Marcos 10
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA
1 Tacahe, tiyananavarepa tipaicana te tinapaica te vana. Nánucuhapa eta provincia Judea. Tásiha tiánuecanapa eta te apachara eta cajacure Jordán. Ánaqui tiápechavanavare tiúrujimuriavana ena ichapemuriana achaneana te jácani máitecapihapahi ema Jesús. Tásiha, tímiturecavare éma, taicha tacahehi eta mayeherepihi.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Tacahe, náitecapauchapa ena apamuriana fariséoana. Natanucahi eta ticaviureyarehi ema Jesús. Ánipa náicha:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Tásiha, ema Jesús mayaserecavarepa ema apana:
3 Jesus respondeu:
4 Najicapapa éna:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Tacahe, ema Jesús máichavacapa éna:
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Váhisera máuricahini ema Viya eta náinajicacahini. Taicha te tépanavainapa acane, ema Viya máijaracahi ema achane ésunayareichuhi esu mayenayare. Esu esena émanayareichuvare ema suímayarehi.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Eta tacahe, mácani máinajicahi esu mayena, éma máepuruhi eta juca mavanairipi ema Viya —máichavacapa.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Te táequenepa, nacarichuipahivare ena tayehe eta peti náitecapihahi, ena máimitureana nayaserecapa ema Jesús tayehe eta juca máechajiriruvanahi.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Tacahe, máichavacapa éna:
11 E Jesus lhes disse:
12 Tacutiquene súcani esena, te suínajicapuca ema suima, eta suviraya ema apana achane, ticapecaturaipavare ichape ésu —máichavacapa.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Tacahe, ena achaneana námavacapaipahi ena amuyana eta mayehe ema Jesús. Navarahahi máemamahacavacayarehi éna, mayujarauchavacahivaréni. Énasera ena máimitureana vahi náisapahini. Nacaichepaicapa ena tiámanapahi ena amuyana.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Te máimahapa ema Jesús eta nacaichepaisirahi, tisemapa. Tásiha, máichavacapa ena máimitureana:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Nutupiruva numetacahe: Nácani vahi nácutihini ena amuyana eta nasuapajiraiva, vahi nuchaneranaimahi —macahepa.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Tacahe, majupacavacapa ena amuyana. Máemamasicavarepa, mayujarauchavacapa.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Tiuri, te apanapa sache, tiyananavarepa. Eta napaisirapahi, macahepaipa ema émana achane. Tijunapaipahi. Matupiru máepuyumiraucha te mamirahu ema Jesús. Mayaserecapa, ánipa maicha:
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ema Jesús majicapapa:
18 Jesus respondeu:
19 Téhesera te pivarahapuca pecha eta apana vítaresira, pisuapayarehi eta mavanairipiana ema Viya. Píti pímatipa eta júcana: “Vahi picucapareca. Váhivare picuveha esu esena apayena. Váhivare picuamereca. Nacuija pépiyáequeneruina. Váhivare picuvayuareca. Pipicauchayareva ena ticachichaviana” —máichapa.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Tacahe, majicapapa ema achane:
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Tacahe, ema Jesús máimararacapa ema achane, máemunacainehi. Tásiha, máichapa:
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Tásiha, témahasamurerinehi ema achane taicha eta macayemaquenehi ema Jesús. Ichaperinehi eta mapanereresirahi, taicha mavayuchahi eta macaimahaquenerahi. Macatiequeneharinehi tamutu. Tiyanachucha.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Tacahe, máesenicapa ema Jesús ena máimitureana natiarihiqueneanahi te machacaya. Tacahe, máichavacapa:
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ena máimitureana náramine eta nasamirahi eta máechajiriruvana. Tásiha, mápechavacapa máicha:
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Eta juca tímicutijiricavahi eta vipera camello, máitujihi tánucuhahini te támicuejehe eta parirapa. Ene nacahehi ena rícoana —macahepa.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Tásiha, náramine ena máimitureana, eta nasamirahi eta juca. Náichapa:
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Tacahe, máimararacavacapa ena máimitureana. Tásiha, máichavacapa:
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Tacahe, máichapa ema Pedro:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ema Jesús majicapavarepa:
29 Jesus respondeu:
30 tiápajucavainapa camuripanayare ena naparapenaveanayare ajairana, esenana, énapa ena náenanaveanayare, énapa ena nachichanaveanayare. Camuripanayareva eta náitsirijisiravayare. Ticatichacareanayaresera nayehe ena apamuriana achaneana. Énerichuvare níjaracavacaya eta nápechiravayare títarecana. Máichecuaraquirenapa eta náuricacarevanayare.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Maverahesera eti etiarihiqueneanahi puiti, váhirichuhi ecapicahuhini. Te jena sácheyare, ichapepanainapa eta ecapicahuiraya. Éna puiti ticapicahuanahi, te táitauchavapa te jena sácheyare, énapavainapa téquenehanayare —máichavacapa ema Jesús.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Te apanavarepa sache, tiyananavarepa tipaicana. Nacaijuhepa eta te Jerusalén. Tínapucapaipa ema Jesús te namirahu ena máimitureana. Náramipaipahi éna. Natiarihivare ena tipicanapaipahi. Tacahe, ema Jesús mañajichamuripa macaetavajimurihavarepa ena dóceana apóstoleana. Mametacavacapa eta jácani máichararacavayarehi éma.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Máichapa:
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ticaecahinuanayare. Tiátutuquichanuanayareva. Téstacanuanayareva. Tásiha, ticapacanuanainapa. Tásihasera, te mapanaquenénapa sache néchepucainapa te nécari —máichavacapa.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Tacahe, te apanapa sache, témeñahavanapa ema Jesús ena apinana ticaparapecacana ema Jacobo émapa ema Juan. Náichapa:
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 —¿Tájaha ecamunu? —máichapa ema Jesús.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Najicapapa éna:
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Tacahe, majicapapa ema Jesús:
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ena najicapapa:
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Étapasera eta nucaejasiraya ena nujupahanayare, vaipa nútimahi necha. Ema Tata Nucaiyaquene, émahi tinerejicayarehi éna nujupahanayare —máichapa.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Tacahe, te náechapa ena apamuriana apóstoleana, tisemamajuheanapa nayehe ena apinana.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Tásiha, máichuhamuripa namutu. Máichavacapa:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Váhisera ecucahe éti nayehe ena echamuriana. Mácani tímerecavahi ticapicahupana, tacamunuhi máitátivacayare ena apamuriana.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Te etiarihivarepuca éti evarahahi ínapuca, tacamunuhi ímerecavayare navanaraheyare ena echamuriana.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ecutinuyare nuti Manerejirunuhi ema Viya. Vahi étaina tímitecanu nucaitaticasihini. Nútiyarehi nítátihe éti. Énerichuvare níjaracavayarehi nímicapacava íchaveneyarehi éti camuriqueneanaya nucuchucureanayare —máichavacapa.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Tiuri, títecapanapa eta te avasare Jericó. Te apanapa sache tiyananayarepa. Náehicapaipa ena camuriqueneana achaneana. Te achenechacaya, matiarihihi ema achane púchuqui. Ticaijare Bartimeo, machicha ema Timoteo. Téjacahi tiyaseserecahi limosna.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Te masamapa eta mánucuirapahi ema Jesús Nazareno, tipiaracapa. Ánipa macahe:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Tacahe, nacavacapa camuriana ena natiarihiqueneanahi. Náichapa:
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Tacahe, tíchepaicapa titupihapa ema Jesús. Máichapa:
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Eta mananesirahi ema púchuqui, macamiricapa eta máepacuha. Téchepucapa, tiyanapa mapauchahi ema Jesús.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Tacahe, mayaserecapa ema Jesús ema púchuqui. Ánipa máicha:
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Tacahe, máichapa ema Jesús:
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.