Lucas 24
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC
1 Te apanapa sache, te tijararahichichapa eta lumíncuquenehi, tiyananapa ena esenana tayehe eta máecari. Námapaipa eta perfumeana náicurevanahi, nacachanevacapaipa ena apamuriana esenana.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Te títecapanapa tayehe eta ecari, náimaharinehi eta ticheyarame mari tajihainihi eta ecari, téquehepuichavaipa.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Tisiapanapa éna, náejiacainehi eta máquehe ema Viáquenu Jesús. Májinaripahi.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tiáramecanarinehi eta náejiasirahi. Váipa náimatiequenehahini tájahahipuca eta máichararacavahi. Tásiha, tiáramicarepa náimahahi ena apinana ajairana titupihanahi te nachacaya. Tijanunucavacahi eta namuirihana.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Eta náramesirahi éna, tétipaimurihanapa. Énasera ena ajairana náimahaqueneanahi náichapa:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 — ausente —
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 — ausente —
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Tacahe éna, enurujirinehi náechavane eta máechajiriruvanahi ema Jesús.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 — ausente —
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 — ausente —
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Énasera ena apóstoleana vahi nasuapahini, náimijachaichucha náepiyahiraivahi namaurishivahi ena esenana.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Tiyanavanepasera ema Pedro tayehe eta ecari. Tijunapapaipahi. Te títecapapa, máimahapa tacarinehi eta sávana. Mapanerequenehainehi eta juca táichararacavahi. Tacahe, tichavavarepa.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Étarichu te jena sáchequenehi, tipaicanapahi te achene ena apinana máimitureana ema Jesús. Násihahi éna te Jerusalén nacaijuheyarehi eta avasarechicha Emaús. Once kilometro eta tayerehivahi.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Eta napaisirapahi nacasamurepaipahi eta nasamaiririruhi. Téchajiricavanapaipa.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Eta náechajisihairapahi eta juca táichararacavanahi, tiáramicarepa macapayamurihapa ema Jesús, macachanevacapaipa.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Énasera vahi náimatihini, taicha éma vahi máisapahini náimati.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Tacahe, ema Jesús mayaserecavacapa:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ema émana ticaijarehi Cleofas majicapapa:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Éma máichavarepa:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Énasera ena tuparairucana te viávasa, éna tíjararecanahi nayehe ena apavasanana taicha navarahahi náimicapaca. Tásiha, náetatacapa te crusu.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Víti ichapemuri eta vicasiñavairainihi eta mayehe. Vicuchapavainihi eta macatiuchirahaviyarehi vimutu viti israelítana. Tamapurujipasera puiti, taicha tépenapa éma. Puiti mapanaripa sache eta táetávisiravahi eta juca.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Icháquenesera te yáticarahichichapa, ticaramecahavianapa ena esenana vichamurianahi eta nayatiruirahi tiyanana tayehe eta máecari.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Vaipa nachimapahini eta máquehe. Májinaipahi. Te tichavanapa, timetacahavianaipa eta náimairahi ena apinana ángeleana. Nametacavacapaji eta machaviraipahi títareca ema Jesús.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Tásiha, tiyanavaneanapa ena apamuriana vichamuriana tayehe eta ecari. Jéhesaréinehi májinaipa ema Jesús, étarichuhi eta nacayemaqueneanapahi ena esenana —náichapa.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 — ausente —
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 — ausente —
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Tásiha, mametacavacapasera tamutu eta táechajiriruvanahi eta Sagrada Escritura, eta táechajisihairahi éma. Tépanavapa tayehe eta májureanahi ema víyarahaini Moisés; étapa eta apamuriana nájureanahi ena profetanaini.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Títecapananecha tayehe eta avasarechicha nacaijuhequenepahi. Mavarahapa ema Jesús majunijicavacayarehini.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Énasera nacumpirachapa máehicavacahini te napena. Náichapa:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Te tiúripa eta tinicacare, mavehapa eta pan, mahasulupayachapa ema Viya, mayuvetucapa, máijaracavacapa éna.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Enévanerinehi náimativanepa éma. Émasera tíjahúchavapa témitiacahi te namirahu.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Tésenijiricacanapa éna. Tásiha, nacahepa:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Tacahe, enévanepa téquequecavanahi tichavana te Jerusalén. Te títecapanapa, tisiapanapa tayehe eta návihahi ena óncequeneana apóstoleana énapa ena apamuriana nachamuriana.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Ánaqui ticametacasianaripavare éna. Nacahevarepa ena apóstoleana:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ena apinana najicapavarepa:
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Tacahe, téchajiricavanarichaha éna, tíjahúchavavarepa tímerecava ema Jesús te namuri. Máechajicavacapa, ánipa macahe:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Énasera tipicanarichucha, náimijachaichucha cunarehi éma.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Émasera ema Jesús máichavacapa:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ímaha eta juca nuvahuana étapa eta nívapeana. Émamahacanu apaesa écha eta nútiquenérahi. Eta cunare, tájina táechena, tájinavare táperaina. Vahi tácutihini eta nucaqueherahi núti —máichavacapa.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Tacahe, eta máichiravacahi, ticajaruvauchavaipa eta mavahuana, étapa eta máivapeana.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Vuíchahasera nasuapahini éna, tiúrisamureanaripahinéni eta náimairahi, tacachanehisera eta napisirahi. Eta tacahe, máichavarepa:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Éna náijaracapa eta nájimaru jima, étasipa vasu eta mápama.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Majacapavacapa éma, tinicapa te namirahu éna.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Tásiha, máechajiricavacapa:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Máemechavacaipahi eta táechajiriruvana eta Sagrada Escritura.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Tásiha, máichavarepa:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Étayaréichuhivare iámapicayare eta níjare eta ímituresiraya ena achaneana ticavasanahi te tamutu avasareana. Étaripa te juca Jerusalén, emetacavacayare ena achaneana eta náeneuchiravaina apaesa macaepaha ema Viya eta napecaturana.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Éti, nutupararuheya eta ímituresiraya eta júcana.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Enasiyarechahasera ani te juca Jerusalén. Tiámainucava te máitecapauchahevacapa ema Espíritu Santo nuvaneruyare, máijararunuyarehi ema Tata. Éma, tíjaracaheyare eta ítupajijiasiravanayare —máichapa.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Te títapiricapa eta máimitusiravacahi, mámamurihapa te tachachacu eta avasare Jerusalén, te tachacayahi eta avasarechicha Betania. Macanuquechapa eta mavahuana, mayujarauchavacapa éna.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Te títapiricapa eta mayujarauchiravacahi, timutserahavapaipa ticanuquechavapaipa eta mayapirahi te anuma. Ema Viáquenu tiyanapa tiyapa te anuma.|src="Ascension" size="span" ref="Lc 24.51"
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Eta náimairahi éna eta macanuquechiravapaipahi, tépuyumurihanapa eta nanecapararesirahi eta mayanirahi. Tásiha, tichavanapa tayehe eta Jerusalén. Tiúrisamureanapaipa.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Tájina vahi náejiacavahini tayehe eta Templo. Tiyujarauchavanaparacahi eta nacunachirahi ema Viya.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.