Lucas 2
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC
1 — ausente —
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 — ausente —
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 — ausente —
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 — ausente —
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 — ausente —
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Te vámahi te tachacaya eta avasare Belén, natiarihihi ena pástuléruana. Éna, najaneacahi eta nayeheana uvesana te jena yátiquenehi.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Tiáramicarepa tímerecava ema ángele mavaneruhi ema Viya. Jéhesare, tamicauchamurinehi ena pástuléruana eta majaraivahi éma. Tiáramecanarine éna.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Tásihasera, ema ángele máichavacapa:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Puiti te jena avasare Belén, mávasaini ema rey David, tiúchucaipa ema Ticatiurahiyare eyehe emutu éti. Éma, ticaijare Cristo Viáquenu.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Eta tacahe, nímicucutiarachinaheyare eta ímairaya: Echimapayare ema amuya ticayuruhahi te mámaratataji pañal. Tívecahi eta te tajuhe eta peti tapena eta sárareana —máichavacapa ema ángele.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Tásiha, tíjahúchavapa tímerecavana ena camuriqueneana ángeleana eta te mávihahi ema émana ángele. Najirahi eta alabanza eta nacunachirahi ema Viya te anuma. Ánipa nacahe:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 ¡Tétávicavapa eta vicunachirahi ema Viya vimutu viti viávihanahi te anuma! ¡Jéhevare puiti, tiúricavanainapa ena achaneana te juca apaquehe, ena manerejiruanahi macatajiruanahi ema Viya! ¡Tájinainapa náichiravaimahi! —nacahepa.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Tacahe, tiyananapa ena ángeleana, tichavana te anuma. Tásiha, náichacacapa ena pástuléruana:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Tacahe, titátájianapaipahi tiyanana. Jéhesareinahi, te títecapanapa, nachimapainehi esu María émapa ema José. Matiarihisaréipahi ema amuya. Tívecahi éma eta te tajuhe eta peti tapena eta sárareana.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Te náimahapa tamutu, tépanavanapa náemechapa. Amairipahipa naecha eta mametarapianahi ema ángele eta máuchusiraipahi ema amuya.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Tacahe, náraminehi namutu ena achaneana eta nametarapianahi ena pástuléruana.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Tásihasera, esu María supanerequenehainehi te susamure tamutu eta juca susamaqueneanahi.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Tacahe, ena pástuléruana tichavanapa tayehe eta te najanearesihahi eta uvesana. Nacunachainehi ema Viya te anuma táichavene eta máechajiriruvahi ema ángele, táichavenevare eta náimairahivare ema amuya alauchu. Étapaichuhi tacahehi eta macayemaquenehi ema ángele.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Te óchoquenepa sache eta máuchusirahi ema amuya, namarcachapa éma taicha tacahehi eta nayeherepi ena israelítana. Tacahe, nanacapa eta máijareyare Jesús. Eta máijare máimijarechaquenehi ema ángele te sucajariyarepa esu maena María.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tiuri, matiarihihi te Jerusalén ema émana achane ticaijare Simeón. Tétávicavahi eta máuriva. Tipicaurahi éma. Émarichu mávaháruhi ema Espíritu Santo. Ticuchapavaipahicha ticaimairuvaipaicha éma eta máimatiraya ema Cristo, éma ticaurisamurerahi nayehe ena achaneana majaneanana israelítana.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Taicha ema Espíritu Santo mametacaripahi ema Simeón eta vuíchaha tépenavanemahi éma, táicha máimatinumayarehi ema Cristo mavaneruyarehi ema Viya.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Tiuri, te jena sache, ema Espíritu mavanecapa ema achane Simeón mayana eta te Templo. Tacahe, títecapanapa ena ticachichana ema Jesús. Námapaipa ema amuya. Náitauchayarehi eta vanairipiana taicha eta máuchusirahi ema suárachichahi.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Tacahe, te máimahapa ema Simeón ema amuya, mavehapa, majupacapa. Tásiha, macunacharinehi ema Viya te anuma. Macahepa ema Simeón:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Éma, tímaticareya picha nayehe ena achaneana ticavasanahi eta te tamutu avasareana.