Lucas 23
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT
1 Tacahe, téchepumurihanapa namutu. Námapa ema Jesús te mamirahu ema Pilato.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Te nacaitecapa, náepiyaequenehapa éma. Ánipa nacahe:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Tásiha, ema Pilato mayaserecapa ema Jesús:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Tacahe, ema Pilato máichavacapa ena tuparairucana énapa ena achaneana natiarihiqueneanahi:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Énasera nayurucapa muraca ema Pilato. Ánipa naicha:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Eta masamiravacahi ema Pilato, macayasesererupa te étahipuca te Galilea macavasahi ema Jesús.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Te nametacapa eta étairahi macavasa ema Jesús, macavanairipipa ema Pilato nama mayehe ema Herodes, aquenucahi tayehe eta Galilea, taicha ema Herodes matiarihihi tayehe eta Jerusalén eta jena sácheana páscuairahi.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Tacahe, tiúrisamuréinehi ema Herodes eta máimairahi ema Jesús. Ichapemurihi eta mavarairahi máimati taicha masamairiricahi tamutu eta tiáramicareana máichaqueneanapahi ema Jesús. Mavarahainehi tíjahúchava máimahahini eta jácani tiáramicare.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ichapemurihi eta mayaseseresirahi. Émasera ema Jesús, tájina vahi majicapahini.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Natiarihipahivare ena tuparairucana. Tétavicavahi eta nasemanevahi eta náepiyaequenehairapahi.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Tásiha, ema Herodes énapa ena masuntarurana, ichaperinehi eta náepuruirahi. Tacahe, ema Herodes mavehapa eta mamuirihaini manaquiriaruvaipahi, táepahamequeneripahi eta tajanunumesirainihi. Mamuriachapa ema Jesús. Táicutiarahi eta nacaecahirahi éma. Tásiha, macavanairipivarepa ema Herodes náimichava te mamirahu ema Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ema Herodes émapa ema Pilato ticatianacacanainihi eta náitaresirahi. Étasera te jena sáchequenehi tichavapa eta náemunasiracacahi.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Tacahe, ema Pilato eta máimairahi náimichavirahi eta mayehe, macurujimurihapa ena tuparairucanahi énapa ena achaneana.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Tacahe, máichavacapa:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Émaripa ema Herodes máimichavavare eta ani nuyehe taicha tájinavare máimahahini eta máejecapiravainahini. Étainahipucaini taviuchahini táimicapacahini.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Tiúriserapuca nímivanereca macaemecharahi, tásiha, nucaiticapa —máichavacapa.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Eta mayeherepi ema Pilato te Páscuamuhuana te áñoana macaiticayarehi ema émana preso te jena sáchequenehi.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Tacahe, ena achaneana vahi návarahahini máuchucuhahini ema Jesús. Tipiaracanapa muraca. Ánipa nacahe:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Ema Barrabás te cárcel mávihahi. Táimicuñaruhi eta máichirahi eta revolución étapa eta macapahivahi.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Émasera ema Pilato mavarahaichucha macaiticayarehi ema Jesús. Mayaseremurihavarepa.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Énasera muracapanapaichucha eta napiarasirahi:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Mapahequenepa eta mayaseresiravacahi éma:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Énasera tímitujiricacanapa eta napiarasiraina nayaseasiraina eta macaetatairaya te crusu.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Jéhesaréinehi, ema Pilato masuapavacapa eta nayasearapihi ena tuparairucana.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Émapa tiúchucuhahi ema Barrabás ema nayasesereruhi, táimicuñaruhi eta máichirahi eta revolución étapa eta macapahivahi. Macavanairipipa táitauchava eta navarahaquenehi éna, eta nacapasiraya ema Jesús te crusu.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Tacahe, námapa ema Jesús tayehe eta macaetataiyayarehi. Eta napaisirapahi te calle, nácapajicapa ema achane ticaijare Simón ticavasahi te Cirene. Éma, másihapahi te máesane. Napamicapa máevachacaya manaracuhayarehi eta macurusura ema Jesús, máehicapaipahi te máequene ema Jesús.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ichapemuriana ena achaneana téhicanapahi. Énaripa ena esenana, tipiararecanapaipa eta náiyairapahi taicha eta nacatisamurevahi, náimararasirahi eta máejapanuravapahi éma.