Marcos 10

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tacahe, tiyana­na­varepa tipaicana te tinapaica te vana. Nánucuhapa eta provincia Judea. Tásiha tiánuecanapa eta te apachara eta cajacure Jordán. Ánaqui tiápecha­va­navare tiúruji­mu­riavana ena ichape­muriana achaneana te jácani máiteca­pi­hapahi ema Jesús. Tásiha, tímitu­re­cavare éma, taicha tacahehi eta mayehe­repihi.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Tacahe, náiteca­pauchapa ena apamuriana fariséoana. Natanucahi eta ticaviu­re­yarehi ema Jesús. Ánipa náicha:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Tásiha, ema Jesús mayase­re­ca­varepa ema apana:
3 Jesus respondeu:
4 Najicapapa éna:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Tacahe, ema Jesús máichavacapa éna:
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Váhisera máuricahini ema Viya eta náinaji­ca­cahini. Taicha te tépana­vainapa acane, ema Viya máijaracahi ema achane ésuna­ya­reichuhi esu mayenayare. Esu esena émana­ya­rei­chuvare ema suímayarehi.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Eta tacahe, mácani máinajicahi esu mayena, éma máepuruhi eta juca mavanairipi ema Viya —máichavacapa.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Te táequenepa, nacari­chui­pa­hivare ena tayehe eta peti náiteca­pihahi, ena máimitureana nayase­recapa ema ­ Jesús tayehe eta juca máechaji­ri­ru­vanahi.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Tacahe, máichavacapa éna:
11 E Jesus lhes disse:
12 Tacutiquene súcani esena, te suínaji­capuca ema suima, eta suviraya ema apana achane, ticape­ca­tu­rai­pavare ichape ésu —máichavacapa.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Tacahe, ena achaneana námava­ca­paipahi ena amuyana eta mayehe ema Jesús. Navarahahi máemama­ha­ca­va­ca­yarehi éna, mayuja­rau­cha­va­ca­hi­varéni. Énasera ena máimitureana vahi náisapahini. Nacaiche­paicapa ena tiámanapahi ena amuyana.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Te máimahapa ema Jesús eta nacaiche­pai­sirahi, tisemapa. Tásiha, máichavacapa ena máimitureana:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Nutupiruva numetacahe: Nácani vahi nácutihini ena amuyana eta nasuapa­jiraiva, vahi nuchane­ra­naimahi —macahepa.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Tacahe, majupa­ca­vacapa ena amuyana. Máemama­si­ca­varepa, mayuja­rau­cha­vacapa.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Tiuri, te apanapa sache, tiyana­na­varepa. Eta napaisi­rapahi, macahepaipa ema émana achane. Tijuna­paipahi. Matupiru máepuyu­miraucha te mamirahu ema Jesús. Mayase­recapa, ánipa maicha:
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ema Jesús majicapapa:
18 Jesus respondeu:
19 Téhesera te pivara­hapuca pecha eta apana vítaresira, pisuapa­yarehi eta mavanai­ripiana ema Viya. Píti pímatipa eta júcana: “Vahi picuca­pareca. Váhivare picuveha esu esena apayena. Váhivare picuamereca. Nacuija pépiyáe­que­neruina. Váhivare picuva­yuareca. Pipicau­cha­yareva ena ticachi­cha­viana” —máichapa.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Tacahe, majicapapa ema achane:
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Tacahe, ema Jesús máimara­racapa ema achane, máemuna­cainehi. Tásiha, máichapa:
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Tásiha, témaha­sa­mu­re­rinehi ema achane taicha eta macaye­ma­quenehi ema Jesús. Ichape­rinehi eta mapane­re­re­sirahi, taicha mavayuchahi eta macaima­ha­que­nerahi. Macatie­que­ne­ha­rinehi tamutu. Tiyanachucha.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Tacahe, máesenicapa ema Jesús ena máimitureana natiari­hi­que­neanahi te machacaya. Tacahe, máichavacapa:
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ena máimitureana náramine eta nasamirahi eta máechaji­ri­ruvana. Tásiha, mápecha­vacapa máicha:
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta vipera camello, máitujihi tánucu­hahini te támicuejehe eta parirapa. Ene nacahehi ena rícoana —macahepa.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Tásiha, náramine ena máimitureana, eta nasamirahi eta juca. Náichapa:
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Tacahe, máimara­ra­ca­vacapa ena máimitureana. Tásiha, máichavacapa:
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Tacahe, máichapa ema Pedro:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ema Jesús majica­pa­varepa:
29 Jesus respondeu:
30 tiápaju­ca­vainapa camuri­pa­nayare ena napara­pe­na­vea­nayare ajairana, esenana, énapa ena náenana­vea­nayare, énapa ena nachicha­na­vea­nayare. Camuri­pa­na­yareva eta náitsiri­ji­si­ra­vayare. Ticati­cha­ca­rea­na­ya­resera nayehe ena apamuriana achaneana. Éneri­chuvare níjara­ca­vacaya eta nápechi­ra­vayare títarecana. Máichecua­ra­qui­renapa eta náurica­ca­re­va­nayare.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Mavera­hesera eti etiari­hi­que­neanahi puiti, váhirichuhi ecapi­ca­huhini. Te jena sácheyare, ichape­pa­nainapa eta ecapi­ca­huiraya. Éna puiti ticapi­ca­huanahi, te táitauchavapa te jena sácheyare, énapa­vainapa téquene­ha­nayare —máichavacapa ema Jesús.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Te apana­varepa sache, tiyana­na­varepa tipaicana. Nacaijuhepa eta te Jerusalén. Tínapu­capaipa ema Jesús te namirahu ena máimitureana. Nárami­paipahi éna. Natiari­hivare ena tipica­na­paipahi. Tacahe, ema Jesús mañaji­cha­muripa macaeta­va­ji­mu­ri­ha­varepa ena dóceana apóstoleana. Mameta­ca­vacapa eta jácani máichara­ra­ca­va­yarehi éma.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Máichapa:
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ticaeca­hi­nua­nayare. Tiátutu­qui­cha­nua­na­yareva. Téstaca­nua­na­yareva. Tásiha, ticapa­ca­nua­nainapa. Tásihasera, te mapana­que­nénapa sache néchepu­cainapa te nécari —máichavacapa.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Tacahe, te apanapa sache, témeña­ha­vanapa ema Jesús ena apinana ticapa­ra­pe­cacana ema Jacobo émapa ema Juan. Náichapa:
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 —¿Tájaha ecamunu? —máichapa ema Jesús.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Najicapapa éna:
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Tacahe, majicapapa ema Jesús:
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ena najicapapa:
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Étapasera eta nucaeja­siraya ena nujupa­ha­nayare, vaipa nútimahi necha. Ema Tata Nucaiyaquene, émahi tinere­ji­ca­yarehi éna nujupa­ha­nayare —máichapa.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Tacahe, te náechapa ena apamuriana apóstoleana, tisema­ma­ju­heanapa nayehe ena apinana.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Tásiha, máichuha­muripa namutu. Máichavacapa:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Váhisera ecucahe éti nayehe ena echamuriana. Mácani tímere­cavahi ticapi­ca­hupana, tacamunuhi máitáti­va­cayare ena apamuriana.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Te etiari­hi­va­repuca éti evarahahi ínapuca, tacamunuhi ímere­ca­vayare navana­ra­heyare ena echamuriana.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ecuti­nuyare nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya. Vahi étaina tímitecanu nucaita­ti­ca­sihini. Nútiyarehi nítátihe éti. Éneri­chuvare níjara­ca­va­yarehi nímica­pacava íchave­ne­yarehi éti camuri­que­neanaya nucuchu­cu­rea­nayare —máichavacapa.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Tiuri, títeca­panapa eta te avasare Jericó. Te apanapa sache tiyana­na­yarepa. Náehicapaipa ena camuri­queneana achaneana. Te achene­chacaya, matiarihihi ema achane púchuqui. Ticaijare Bartimeo, machicha ema Timoteo. Téjacahi tiyase­se­recahi limosna.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Te masamapa eta mánucui­rapahi ema Jesús Nazareno, tipiaracapa. Ánipa macahe:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Tacahe, nacavacapa camuriana ena natiari­hi­que­neanahi. Náichapa:
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Tacahe, tíchepaicapa titupihapa ema Jesús. Máichapa:
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Eta manane­sirahi ema púchuqui, macami­ricapa eta máepacuha. Téchepucapa, tiyanapa mapauchahi ema Jesús.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Tacahe, mayase­recapa ema Jesús ema púchuqui. Ánipa máicha:
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Tacahe, máichapa ema Jesús:
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.