Lucas 23
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs BKJ
1 Tacahe, téchepumurihanapa namutu. Námapa ema Jesús te mamirahu ema Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Te nacaitecapa, náepiyaequenehapa éma. Ánipa nacahe:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Tásiha, ema Pilato mayaserecapa ema Jesús:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Tacahe, ema Pilato máichavacapa ena tuparairucana énapa ena achaneana natiarihiqueneanahi:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Énasera nayurucapa muraca ema Pilato. Ánipa naicha:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Eta masamiravacahi ema Pilato, macayasesererupa te étahipuca te Galilea macavasahi ema Jesús.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Te nametacapa eta étairahi macavasa ema Jesús, macavanairipipa ema Pilato nama mayehe ema Herodes, aquenucahi tayehe eta Galilea, taicha ema Herodes matiarihihi tayehe eta Jerusalén eta jena sácheana páscuairahi.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Tacahe, tiúrisamuréinehi ema Herodes eta máimairahi ema Jesús. Ichapemurihi eta mavarairahi máimati taicha masamairiricahi tamutu eta tiáramicareana máichaqueneanapahi ema Jesús. Mavarahainehi tíjahúchava máimahahini eta jácani tiáramicare.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ichapemurihi eta mayaseseresirahi. Émasera ema Jesús, tájina vahi majicapahini.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Natiarihipahivare ena tuparairucana. Tétavicavahi eta nasemanevahi eta náepiyaequenehairapahi.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Tásiha, ema Herodes énapa ena masuntarurana, ichaperinehi eta náepuruirahi. Tacahe, ema Herodes mavehapa eta mamuirihaini manaquiriaruvaipahi, táepahamequeneripahi eta tajanunumesirainihi. Mamuriachapa ema Jesús. Táicutiarahi eta nacaecahirahi éma. Tásiha, macavanairipivarepa ema Herodes náimichava te mamirahu ema Pilato.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ema Herodes émapa ema Pilato ticatianacacanainihi eta náitaresirahi. Étasera te jena sáchequenehi tichavapa eta náemunasiracacahi.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Tacahe, ema Pilato eta máimairahi náimichavirahi eta mayehe, macurujimurihapa ena tuparairucanahi énapa ena achaneana.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Tacahe, máichavacapa:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Émaripa ema Herodes máimichavavare eta ani nuyehe taicha tájinavare máimahahini eta máejecapiravainahini. Étainahipucaini taviuchahini táimicapacahini.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Tiúriserapuca nímivanereca macaemecharahi, tásiha, nucaiticapa —máichavacapa.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Eta mayeherepi ema Pilato te Páscuamuhuana te áñoana macaiticayarehi ema émana preso te jena sáchequenehi.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Tacahe, ena achaneana vahi návarahahini máuchucuhahini ema Jesús. Tipiaracanapa muraca. Ánipa nacahe:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Ema Barrabás te cárcel mávihahi. Táimicuñaruhi eta máichirahi eta revolución étapa eta macapahivahi.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Émasera ema Pilato mavarahaichucha macaiticayarehi ema Jesús. Mayaseremurihavarepa.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Énasera muracapanapaichucha eta napiarasirahi:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Mapahequenepa eta mayaseresiravacahi éma:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Énasera tímitujiricacanapa eta napiarasiraina nayaseasiraina eta macaetatairaya te crusu.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Jéhesaréinehi, ema Pilato masuapavacapa eta nayasearapihi ena tuparairucana.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Émapa tiúchucuhahi ema Barrabás ema nayasesereruhi, táimicuñaruhi eta máichirahi eta revolución étapa eta macapahivahi. Macavanairipipa táitauchava eta navarahaquenehi éna, eta nacapasiraya ema Jesús te crusu.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Tacahe, námapa ema Jesús tayehe eta macaetataiyayarehi. Eta napaisirapahi te calle, nácapajicapa ema achane ticaijare Simón ticavasahi te Cirene. Éma, másihapahi te máesane. Napamicapa máevachacaya manaracuhayarehi eta macurusura ema Jesús, máehicapaipahi te máequene ema Jesús.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ichapemuriana ena achaneana téhicanapahi. Énaripa ena esenana, tipiararecanapaipa eta náiyairapahi taicha eta nacatisamurevahi, náimararasirahi eta máejapanuravapahi éma.