Lucas 7
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT
1 Tiuri, te títapiricapa ema Jesús eta máimitusiravacahi ena achaneana, tichavapa eta te avasare Capernaúm.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Matiarihihi ema achane apavasana. Comandante éma nayehe ena suntaruana romanoana. Capitán eta mávacure. Ticajumahi ema mamusura. Tiánehiripahi tépena. Ichaperinehi eta máeñamiravahi taicha máemunaruquenehi ema mamusurahi.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Tacahe, te masamairiricapa ema capitán eta matiarihirahi ema Jesús, máevatacavacapa ena náiyamurianahi ena israelítana náichuhapanayarehi ema Jesús, macanarasinapanahini ema mamusura.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 — ausente —
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Tacahe, ema Jesús tísapavapa tiyana, máehicavacapa éna. Étasera te tiánehianapa eta mapena, mavanecavacapa ema capitán ena máimaticasareana, nametapana ema Jesús. Ánipa naicha:
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 — ausente —
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Te masamapa ema Jesús eta juca, ichaperinehi márami eta yátupirahi macasiñavairahi eta mayehe. Máichavacapa ena téhicanapahi:
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Tacahe, nacarinepa tichavanahi ena vanairucana. Te títecapanapa, náimaharinehi ema macajumaquenehini, tinaracaripa.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Te táequenepa eta juca, tiyanavarepa ema Jesús tayehe eta avasare ticaijare Naín. Náehicapahivare ena máimitureana, énapa ena camuriqueneana achaneana.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Te títecapanayarepa te avasare nácapajicavacapa ena achaneana tiámanapahi ema máepenaquene, náecarayarehi. Camurianapahivare ena achaneana téhicanapahi. Éma máepenaquenehi, macarichuhi suchichahi esu esena suépenaimaquenehi.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Eta máimairahi ema Viáquenu, majapanurinehi esu esena. Tásiha, máichapa:
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Tásiha, mapauchapa ena tiámanapahi ema máepenaquene. Titupihanapa éna. Máemamahicapa eta macajone. Tásiha, macahepa:
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Enevanerinehi téchepucapa ema amaperu máepenaquenénihi. Téchajicapa ema amaperu. Tásiha, ema Jesús máijaracapa esu maena.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Tacahe, ichaperinehi tiáramicarehi eta juca nayehe ena camuriqueneana achaneana. Ánipa nacahe:
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Eta juca máichaquenehi ema Jesús, téchacarevanepa tamutu avasareana te návasanahi ena israelítana. Títecavarepa te táyerehiqueneana avasareana.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Énerichuvare ema Juan, te mávihahi te cárcel, masamairiricapa eta juca taicha nametacapa ena máimitureana.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Tacahe, máevatacapa ena apinana, nayaserepanayarehi ema Jesús te yátupihipuca émaripahi ema Cristo ema macuchapaquenehi.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Tacahe, ena vanairucanahi me Juan náitecapauchapa ema Jesús. Nayaserecapa, ánipa náichahi:
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Eta náitecapauchirahi ema Jesús, éma ticanararerecaichahahi ena nacajumaqueneana, énapa ena nacajaraqueneana. Máquijicavare ena éreanana tiávahácanahi nácani achaneana. Macaimairiricavare ena maveraqueneana púchuquiana.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Tacahe, ema Jesús majicapavacapa ena vanairucanahi me Juan. Máichavacapa:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Vaipa macueñamava ema Juan eta nuyehe. Tétavicavapa eta máuricacarevahi éma, te ticasiñavahi eta nuyehe —máichavacapa ema Jesús.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Tacahe, tichavanapa ena vanairucanahi me Juan. Tásiha, tépanavavarepa téchajica ema Jesús, máechajisihapa ema Juan. Ánipa macahe eta mametasiravacahi ena achaneana:
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ímijachaipavarepuca tavayuaruhi ema tiúrinanácavayarehi eta macamuirihairahi. Écharichuhi éti mácani tiúrinanacavahi, píncanillahi eta máitaresira, váiparinehi tiúchucaimahi te sache, váhivare tiyanaimahi te mávapahiana apaquehe. Manasiqueneyarehi te jácani tiúrina peti.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Nuyaserecahe: ¿Nájahapuca ímijachahi éma? ¿Ímatihipuca eta profetairahi éma? Núti numetacahe: Matupiruvahi eta macametarairuirahi ema Juan. Mavaneruhi ema Viya eta yátupiquenehi profetahi éma. Nájina mácutihini ena apamuriana profetana.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ema maca Juan émara máechajisihaquenehi ema Viya eta te Sagrada Escritura, ánipa macahehi: “Nuvanecayare ema tínapumirauchaviyarepahi ema ticametarairuyarepahi, apaesa natsecavapaipa ena achaneana eta najacapiraviyare” tacahepa eta Sagrada Escritura.