Lucas 2

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 — ausente —
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 — ausente —
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 — ausente —
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 — ausente —
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Te vámahi te tachacaya eta avasare Belén, natiarihihi ena pástuléruana. Éna, najaneacahi eta nayeheana uvesana te jena yátiquenehi.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Tiárami­carepa tímerecava ema ángele mavaneruhi ema Viya. Jéhesare, tamicau­cha­mu­rinehi ena pástuléruana eta majaraivahi éma. Tiárame­ca­narine éna.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Tásihasera, ema ángele máichavacapa:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Puiti te jena avasare Belén, mávasaini ema rey David, tiúchucaipa ema Ticatiu­ra­hiyare eyehe emutu éti. Éma, ticaijare Cristo Viáquenu.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Eta tacahe, nímicu­cu­tia­ra­chi­na­heyare eta ímairaya: Echima­payare ema amuya ticayu­ruhahi te mámara­tataji pañal. Tívecahi eta te tajuhe eta peti tapena eta sárareana —máichavacapa ema ángele.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Tásiha, tíjahú­chavapa tímere­cavana ena camuri­queneana ángeleana eta te mávihahi ema émana ángele. Najirahi eta alabanza eta nacuna­chirahi ema Viya te anuma. Ánipa nacahe:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 ¡Tétávi­cavapa eta vicuna­chirahi ema Viya vimutu viti viávihanahi te anuma! ¡Jéhevare puiti, tiúrica­va­nainapa ena achaneana te juca apaquehe, ena manere­ji­ruanahi macata­ji­ruanahi ema Viya! ¡Tájinainapa náichira­vaimahi! —nacahepa.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Tacahe, tiyananapa ena ángeleana, tichavana te anuma. Tásiha, náichacacapa ena pástuléruana:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Tacahe, titátá­jia­na­paipahi tiyanana. Jéhesa­reinahi, te títeca­panapa, nachima­painehi esu María émapa ema José. Matiari­hi­sa­réipahi ema amuya. Tívecahi éma eta te tajuhe eta peti tapena eta sárareana.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Te náimahapa tamutu, tépana­vanapa náemechapa. Amairi­pahipa naecha eta mameta­ra­pianahi ema ángele eta máuchusi­raipahi ema amuya.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Tacahe, náraminehi namutu ena achaneana eta nameta­ra­pianahi ena pástuléruana.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Tásihasera, esu María supane­re­que­ne­hainehi te susamure tamutu eta juca susama­que­neanahi.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Tacahe, ena pástuléruana tichavanapa tayehe eta te najanea­re­sihahi eta uvesana. Nacuna­chainehi ema Viya te anuma táichavene eta máechaji­ri­ruvahi ema ángele, táichave­nevare eta náimaira­hivare ema amuya alauchu. Étapaichuhi tacahehi eta macaye­ma­quenehi ema ángele.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Te óchoquenepa sache eta máuchusirahi ema amuya, namarca­chapa éma taicha tacahehi eta nayeherepi ena israelítana. Tacahe, nanacapa eta máijareyare Jesús. Eta máijare máimija­re­cha­quenehi ema ángele te sucaja­ri­yarepa esu maena María.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Tiuri, matiarihihi te Jerusalén ema émana achane ticaijare Simeón. Tétávi­cavahi eta máuriva. Tipicaurahi éma. Émarichu mávaháruhi ema Espíritu Santo. Ticucha­pa­vai­pahicha ticaimai­ru­vaipaicha éma eta máimatiraya ema Cristo, éma ticauri­sa­mu­rerahi nayehe ena achaneana majaneanana israelítana.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Taicha ema Espíritu Santo mameta­ca­ripahi ema Simeón eta vuíchaha tépena­va­nemahi éma, táicha máimati­nu­ma­yarehi ema Cristo mavane­ru­yarehi ema Viya.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Tiuri, te jena sache, ema Espíritu mavanecapa ema achane Simeón mayana eta te Templo. Tacahe, títeca­panapa ena ticachichana ema Jesús. Námapaipa ema amuya. Náitaucha­yarehi eta vanairipiana taicha eta máuchusirahi ema suárachichahi.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Tacahe, te máimahapa ema Simeón ema amuya, mavehapa, majupacapa. Tásiha, macuna­cha­rinehi ema Viya te anuma. Macahepa ema Simeón:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Éma, tímati­careya picha nayehe ena achaneana ticava­sanahi eta te tamutu avasareana.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ticuna­cha­va­na­rinehi ena pinere­jiruana israelítana. Tíjara­hi­nevare te nasamure eta nacuna­chirahi. Éma, timicau­cha­vacaya ena apamuriana achaneana apava­sanana apaesa náimatiyare ema Viya —macahepa ema Simeón.