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Máesenimurihapa éma. Máichavacapa:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Taicha tatiarihiyare eta sáchevayare nacapacayarevare ena. Ichape eta nacajapanuravairaya eta nacapasiraya. Tásiha ecahénapa: “Tétavicavapa náuriva ena esenana macheruana. Nájina náimipanererecahini”.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Tásiha, ena achaneana, eta napisirayare, tijunanainapa te cérroana, tásiha, nacahénapa: “Tiúripanapucaini viyumurucavahini eta te juca cerro.” Ena apamuriana nacahenavarepapuca: “Étapucaini te juca simena viyumurusiavahini”.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Apanasica núti ichapemuri eta nucatajivairahi, tájinahinéni taviuchanuhini. Navetijiyarecha éta nátajivayare ena echichanaveana —máichavacapa.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Énerichuvare natiarihipahivare ena apinana tiámerahiana macutiqueneanayarehi ema Jesús eta macaetatairayare. Natiarihihivare ena apinana tiámerahiana ticaetatarahi te machacaya ema Jesús.|src="Gospel 211" size="span" ref="Lc 23.33-38"
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Tacahe, nacaitecapapa tayehe eta masihi nacaetatairare ticaijarehi Calavera. Náetatacapa te crusu ema Jesús, énapa ena apinana tiámerahiana. Ema émana nanacapa te mavaure, ema apana te sapa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Te náetatacapa ema Jesús, macahepa eta máechajiriruvahi:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Natiarihihi ena achaneana tímararacanahi tamutu. Énaripa ena tuparairucana natiarihihivare. Nacaecahijiricaripa éma. Ánipa nacahe:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Énerichuvare ena suntaruana nacaecahijiricahivare éma. Navarahapa náesichayarehi eta tasisiru vino.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Náichapa éma:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Tatiarihihivare eta ajureca nanacaquenehi te tachutisi eta macurusura. Eta juca ajureca tacajuquenehi te náechajiriruva te griego, te latín, téhapa hebreo. Ani tacahehi eta táechajiriruvahi: “Ema maca ema Rey nayehe ena israelítana”.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ema émana tiámerahi macaetataquenehi te machacaya, énerichuvare éma macaecahihi. Ani macahehi:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Émasera ema apana macaetataquenehi macahepa:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Víti, vivachachahi eta juca vitapiravahi taicha ichapequenehi eta véjecapiravanahi. Émasera ema maca Jesús, ticatajivahi tájinahinéni taviuchahini.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Tacahe, máichapa:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ema Jesús majicapapa:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ema Jesús tipiaracapa:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Tacahe, ema nacapitara ena suntaruana romanoana, tipicarinehi eta máimairahi eta júca. Étapa macaicutiarapa, macunachapa ema Jesús, ánipa macahe:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Namutu ena achaneana natiarihiqueneanahi, eta náimairahi eta júcana, ichaperinehi eta napisirahi. Téhatupachávanapáipa eta nacatisamurévairahi.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Énasera ena téhicanapahi ema Jesús te másihainapa te Galilea, énapa ena esenana, namutuhi nanecapararecahi eta juca táichavaquenevanahi. Nayererehihisera eta náimararasirahi.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Te cáperehichichapa, eta máimairahi máepeniraipahi ema Jesús, tiyanapa mayehe ema Pilato, mayaseapanahi eta máquehe ema Jesús, mavarairahi máecarayare.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Te tichavapa, macucupaicapa eta máquehe tayehe eta crusu. Máyuruacapa eta te sávana tijapu. Náiyaracuhapa tayehe eta máecari eta te mari nasecajueruhi. Nájinaichaha nacaecarasihini tayehe.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Titatajianapa taicha cáperehichichaipahi. Taicha vahi táisapacarehini náecararecahini te yati, váhivare te tijarahiacaimahi taicha sávarumuhuyarepa.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ena esenana téhicanapahi ema Jesús te másihainapa te Galilea, tiyananapa tayehe eta máecari, náimatiyarehi eta mávihahi.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Te náimatipa, tichavanapa te napena. Natsecapa eta perfume mayajihayarehi. Tinaracanapasera te jena sáchequenehi, napicauchahi eta tapicauchacarevahi.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.