Lucas 20

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Étana sache tímitu­re­caichaha ema Jesús tayehe eta Templo eta máechaji­riruva ema Viya. Títeca­pa­ra­canapa ena tuparai­rucana, énapa ena aquenu­ca­rahana, énapa ena escribánoana.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Nayase­recapa ema Jesús:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Ema Jesús majica­pa­vacapa:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ¿Nájahapuca tivanecahi ema Juan eta máitesirahi eta máicacha­si­ri­sirahi? ¿Émapuca ema Viya tivanecahi, émaji­va­hipuca eta máitesirahi? —máichavacapa.
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Váhisera náiturue­que­ne­hahini eta najica­pi­ra­yarehi. Tiácapae­ma­ji­ri­ca­canapa. Ánipa nacahe eta náechaji­ri­ru­vanahi:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Téhesera vácahepuca: “Émaji­vaichucha eta máitesirahi”, ticauya­ya­careipa nacapa­cahavi ena achaneana te márijahiana, taicha náechahi éna émairahi ema Viya tivanecahi ema Juan —náechaji­ri­cacapa.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Tacahe, ánipa nacahehi eta najica­pirahi ema Jesús:
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Ema Jesús máichavarepa:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Tacahe, ema Jesús tépana­va­varepa máimitu­cavaca ena achaneana. Ánipa tacahehi eta máimitu­rapiana: Eta tahi ticaijare uva.|src="ABS 103" size="span" ref="Lc 20.9"
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Tacahe, te títecapapa eta caje tayairahi eta uva, máimiva­ne­recapa ema mamusura mayasea­pa­na­va­ca­yarehi ena pártirá­rioanahi eta tatuca­cha­que­ne­yarehi éma. Énasera ena pártirá­rioanahi, tájina náijara­cahini. Tisemau­cha­va­na­richucha, náehapa ema vanairu­cainihi.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Tásiha, ema ticayehe máevata­ca­varepa ema apanavare mamusura, mayasea­pa­na­va­ca­yarehi éna. Éneri­chu­va­resera náumeha­varepa ema vanairu­cainihi, náehavarepa. Tájina náijara­cahini.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Tásiha, ema ticayehe vahi macaina­ji­ru­vahini. Máevata­ca­varepa ema apanavare mamusura. Éneri­chuvare náehavarepa ema vanairu­cainihi. Najarachapa, náquijicapa.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Tacahe, ema ticayehe tipane­re­re­caripa: “¿Tájahasica níchara­ca­vayare?” macahepa. “Nuvane­capuca mayana émaja­ca­ruvaina ema nuchicha némuna­ru­quenehi. Tatiarihi te émaina­papuca napicaucha te náimahapa”.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Tacahe, te náimahapa ema machicha, naveti­jichucha eta nasemirahi. Tímitu­ji­ri­ca­ca­naripa. Ánipa nacahe: “Émaina­papuca ticaye­heyare ema maca. Yare, vicapaca, apaesa tánasipa tamutu vítinapa vicayehe”.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tacahe, nacara­tacapa éma, nacuchucapa eta tayehe eta isaniti, nacapacapa.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Títeca­va­nénapa macapa­pa­na­va­ca­yarepa ena pártirá­rioanahi máurira­hanahi. Tásiha, máijara­cai­na­varepa eta úvaquiji ena apamuriana pártirá­rioa­na­yareva —macahepa ema Jesús.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Ema Jesús máeseni­mu­ri­ha­vacapa. Tásiha, máichavacapa:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Puiti, núti nucutihi eta ichape mari náepuru­quenehi. Eti epuru­nuanahi, iáquipai­ca­vayare évetu­tu­ji­cayare. Tichima­ra­ca­heyare eta muraca ecuñaraqui taicha eta emava­ra­hairahi éhicanu —máichavacapa.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Ena tuparai­ru­cana navarahapa náijahú­cha­ya­rehini nacarataca ema Jesús, taicha tímatia­ca­vanapa éna eta énairahi tayuna­cavaca eta máechaji­ri­ruvana ema Jesús. Váhisera napatsi­ca­vahini taicha návami­rahuhi ena camuri­queneana achaneana.