Marcos 10
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI
1 Tacahe, tiyananavarepa tipaicana te tinapaica te vana. Nánucuhapa eta provincia Judea. Tásiha tiánuecanapa eta te apachara eta cajacure Jordán. Ánaqui tiápechavanavare tiúrujimuriavana ena ichapemuriana achaneana te jácani máitecapihapahi ema Jesús. Tásiha, tímiturecavare éma, taicha tacahehi eta mayeherepihi.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Tacahe, náitecapauchapa ena apamuriana fariséoana. Natanucahi eta ticaviureyarehi ema Jesús. Ánipa náicha:
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Tásiha, ema Jesús mayaserecavarepa ema apana:
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Najicapapa éna:
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Tacahe, ema Jesús máichavacapa éna:
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Váhisera máuricahini ema Viya eta náinajicacahini. Taicha te tépanavainapa acane, ema Viya máijaracahi ema achane ésunayareichuhi esu mayenayare. Esu esena émanayareichuvare ema suímayarehi.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 — ausente —
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Eta tacahe, mácani máinajicahi esu mayena, éma máepuruhi eta juca mavanairipi ema Viya —máichavacapa.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Te táequenepa, nacarichuipahivare ena tayehe eta peti náitecapihahi, ena máimitureana nayaserecapa ema Jesús tayehe eta juca máechajiriruvanahi.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Tacahe, máichavacapa éna:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Tacutiquene súcani esena, te suínajicapuca ema suima, eta suviraya ema apana achane, ticapecaturaipavare ichape ésu —máichavacapa.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Tacahe, ena achaneana námavacapaipahi ena amuyana eta mayehe ema Jesús. Navarahahi máemamahacavacayarehi éna, mayujarauchavacahivaréni. Énasera ena máimitureana vahi náisapahini. Nacaichepaicapa ena tiámanapahi ena amuyana.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Te máimahapa ema Jesús eta nacaichepaisirahi, tisemapa. Tásiha, máichavacapa ena máimitureana:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Nutupiruva numetacahe: Nácani vahi nácutihini ena amuyana eta nasuapajiraiva, vahi nuchaneranaimahi —macahepa.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Tacahe, majupacavacapa ena amuyana. Máemamasicavarepa, mayujarauchavacapa.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Tiuri, te apanapa sache, tiyananavarepa. Eta napaisirapahi, macahepaipa ema émana achane. Tijunapaipahi. Matupiru máepuyumiraucha te mamirahu ema Jesús. Mayaserecapa, ánipa maicha:
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ema Jesús majicapapa:
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Téhesera te pivarahapuca pecha eta apana vítaresira, pisuapayarehi eta mavanairipiana ema Viya. Píti pímatipa eta júcana: “Vahi picucapareca. Váhivare picuveha esu esena apayena. Váhivare picuamereca. Nacuija pépiyáequeneruina. Váhivare picuvayuareca. Pipicauchayareva ena ticachichaviana” —máichapa.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Tacahe, majicapapa ema achane:
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Tacahe, ema Jesús máimararacapa ema achane, máemunacainehi. Tásiha, máichapa:
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Tásiha, témahasamurerinehi ema achane taicha eta macayemaquenehi ema Jesús. Ichaperinehi eta mapanereresirahi, taicha mavayuchahi eta macaimahaquenerahi. Macatiequeneharinehi tamutu. Tiyanachucha.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Tacahe, máesenicapa ema Jesús ena máimitureana natiarihiqueneanahi te machacaya. Tacahe, máichavacapa:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ena máimitureana náramine eta nasamirahi eta máechajiriruvana. Tásiha, mápechavacapa máicha:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Eta juca tímicutijiricavahi eta vipera camello, máitujihi tánucuhahini te támicuejehe eta parirapa. Ene nacahehi ena rícoana —macahepa.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Tásiha, náramine ena máimitureana, eta nasamirahi eta juca. Náichapa:
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Tacahe, máimararacavacapa ena máimitureana. Tásiha, máichavacapa:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Tacahe, máichapa ema Pedro:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ema Jesús majicapavarepa:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 tiápajucavainapa camuripanayare ena naparapenaveanayare ajairana, esenana, énapa ena náenanaveanayare, énapa ena nachichanaveanayare. Camuripanayareva eta náitsirijisiravayare. Ticatichacareanayaresera nayehe ena apamuriana achaneana. Énerichuvare níjaracavacaya eta nápechiravayare títarecana. Máichecuaraquirenapa eta náuricacarevanayare.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Maverahesera eti etiarihiqueneanahi puiti, váhirichuhi ecapicahuhini. Te jena sácheyare, ichapepanainapa eta ecapicahuiraya. Éna puiti ticapicahuanahi, te táitauchavapa te jena sácheyare, énapavainapa téquenehanayare —máichavacapa ema Jesús.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Te apanavarepa sache, tiyananavarepa tipaicana. Nacaijuhepa eta te Jerusalén. Tínapucapaipa ema Jesús te namirahu ena máimitureana. Náramipaipahi éna. Natiarihivare ena tipicanapaipahi. Tacahe, ema Jesús mañajichamuripa macaetavajimurihavarepa ena dóceana apóstoleana. Mametacavacapa eta jácani máichararacavayarehi éma.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Máichapa:
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ticaecahinuanayare. Tiátutuquichanuanayareva. Téstacanuanayareva. Tásiha, ticapacanuanainapa. Tásihasera, te mapanaquenénapa sache néchepucainapa te nécari —máichavacapa.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Tacahe, te apanapa sache, témeñahavanapa ema Jesús ena apinana ticaparapecacana ema Jacobo émapa ema Juan. Náichapa:
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 —¿Tájaha ecamunu? —máichapa ema Jesús.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Najicapapa éna:
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Tacahe, majicapapa ema Jesús:
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ena najicapapa:
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Étapasera eta nucaejasiraya ena nujupahanayare, vaipa nútimahi necha. Ema Tata Nucaiyaquene, émahi tinerejicayarehi éna nujupahanayare —máichapa.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Tacahe, te náechapa ena apamuriana apóstoleana, tisemamajuheanapa nayehe ena apinana.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Tásiha, máichuhamuripa namutu. Máichavacapa:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Váhisera ecucahe éti nayehe ena echamuriana. Mácani tímerecavahi ticapicahupana, tacamunuhi máitátivacayare ena apamuriana.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Te etiarihivarepuca éti evarahahi ínapuca, tacamunuhi ímerecavayare navanaraheyare ena echamuriana.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ecutinuyare nuti Manerejirunuhi ema Viya. Vahi étaina tímitecanu nucaitaticasihini. Nútiyarehi nítátihe éti. Énerichuvare níjaracavayarehi nímicapacava íchaveneyarehi éti camuriqueneanaya nucuchucureanayare —máichavacapa.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Tiuri, títecapanapa eta te avasare Jericó. Te apanapa sache tiyananayarepa. Náehicapaipa ena camuriqueneana achaneana. Te achenechacaya, matiarihihi ema achane púchuqui. Ticaijare Bartimeo, machicha ema Timoteo. Téjacahi tiyaseserecahi limosna.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Te masamapa eta mánucuirapahi ema Jesús Nazareno, tipiaracapa. Ánipa macahe:
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Tacahe, nacavacapa camuriana ena natiarihiqueneanahi. Náichapa:
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Tacahe, tíchepaicapa titupihapa ema Jesús. Máichapa:
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Eta mananesirahi ema púchuqui, macamiricapa eta máepacuha. Téchepucapa, tiyanapa mapauchahi ema Jesús.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Tacahe, mayaserecapa ema Jesús ema púchuqui. Ánipa máicha:
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Tacahe, máichapa ema Jesús:
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.