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Náraminehi ena ticachichana eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Simeón mayehe ema­ amuya.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Tacahe, ema Simeón mayaseacapa ema Viya eta náurivaina éna. Tacahe, máichapa esu María esu maena ema amuya Jesús:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Étainapa tacaeche­raiyaya eta napane­re­rua­napachu te nasamureana. Éneri­chuvare, numetacavi piti María: Ichape eta picati­sa­mu­re­vayare, taicha pímahayare eta táiñehi­que­neyare máichara­ra­ca­vayare ema pichicha. Tímicu­ti­ji­ri­ca­vayare tayuva­ra­cahini eta pisamure eta tumare —máichapa ema Simeón.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Tiuri, sutiari­hi­hivare esu ésuna esena ichavi­cachicha. Ticame­ta­rai­rurahi ésu. Ticaijaruhi Ana. Ema suíyaini ticaijaréni Fanuel. Ésu, mámarie­quenehi ema víyarahaini Aser. Eta suámape­ruvahi ésu, siete año eta sucacha­nerahi ema suímaini.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Tásiha, ochenta y cuatro áñoripahi eta suépenai­mavahi. Sunasi­quenehi sucapenahi ésu eta te Templo. Tamutuhi sácheana, yátiana, tiyuja­racahi ésu. Suhayu­na­cha­hivare.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Tacahe, ema Simeón téchaji­ri­ca­vai­ni­richaha, títeca­panecha esu Ana. Eta suímairahi ema amuya Jesús, sucuna­cha­ri­ne­hivare ésu apana­hivare, suhasu­lu­pa­yachapa ema Viya máichavene ema amuya. Tásiha, sucame­ta­rairupa mayehe ema amuya. Suéchaji­sihahi éma nayehe ena tisuapa­ji­rai­rahana ticucha­panahi eta máiteca­pi­rayare te Jerusalén ema Cristo.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Tiuri, náitauchapa tamutu eta mavanai­ripiana ema Viya eta te Sagrada Escritura. Tacahe, tichavanapa eta te Nazaret te Galilea, te návasaichuhi éna.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Tacahe, ema amuya Jesús tiúrijuruhi. Túmehi. Téchema­rahihi, tamutu maecha, taicha mamunavahi me Viya.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tiuri, tamutu áñoana te Páscuamuhuana, eta nayeherepi ena ticachichana ema amaperu Jesús, tiyana­na­yarehi tayehe eta avasare Jerusalén.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Tacahe, ema Jesús, te macayehepa doce año, tatupa­ra­ca­ripahi ena ticachichana náimere­pa­na­yarehi éma, námayarehi tayehe eta Jerusalén, náimima­ti­cha­yarehi eta piesta ticaijare Pascua.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Tiuri, te jena táequenerapa eta piesta, tichavanapa te napena. Tímina­si­cha­va­pasera ema amaperu Jesús eta te Jerusalén. Eta napaisi­rapahi te achene, vahi náejiaca­va­nehini ena ticachichana,
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 taicha náimijachahi matiari­hipahi éma te namuri ena achaneana nacacha­ne­que­nea­napahi. Étana­ripahi sache eta napaisirahi, napaenu­mavapa náejiacahi éma. Te jena cápere­hi­quenepa, natanucapa te namuri ena najaneanana nacacha­ne­que­nea­napahi.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Májinasera náichima­vahini. Tacahe, tichava­na­varepa te Jerusalén, natanu­pa­na­yarehi éma.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Tacahe, te jena mapana­quenepa sache eta natanu­sirahi, napaenu­mavapa náetupiacahi ema Jesús tayehe eta Templo. Macacha­ne­murihi, téjacahi te namuri ena máestroana. Masama­ra­ra­ca­vacahi, mayase­re­mu­ri­ha­va­ca­hivare éma apanavare.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ichape­rinehi eta náraminehi namutu eta náimairahi eta máechema­raivahi, taicha táurivapahi eta majica­pi­ra­va­capahi éna, taicha eta máechema­raivahi.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Tacahe, tiárami­va­na­rinehi ichape ena ticachichana te náetupiacapa. Tásiha, suíchapa esu maena:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Tacahe, ema Jesús majicapapa:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Énasera vahi nacaicu­tia­rahini eta macaye­ma­que­neanahi ema nachicha Jesús.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Tacahe, tiyana­na­pasera tichavana te návasahi Nazaret. Ema Jesús, tisuapa­ji­rahihi nayehe ena ticachichana. Esu maena María tamutuhi supane­re­que­nehahi te susamure eta juca susama­que­neanahi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Tacahe, ema Jesús tijuru­capaipa, tijuru­ha­ca­pai­pavare eta máquehe, tacacha­ne­pa­hisera eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Máimica­tacahi ema Viya. Tétavi­ca­va­hivare eta náemuna­sirahi éma, ena achaneana.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.