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Máesenimurihapa éma. Máichavacapa:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Taicha tatiarihiyare eta sáchevayare nacapacayarevare ena. Ichape eta nacajapanuravairaya eta nacapasiraya. Tásiha ecahénapa: “Tétavicavapa náuriva ena esenana macheruana. Nájina náimipanererecahini”.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Tásiha, ena achaneana, eta napisirayare, tijunanainapa te cérroana, tásiha, nacahénapa: “Tiúripanapucaini viyumurucavahini eta te juca cerro.” Ena apamuriana nacahenavarepapuca: “Étapucaini te juca simena viyumurusiavahini”.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Apanasica núti ichapemuri eta nucatajivairahi, tájinahinéni taviuchanuhini. Navetijiyarecha éta nátajivayare ena echichanaveana —máichavacapa.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Énerichuvare natiarihipahivare ena apinana tiámerahiana macutiqueneanayarehi ema Jesús eta macaetatairayare. Natiarihihivare ena apinana tiámerahiana ticaetatarahi te machacaya ema Jesús.|src="Gospel 211" size="span" ref="Lc 23.33-38"
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Tacahe, nacaitecapapa tayehe eta masihi nacaetatairare ticaijarehi Calavera. Náetatacapa te crusu ema Jesús, énapa ena apinana tiámerahiana. Ema émana nanacapa te mavaure, ema apana te sapa.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Te náetatacapa ema Jesús, macahepa eta máechajiriruvahi:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Natiarihihi ena achaneana tímararacanahi tamutu. Énaripa ena tuparairucana natiarihihivare. Nacaecahijiricaripa éma. Ánipa nacahe:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Énerichuvare ena suntaruana nacaecahijiricahivare éma. Navarahapa náesichayarehi eta tasisiru vino.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Náichapa éma:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Tatiarihihivare eta ajureca nanacaquenehi te tachutisi eta macurusura. Eta juca ajureca tacajuquenehi te náechajiriruva te griego, te latín, téhapa hebreo. Ani tacahehi eta táechajiriruvahi: “Ema maca ema Rey nayehe ena israelítana”.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ema émana tiámerahi macaetataquenehi te machacaya, énerichuvare éma macaecahihi. Ani macahehi:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Émasera ema apana macaetataquenehi macahepa:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Víti, vivachachahi eta juca vitapiravahi taicha ichapequenehi eta véjecapiravanahi. Émasera ema maca Jesús, ticatajivahi tájinahinéni taviuchahini.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Tacahe, máichapa:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ema Jesús majicapapa:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Ema Jesús tipiaracapa:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Tacahe, ema nacapitara ena suntaruana romanoana, tipicarinehi eta máimairahi eta júca. Étapa macaicutiarapa, macunachapa ema Jesús, ánipa macahe:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Namutu ena achaneana natiarihiqueneanahi, eta náimairahi eta júcana, ichaperinehi eta napisirahi. Téhatupachávanapáipa eta nacatisamurévairahi.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Énasera ena téhicanapahi ema Jesús te másihainapa te Galilea, énapa ena esenana, namutuhi nanecapararecahi eta juca táichavaquenevanahi. Nayererehihisera eta náimararasirahi.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Te cáperehichichapa, eta máimairahi máepeniraipahi ema Jesús, tiyanapa mayehe ema Pilato, mayaseapanahi eta máquehe ema Jesús, mavarairahi máecarayare.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Te tichavapa, macucupaicapa eta máquehe tayehe eta crusu. Máyuruacapa eta te sávana tijapu. Náiyaracuhapa tayehe eta máecari eta te mari nasecajueruhi. Nájinaichaha nacaecarasihini tayehe.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Titatajianapa taicha cáperehichichaipahi. Taicha vahi táisapacarehini náecararecahini te yati, váhivare te tijarahiacaimahi taicha sávarumuhuyarepa.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ena esenana téhicanapahi ema Jesús te másihainapa te Galilea, tiyananapa tayehe eta máecari, náimatiyarehi eta mávihahi.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Te náimatipa, tichavanapa te napena. Natsecapa eta perfume mayajihayarehi. Tinaracanapasera te jena sáchequenehi, napicauchahi eta tapicauchacarevahi.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.