Marcos 11

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tacahe, te apanapa semana tiyana­na­varepa. Tétava­ji­canaya tayehe eta avasa­re­chichana ticaijare Betfagé étapa eta Betania, te tachacaya eta cerro ticaijarehi Olivoquiji. Tiánehianapa eta te Jerusalén. Ánaqui, ema Jesús mavanecapa ena apinana máimitureana.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Ánipa máicha:
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Te natiari­hi­napuca náeñama, emeta­cayare eta nucamu­nuirahi núti. Vahi táyeréimahi vímicha­va­va­neyare —máichavacapa.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Tacahe, tiyananapa ena vanairu­canahi. Jéhesare, nachimapapa eta burrico. Ticaitihahi eta te calle te tapaja­chacaya eta peti. Tacahe, naveja­puacapa.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Náichapasera ena ticayeheana:
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Tacahe, najicapapa éna, nametacapa eta máimitu­rapihi ema Jesús. Tásiha, náisapapa eta námirahi eta burrico.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Tacahe, te títeca­panapa te mávihahi ema Jesús, náepaca­mae­quechapa eta náepacuhana. Tásiha, ticaperapa ema Jesús.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Tacahe, tiúruji­ca­va­napaipa ena achaneana. Camuriana éna tiácapanahi, náepaca­pai­capaipa eta namuirihana eta te mayani­ha­ya­repahi éma. Ena apamuriana navehapa eta cáchipaca. Nanacavare te achene.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ena tínapu­mi­rau­cha­na­paipahi énapa ena téquene­ha­napahi, namutu tipiara­ca­napaipa. Ánipa nacahe:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 —¡Yare, Tata! ¡Píti yátupi­que­névihi Cristo, réyvihi viyehe! ¡Asulupaya! ¡Vanairu­ca­que­névihi píti me Viya! ¡Ichape eta vicuna­chiravi píti! ¡Asulupaya me Viya te anuma! ¡Viva ema Viáquenu! ¡Viva! —nacahepa.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Tacahehi eta máiteca­pirahi ema Jesús eta te Jerusalén. Matupirupa tiyanahi te Templo. Te tamutupa máimahahi, tiyanapa tichava te Betania, namutupaichu ena dóceana apóstoleana, taicha cápere­hi­chi­charipa.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Te apana­varepa sache, te yáticarahi, tichava­navare te Jerusalén. Eta najuni­ji­sirahi eta Betania, técuhaipahi ema Jesús.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Eta máimairahi tiyerehi eta étana yucuqui ticaijare higo. Ticaina­pu­cavahi ticápácaji. Tacahe, ema Jesús tiyanapa máimahapana te ticahi­hipuca. Téhesera te máiteca­pauchapa, máimahainehi tájina táhinahini. Tacarichuhi eta tapacajiana, taicha vúichaha tacahi­rai­nahini.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Tacahe, máichapa ema Jesús eta higo:
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Tacahe, te títeca­panapa te Jerusalén, tiyana­na­varepa eta te Templo. Máimaha­rinehi ema Jesús ena achaneana tíjara­re­canahi eta sárareana, cáyureana. Ena apamuriana tivacha­re­canahi. Natiari­hivare ena títsiri­pe­re­ca­rahiana eta taplataneana eta apanapane avasareana. Tásiha, macuchu­chu­jicapa namutu. Máequehe­pui­chi­na­va­capaipa eta namesarana étapa eta nasiyana.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Nájinavare máisapa­que­né­nahini eta nánucu­hahini eta canchón tayehe eta Templo, námapahini jácani eta náijara­re­ruanahi.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Tásiha, máimitu­ca­vacapa ena natiari­hi­que­neanahi. Ánipa máicha:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ena ticatia­na­canahi ema Jesús, te nasamai­ricapa eta juca máechaji­ri­ru­vanahi, tisemanapa. Tásiha, natanucapa eta jácani náichara­si­rayare eta náimica­pa­si­ra­yarehi éma. Taicha napica­rinehi éma, taicha náimahahi tétavi­cavahi eta masuapa­ca­revahi eta nayehe ena achaneana.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Tacahe, te cápere­hi­chi­cha­rinehi, tiyana­varepa ema Jesús, tiúchuca eta te Jerusalén.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Tacahe, te yática­rahipa, eta nachavi­ra­varepa eta te Jerusalén, náetavi­ca­pai­pa­hivare eta yucuqui higo. Náimahainehi tiájiri­quipahi éta.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Tacahe, téchavapa ema Pedro eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Jesús cape sache. Tásiha, máichapa:
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Majicapapa ema Jesús:
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Jéhesare, éti apana esama­ca­re­yareva, te yátupina eta écasi­ña­vairaina eta me Viya. Tájina émaitu­caimahi. Erata­ha­yareva ecayejeca eta cerro te apachacaya, tájina iávami­ra­huimahi te esamureana.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Tacahe, numetacahe eta juca: Te eyasea­capuca ema Viya eta jácani, ecasiñava mayehe. Vahi ecueñamava eta ejaca­pi­rayare. Tásiha, tíjara­cahéna éma tamutu eta eyasea­ruanaya.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Éneri­chuvare, eta eyuja­ra­siraina, eperdonacha éti nácani náejeca­pa­va­quenehi eta eyehe. Eperdo­na­chavaca apaesa maperdo­na­cha­hevare eta éjeca­pi­ravana ema Tata Ecaiyaquene te anuma.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Téhesera vahi eperdo­nachahi, váhivare tiperdo­na­cha­hemahi eta éjeca­pi­ravana ema Tata Ecaiyaquene te anuma —macahepa ema Jesús.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Tiuri, títeca­pa­na­varepa eta te Jerusalén. Natupi­ru­varepa tiyanana te Templo. Te mapairi­ri­jue­charipa ema Jesús eta Templo, napauchapa ena ticatia­na­canahi éma.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Nayase­recapa éma, ánipa naicha:
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Tacahe, majicapapa éma:
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 ¿Nájahapuca tivanecahi ema Juan eta máitesirahi máicacha­si­ri­si­rayare? ¿Émapuca ema Viya tivanecahi, émaji­va­hipuca eta máitesirahi? Ejicapanu —máichavacapa.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Váhisera náiturue­que­ne­hahini eta najica­pi­ra­yarehi. Tiácapae­ma­ji­ri­ca­canapa, ánipa nacahe:
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Váhivare táurica víchahini: “Émaji­vaichucha eta máitesirahi”. ¿Tájahapuca vicaye­mayare eta vijica­pi­rayare? —náechaji­ri­cacapa.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Tacahe, najicapapa ema Jesús:
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.