Lucas 20

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Étana sache tímitu­re­caichaha ema Jesús tayehe eta Templo eta máechaji­riruva ema Viya. Títeca­pa­ra­canapa ena tuparai­rucana, énapa ena aquenu­ca­rahana, énapa ena escribánoana.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Nayase­recapa ema Jesús:
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Ema Jesús majica­pa­vacapa:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Nájahapuca tivanecahi ema Juan eta máitesirahi eta máicacha­si­ri­sirahi? ¿Émapuca ema Viya tivanecahi, émaji­va­hipuca eta máitesirahi? —máichavacapa.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Váhisera náiturue­que­ne­hahini eta najica­pi­ra­yarehi. Tiácapae­ma­ji­ri­ca­canapa. Ánipa nacahe eta náechaji­ri­ru­vanahi:
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Téhesera vácahepuca: “Émaji­vaichucha eta máitesirahi”, ticauya­ya­careipa nacapa­cahavi ena achaneana te márijahiana, taicha náechahi éna émairahi ema Viya tivanecahi ema Juan —náechaji­ri­cacapa.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Tacahe, ánipa nacahehi eta najica­pirahi ema Jesús:
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ema Jesús máichavarepa:
8 E Jesus lhes disse:
9 Tacahe, ema Jesús tépana­va­varepa máimitu­cavaca ena achaneana. Ánipa tacahehi eta máimitu­rapiana: Eta tahi ticaijare uva.|src="ABS 103" size="span" ref="Lc 20.9"
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Tacahe, te títecapapa eta caje tayairahi eta uva, máimiva­ne­recapa ema mamusura mayasea­pa­na­va­ca­yarehi ena pártirá­rioanahi eta tatuca­cha­que­ne­yarehi éma. Énasera ena pártirá­rioanahi, tájina náijara­cahini. Tisemau­cha­va­na­richucha, náehapa ema vanairu­cainihi.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Tásiha, ema ticayehe máevata­ca­varepa ema apanavare mamusura, mayasea­pa­na­va­ca­yarehi éna. Éneri­chu­va­resera náumeha­varepa ema vanairu­cainihi, náehavarepa. Tájina náijara­cahini.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Tásiha, ema ticayehe vahi macaina­ji­ru­vahini. Máevata­ca­varepa ema apanavare mamusura. Éneri­chuvare náehavarepa ema vanairu­cainihi. Najarachapa, náquijicapa.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Tacahe, ema ticayehe tipane­re­re­caripa: “¿Tájahasica níchara­ca­vayare?” macahepa. “Nuvane­capuca mayana émaja­ca­ruvaina ema nuchicha némuna­ru­quenehi. Tatiarihi te émaina­papuca napicaucha te náimahapa”.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Tacahe, te náimahapa ema machicha, naveti­jichucha eta nasemirahi. Tímitu­ji­ri­ca­ca­naripa. Ánipa nacahe: “Émaina­papuca ticaye­heyare ema maca. Yare, vicapaca, apaesa tánasipa tamutu vítinapa vicayehe”.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Tacahe, nacara­tacapa éma, nacuchucapa eta tayehe eta isaniti, nacapacapa.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Títeca­va­nénapa macapa­pa­na­va­ca­yarepa ena pártirá­rioanahi máurira­hanahi. Tásiha, máijara­cai­na­varepa eta úvaquiji ena apamuriana pártirá­rioa­na­yareva —macahepa ema Jesús.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ema Jesús máeseni­mu­ri­ha­vacapa. Tásiha, máichavacapa:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Puiti, núti nucutihi eta ichape mari náepuru­quenehi. Eti epuru­nuanahi, iáquipai­ca­vayare évetu­tu­ji­cayare. Tichima­ra­ca­heyare eta muraca ecuñaraqui taicha eta emava­ra­hairahi éhicanu —máichavacapa.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ena tuparai­ru­cana navarahapa náijahú­cha­ya­rehini nacarataca ema Jesús, taicha tímatia­ca­vanapa éna eta énairahi tayuna­cavaca eta máechaji­ri­ruvana ema Jesús. Váhisera napatsi­ca­vahini taicha návami­rahuhi ena camuri­queneana achaneana.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Tacahe, náimiva­ne­recapa ena apamuriana ajairana tépiya­ca­va­na­ya­repahi tiúriana te mamirahu, navarairahi natanu­cayare eta tímica­viu­cha­yarehi. Énayarepa timetau­cha­na­varehi mayehe ema aquenucahi prefecto Poncio Pilato.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Tacahe, nayase­recapa éma, ánipa nacahe:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Vivara­ha­hisera viyase­re­ca­viyare: ¿Táurica­hipuca vivachacha eta viyasehana impuesto mayehe ema Presidente Emperador romano? Taicha víti, machane­ra­havihi ema Viya, ¿masi? —náichapa.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ema Jesús máimatia­ca­vacapa eta tamauri­vapahi eta napane­reruana. Tacahe, máichavacapa:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Nímahaseji, iáminanu étapena eta reale.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Tacahe, éma máichavacapa:
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Váhique­nesera nárata­hahini náimiaqui­pai­cahini eta nayase­re­sirahi te namirahu ena achaneana. Táitsivahi ichape eta náramirahi eta táurivahi eta majica­pi­ra­vacahi. Timati­nanapa ­ tésami­ri­ca­vanapa.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Nacahe­pai­pavare ena apamuriana achaneana. Saducéoana. Ena nani saducéoana, apana eta náimitu­rapiana; váhi nasuapa eta náechepu­si­rayare ena náepena­queneana. Éna natanucahi eta táetsera­ru­vayahi. Tacahe, nayase­recapa ema Jesús:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 —Tata maestro, ema víyarahaini Moisés manaquicahi eta ajureca máechaji­ri­ruvahi eta viyehe: “Te máepenae­que­ne­ha­hipuca ema achane esu mayena, tásiha, nájina­hipuca manaquie­que­ne­ru­vai­nahini machichai­nahini; te matiari­hi­hipuca mácani maparapehi, mavehayare esu machine­naequene, apaesa émainapuca macachicha eta suyehe, máitsivainahi ema maparapeni”.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Tacutiquene te natiari­hipuca ena siétequeneana ticapa­ra­pe­ji­ri­cacana, te títauchavapa ema náechavimuri, máepenae­que­ne­ha­pasera esu mayena. Nájinahi machichai­nahini.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Tacahe, ema maparape máitauchavare esu machinena. Éneri­chu­va­resera máepenae­que­ne­havare, nájinavare machichai­nahini.
