eti nuchane­ranahi, ecuneu­cha­vayare, étume­cha­vayare. Taicha natiari­hiyare ena ticatia­na­ca­hea­nayare táichavenehi eta éhisi­ranuhi. Ticara­ta­ca­hea­nainapa, ecaya­se­se­re­hinapa nayehe ena juéseana. Téstaca­hea­nai­napava eta te náuruji­si­ra­revana. Tásiha, etiari­hiyare éti tiámaheanaya te namirahu ena aquenucana, téhevare te namirahu ena Presidenteana gobiernoanahi, ecaviu­re­vayare táichavenehi eta éhisi­ranuhi. Esapi­hasera éti, ecama­pu­ra­vainapa échaji­sia­nuyare.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Éneri­chuvare, éti nuchanerana ecame­ta­rai­ru­yareva eta tiúrina echaji­ri­rucava nayehe ena achaneana tayehe tamutu avasareana te juca apaquehe. Te ítecapapa te tamutu, tépana­va­yarehi eta táichecui­rayare.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Tacahe, te jácani nacara­ta­ca­he­papuca, námahe te namirahu ena aquenucana, vahi ecueñamava tayehe eta jácani échajiu­chi­ra­vayare, ecatiu­chi­ravaya. Échaji­sihaya eta échaji­ri­ru­cavana máijara­ru­heyare ema Espíritu Santo te jena sache. Taicha máimaha­heinepa. Tíjara­ca­heyare eta ítusi­rayare échajica. Vahi étiji­vaimahi eta échaji­siraya.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Natiari­hi­yareva nácani achaneana tíjara­re­canaya ena napara­pe­queneana, navarairahi náimicapaca táichave­nénahi eta náehisi­ranuhi núti. Natiari­hi­yareva ena nácani náiyana, navara­ha­yareva náijarareca ena nachicha­naveana táichevenehi eta náehisi­ranuhi núti. Natiari­hi­yareva nácani nachicha­naveana nacana­rainapa ena náiyana, náimica­pa­cainapa táichavenehi eta náehisi­ranuhi núti.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Namutu­yaréni ena achaneana ticatia­na­ca­hea­nayare táichave­nénahi eta éhisi­ranuhi. Téhesera ecamichahi tamutu, ímiya­navahi eta éhisi­ranuhi te táitavapa tamutu, núti nucuchu­cu­ha­heyare.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Numeta­ca­he­va­nevare eta apana. Járaja­payare eta sache táiñehi­que­neyare. Tímere­ca­vayare ema achane váinara­jiquene. Mavane­cayare ena machanerana náechipe­ji­si­rayare eta tacapi­ca­hu­quenehi Templo, nacuchu­ca­va­cayare ena téhicanahi ema Viya. (Nácani navaraha nacaicutiara eta juca, tacamunuhi ticara­va­huyare eta májurehi ema víyarahaini profetaini Daniel.) Tásiha te ímahapa eta juca, esamai­ri­capuca, táuricapa etátájipa ejunavane, eti etiari­hi­que­neanahi te Judea. Ecaiju­heyare eta te cérroana, étaina eyumu­ru­siavaina.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Nácani tiávihanahi te nayehe canchón te nasamai­ri­ricapa eta juca téchacarehi, táuricapa najunavane. Vaipa táuricahini nasiapa­numahi te napenana, navehahini jácani náeñama­que­nea­nainihi.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Nácani tachima­ra­rua­nayare te vámahi eta téchacarehi, táuricapa vaipa nacuchava tayehe eta avasare, tayanapane náeñamahi eta nayere­ruvana.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Páureanasami nácani esenana tachima­ra­rua­nayare nácani ticaja­ria­na­hipuca, nácani esenana ticachi­chanahi eta amuya tiájicachaha!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Eta tacahe, eyasea­cayare ema Viya tacuija táichejicahe; váhivare tacuchi­ma­racahe eta ichape tiquiva te achene te eyana­papuca ejuna­.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Te jena sácheanayare, tétavi­ca­vayare eta nacata­ji­vai­ra­yarehi ena achaneana. Tájina tácutimahi eta táiñehi­vayare eta nacata­ji­vai­rayare, te táepani­ravahi eta máepiya­sirahi ema Viya eta juca apaquehe. Te táequenenapa eta tíñehiyare, tájinainapa tácutimahi.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Nájina tacaiti­ruimahi eta nacata­ji­vai­ra­yarehi ichape. Macaiche­ca­va­neyare ema Viya eta masemavahi ema maca achane váinara­jiquene, mavarairahi ema Viya macuchu­cu­havaca ena machanerana manere­jiruana, majapa­nu­que­nea­na­hivare. Taicha te vahi macucaicheca ema Viya, máitamu­ri­ha­hi­pucaini macapa­pa­ji­cavaca namutu ena achaneana ema maca achane.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 — ausente —
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 — ausente —
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Tásiha, ecuneu­chavaya nayehe. Numeta­ca­he­vanehi puiti apaesa écharipa —máichapa.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Máichavarepa ema Jesús:
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Témiri­ca­nai­na­varepa eta jarairiquiana. Étaripa eta tiávihanahi te anuma vimaima­ha­que­neanahi, éneri­chuvare tiyamu­ri­ca­nainapa, tiyeje­je­ca­va­nainapa.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Nupaenu­ma­vainapa níteca nuchava núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya. Namutu tímaha­nua­nayare eta núcupai­si­rayare. Tiámanui­napaipa eta úcaji. Tétavi­ca­vayare eta nujarai­va­ya­repahi, níñehi­napaipa.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tacahe, nuvane­cainapa ena ángeleana nacuru­ji­cayare namutu ena nuchanerana nunere­ji­ruanahi, tiásiha­nayare te tamutu eta juca apaquehe te jácani návihahi.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Tiuri puiti, nuvaraha nímicu­ti­chinahe eta jácani yucuqui. Eta táitsiva­chi­ra­va­vacapa eta tapacajiana, te ímahapa eta tajimu­yairapa eta tatavaqui, tiúchuca­yarepa eta tapaca­jianaya arairu, tímati­carehi tiánehiripa eta únemu­hui­ra­yarepa.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ene tacahehi, te ímaha­yarepa tacaecherapa eta júcana ecutia­rareana, ímaha­yarepa eta tánehi­rainapa eta nuchavira.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Numeta­ca­he­vanecha: Vuíchaha títava­naimahi ena achaneana náitare­rua­naichaha te táitecapapa eta júcana ecutia­ra­rea­nayare.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Títavainapa eta anuma étapa eta apaquehe. Tativa­ya­resera títauchava tamutu eta numeta­ru­heanahi.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Eta juca tiárami­ca­re­ya­rechucha. Nájina téchaimahi tájamu­hu­ya­repuca eta táitauchi­ra­vayare, énaripa ena ángeleana vahi náechahini. Nútiva­ne­ré­ca­hi­pucaini néchahini. Macarichu ema Tata, éma téchahi.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Eta tacahe, etsecavahi ecaune­hivare éti, eyuja­rau­cha­va­yareva. Taicha vahi echa eta tájamu­hu­ya­repuca eta nítesi­ra­yarepa.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 — ausente —
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 — ausente —
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Eta juca numeta­ru­heanahi puiti, nuvaraha emeta­ca­ya­revare ena echamuriana, apaesa ecauneyare emutu —máichapa ema Jesús.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.