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Núti nutupiruva numetacahe: Ema maca Juan, nájina mácuti nayehe ena achaneana. Tétavicava eta macunachacarevahi. Iápajupanavahisera eta ecunachacarevahi eti nuchaneranahi, apaesachicharipa eta ecaicutiarairahi eta mapanereruanahi ema Tata.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Ena achaneana, énaripa ena tisipecaturarahianaini, náimatiacahi ema Juan eta mavanecasivahi me Viya. Nasuapahivare eta mametarairuana ema Juan. Eta tacahe, ticaicachasianapa mayehe.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Énasera ena fariséoana énapa ena máestroana, éna máisapavarahanahi nacaicachasihini mayehe ema Juan. Témepururecavanaripa eta náurivayarehini maicha ema Viya.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 — ausente —
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 — ausente —
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Ema Juan Tícachasiricarahi, te tímerecavapa, muraca eta máimiturapianahi. Eta manicasareana, vahi tácutihini eta nanicasareana ena achaneana. Nararihisera te emuri ena tépiyaequenehanahi éma. Náimijachahi mávaháruhi ema éreana.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Núti Manerejirunuhi ema Viya, eta nítecapauchirahepa, nucachaneheripa eti achaneana eta enisirahi. Etiarihihivaresera eti épiyaequenehanuhi: “Ímaha ema maca, cánisiuquitataji, cávahárasi. Macachanevacapaipa ena cóbrarecarahianatataji énapa ena apamuriana nasipecaturarahiqueneanahi”.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Éti épiyacavapa épururahi, ticutirinehi yátupinahini échemarahihini. Tétavicavahisera eta éjecapiravahi taicha eta emasuapajiraivahi. Te yátupihipucaini échemarahihini, ímatinuhini eta nucavanahirahi eta me Tata.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Matiarihihi ema achane ticaijarehi Simón, fariséohi éma. Macumpirachapa ema Jesús, manipana te mapena. Masuapahisera ema Jesús. Tiyanapa. Te tiúripa eta tinicacare, téjacapa te mesa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Susamairiricapa esu ésuna esena tisipecaturarahinihi eta matiarihirahi ema Jesús te mapena ema fariseo. Tásiha, tiyanapa supauchahi ema Jesús. Suámapaipa eta bótechicha. Tínicapahi eta táijiyequene perfume tasivachaquenehi.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Tépuyucapa te máivapeana ema Jesús. Tíyahacavapa, táetsipapapevachapa eta sutsera. Suájahapa te suchutimaca. Tásiha, suépusapevachavare eta suámaquenepahi perfume, sutsiucapevachavare.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Tacahe, eta máimairahi ema fariseo eta juca, mapanerequenehapa. Téchajicapa te masamure: “Te yátupinahini profetainahini ema maca, máimatiacaripahini esu suca esena eta susipecaturaraivatatajihi. Vahi táuricahini suémamacahini” macahesamurepa.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Émasera ema Jesús masamahi eta mapanereruhi ema fariseo. Máichapa:
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Tacahe, ema Jesús máimicutiarachinapa, máichapa:
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Tacahe, vahi náratahahini navachachahini eta nanteveana. Tásiha, maperdonachavacapa ema rico ena apinana. Tiuri puiti, nuyaserecaviyare. Ena nani apinana, ¿nájahapuca ema témunacapanahi ema rico? —máichapa.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Majicapapa ema Simón:
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Tacahe, ema Jesús máimararacaripahi esu esena. Tásiha, máichapa:
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Píti vahi pitsiucanuhini eta pijacapiranuhi. Ésusera, ichapemurihi eta sutsiucapevachiranuhi.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Váhivare piámasichanuhini eta aceite eta pijacapiranuhi. Ésusera esu suca esena tisipapevachanuhi eta te táijiyequene perfume.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Yátupi tisipecaturainihi esu suca. Numetacaviyaresera, nuperdonacharipahi ésu tamutu eta supecaturanaini. Eta tacahe, ichape eta suímeresirahi eta yátupirahi eta suémunasiranuhi. Nácanisera apaesarichuhi eta napecaturanaini, apaesarichuhivare eta náemunaraiva, taicha apaesarichuhivare eta najacapirahi eta nayehe perdón.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Tacahe, ema Jesús máichapa esu esena:
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Tacahe, ena natiarihiqueneanahi chimaracanahi náejaruanahi te mesa nacahepa te nasamureana: “¿Nájahapuca ema maca ticaemuñavahi marataha maperdonacha eta pecatuana?” —nacahepa.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Émasera ema Jesús máichapa esu esena:
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.