30 o segundo
31 Ema émana maparape máitauchavare ésu. Éneri­chuvare máepenae­que­ne­havare. Namutu ena siétequeneana navehahi ésu, tásihasera náepenae­que­ne­hapahi, nájina émanai­nahini mácachi­chahini eta suyehe.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Te táequenepa, tépenapa esu esenaini.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Tacahe puiti, te jéhesa­repuca tichava­nayare títarecana te táequenénapa eta náepenirahi ena nani, ¿nájahapuca ena siétequeneana éma yátupi­quenehi suímaquenehi esu esena? Taicha ena siétequeneana namutuhi suímanarihi —náichapa.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Tacahe, ema Jesús majica­pa­vacapa:
34 Jesus respondeu:
35 Ánaquisera te apana náitaresira, nácani ticatu­pa­ra­ha­nayare eta nasiapi­rayare te anuma te náechepucapa, vaipa nácamu­nuimahi esu esena. Énaripa ena esenana, vaipa nácamu­nuimahi ­ ema ajaira.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Taicha vaipa tiápecha­vaimahi tépenana. Nacutinapa ena ángeleana eta namaepe­na­ca­cairahi. Yátupinapa machicha­na­vea­nainapa ema Viya, taicha éma ticaeche­pu­ca­vacahi.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Émaripa ema víyarahaini Moisés timeta­cahavi eta májurehi eta yátupirahi eta vahi tánasi tépena eta náchanevana ena náepena­queneana. Te máimahapa ema Moisés eta yucuqui timurujihi, eta macame­ta­ca­siyahi mayehe ema Viya eta émarichuhi ema macasi­ña­quenehi ema Abraham, ema Isaac, émapa ema Jacobo.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Taicha ema Viya, ema téchahi eta náitare­sirana ena téhicanahi, tayanapane tépena­naripa. Namutu ena, tímiya­na­va­richucha títareca eta náchanevana te mamirahu éma —macahepa ema Jesús.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Tacahe, ena escribánoana, ena natiari­hi­que­neanahi náichapa ema Jesús:
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Váipasera nacaemu­ña­vahini nápecha­vahini nayasereca.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Ema Jesús máichava­ca­varepa:
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Yátupihi ema Cristo achane­quenehi eta máimahi taicha mámarie­que­nenihi ema víyarahaini David. Nuvara­hasera epane­rechaya eta juca máechaji­ri­ruvahi ema David te májurehi Salmo, ani macahehi:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 “Ema Viya máichapa ema Tata Náquenu Cristo: Yare, péjaca te nuvaure, eta picucha­pi­hayare eta nucaepu­yu­siraya te pimirahu ena ticatia­na­ca­vianahi” macahepa.
43 até que eu ponha
44 Ema David, eta máimija­re­chirahi ema Cristo: “Tata Náquenu”, ¿tájahapuca eta macaye­ma­quenehi? Nutupiruva numetacahe: ema Cristo yátupi­quenehi Viya éma. ¿Tájaha ­ íchahi éti? —máichavacapa.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Namutu ena achaneana nasama­ra­racahi ema Jesús eta máechaji­si­ra­vacahi ena máimitureana.
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Ánipa macahehi eta nayehe:
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Tacutiquene navere­ji­cavare eta nacaye­he­queneana ena tépenaimana, nájina najapa­nu­quenéna. Tásiha, tépiya­ca­vanapa religió­soanahi, tiúpiemana eta nayuja­rasira, namava­rairahi tácaeche­rahini eta náichira eta tamauri­queneana. Énasera tiápaju­ca­vanahi eta nacaicu­ñairaya muraca.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.