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ticunachavanarinehi ena pinerejiruana israelítana. Tíjarahinevare te nasamure eta nacunachirahi. Éma, timicauchavacaya ena apamuriana achaneana apavasanana apaesa náimatiyare ema Viya —macahepa ema Simeón.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Náraminehi ena ticachichana eta máechajiriruvanahi ema Simeón mayehe ema amuya.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Tacahe, ema Simeón mayaseacapa ema Viya eta náurivaina éna. Tacahe, máichapa esu María esu maena ema amuya Jesús:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Étainapa tacaecheraiyaya eta napanereruanapachu te nasamureana. Énerichuvare, numetacavi piti María: Ichape eta picatisamurevayare, taicha pímahayare eta táiñehiqueneyare máichararacavayare ema pichicha. Tímicutijiricavayare tayuvaracahini eta pisamure eta tumare —máichapa ema Simeón.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Tiuri, sutiarihihivare esu ésuna esena ichavicachicha. Ticametarairurahi ésu. Ticaijaruhi Ana. Ema suíyaini ticaijaréni Fanuel. Ésu, mámariequenehi ema víyarahaini Aser. Eta suámaperuvahi ésu, siete año eta sucachanerahi ema suímaini.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Tásiha, ochenta y cuatro áñoripahi eta suépenaimavahi. Sunasiquenehi sucapenahi ésu eta te Templo. Tamutuhi sácheana, yátiana, tiyujaracahi ésu. Suhayunachahivare.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Tacahe, ema Simeón téchajiricavainirichaha, títecapanecha esu Ana. Eta suímairahi ema amuya Jesús, sucunacharinehivare ésu apanahivare, suhasulupayachapa ema Viya máichavene ema amuya. Tásiha, sucametarairupa mayehe ema amuya. Suéchajisihahi éma nayehe ena tisuapajirairahana ticuchapanahi eta máitecapirayare te Jerusalén ema Cristo.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Tiuri, náitauchapa tamutu eta mavanairipiana ema Viya eta te Sagrada Escritura. Tacahe, tichavanapa eta te Nazaret te Galilea, te návasaichuhi éna.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Tacahe, ema amuya Jesús tiúrijuruhi. Túmehi. Téchemarahihi, tamutu maecha, taicha mamunavahi me Viya.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Tiuri, tamutu áñoana te Páscuamuhuana, eta nayeherepi ena ticachichana ema amaperu Jesús, tiyananayarehi tayehe eta avasare Jerusalén.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tacahe, ema Jesús, te macayehepa doce año, tatuparacaripahi ena ticachichana náimerepanayarehi éma, námayarehi tayehe eta Jerusalén, náimimatichayarehi eta piesta ticaijare Pascua.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tiuri, te jena táequenerapa eta piesta, tichavanapa te napena. Tíminasichavapasera ema amaperu Jesús eta te Jerusalén. Eta napaisirapahi te achene, vahi náejiacavanehini ena ticachichana,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 taicha náimijachahi matiarihipahi éma te namuri ena achaneana nacachanequeneanapahi. Étanaripahi sache eta napaisirahi, napaenumavapa náejiacahi éma. Te jena cáperehiquenepa, natanucapa te namuri ena najaneanana nacachanequeneanapahi.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Májinasera náichimavahini. Tacahe, tichavanavarepa te Jerusalén, natanupanayarehi éma.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Tacahe, te jena mapanaquenepa sache eta natanusirahi, napaenumavapa náetupiacahi ema Jesús tayehe eta Templo. Macachanemurihi, téjacahi te namuri ena máestroana. Masamararacavacahi, mayaseremurihavacahivare éma apanavare.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ichaperinehi eta náraminehi namutu eta náimairahi eta máechemaraivahi, taicha táurivapahi eta majicapiravacapahi éna, taicha eta máechemaraivahi.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Tacahe, tiáramivanarinehi ichape ena ticachichana te náetupiacapa. Tásiha, suíchapa esu maena:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Tacahe, ema Jesús majicapapa:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Énasera vahi nacaicutiarahini eta macayemaqueneanahi ema nachicha Jesús.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Tacahe, tiyananapasera tichavana te návasahi Nazaret. Ema Jesús, tisuapajirahihi nayehe ena ticachichana. Esu maena María tamutuhi supanerequenehahi te susamure eta juca susamaqueneanahi.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Tacahe, ema Jesús tijurucapaipa, tijuruhacapaipavare eta máquehe, tacachanepahisera eta máitupajijiasiravahi. Máimicatacahi ema Viya. Tétavicavahivare eta náemunasirahi éma, ena achaneana.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.