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Tacahe, náimiva­ne­recapa ena apamuriana ajairana tépiya­ca­va­na­ya­repahi tiúriana te mamirahu, navarairahi natanu­cayare eta tímica­viu­cha­yarehi. Énayarepa timetau­cha­na­varehi mayehe ema aquenucahi prefecto Poncio Pilato.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Tacahe, nayase­recapa éma, ánipa nacahe:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Vivara­ha­hisera viyase­re­ca­viyare: ¿Táurica­hipuca vivachacha eta viyasehana impuesto mayehe ema Presidente Emperador romano? Taicha víti, machane­ra­havihi ema Viya, ¿masi? —náichapa.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Ema Jesús máimatia­ca­vacapa eta tamauri­vapahi eta napane­reruana. Tacahe, máichavacapa:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Nímahaseji, iáminanu étapena eta reale.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Tacahe, éma máichavacapa:
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Váhique­nesera nárata­hahini náimiaqui­pai­cahini eta nayase­re­sirahi te namirahu ena achaneana. Táitsivahi ichape eta náramirahi eta táurivahi eta majica­pi­ra­vacahi. Timati­nanapa ­ tésami­ri­ca­vanapa.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Nacahe­pai­pavare ena apamuriana achaneana. Saducéoana. Ena nani saducéoana, apana eta náimitu­rapiana; váhi nasuapa eta náechepu­si­rayare ena náepena­queneana. Éna natanucahi eta táetsera­ru­vayahi. Tacahe, nayase­recapa ema Jesús:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 —Tata maestro, ema víyarahaini Moisés manaquicahi eta ajureca máechaji­ri­ruvahi eta viyehe: “Te máepenae­que­ne­ha­hipuca ema achane esu mayena, tásiha, nájina­hipuca manaquie­que­ne­ru­vai­nahini machichai­nahini; te matiari­hi­hipuca mácani maparapehi, mavehayare esu machine­naequene, apaesa émainapuca macachicha eta suyehe, máitsivainahi ema maparapeni”.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Tacutiquene te natiari­hipuca ena siétequeneana ticapa­ra­pe­ji­ri­cacana, te títauchavapa ema náechavimuri, máepenae­que­ne­ha­pasera esu mayena. Nájinahi machichai­nahini.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Tacahe, ema maparape máitauchavare esu machinena. Éneri­chu­va­resera máepenae­que­ne­havare, nájinavare machichai­nahini.
30 e o segundo
31 Ema émana maparape máitauchavare ésu. Éneri­chuvare máepenae­que­ne­havare. Namutu ena siétequeneana navehahi ésu, tásihasera náepenae­que­ne­hapahi, nájina émanai­nahini mácachi­chahini eta suyehe.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Te táequenepa, tépenapa esu esenaini.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Tacahe puiti, te jéhesa­repuca tichava­nayare títarecana te táequenénapa eta náepenirahi ena nani, ¿nájahapuca ena siétequeneana éma yátupi­quenehi suímaquenehi esu esena? Taicha ena siétequeneana namutuhi suímanarihi —náichapa.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Tacahe, ema Jesús majica­pa­vacapa:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ánaquisera te apana náitaresira, nácani ticatu­pa­ra­ha­nayare eta nasiapi­rayare te anuma te náechepucapa, vaipa nácamu­nuimahi esu esena. Énaripa ena esenana, vaipa nácamu­nuimahi ­ ema ajaira.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Taicha vaipa tiápecha­vaimahi tépenana. Nacutinapa ena ángeleana eta namaepe­na­ca­cairahi. Yátupinapa machicha­na­vea­nainapa ema Viya, taicha éma ticaeche­pu­ca­vacahi.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Émaripa ema víyarahaini Moisés timeta­cahavi eta májurehi eta yátupirahi eta vahi tánasi tépena eta náchanevana ena náepena­queneana. Te máimahapa ema Moisés eta yucuqui timurujihi, eta macame­ta­ca­siyahi mayehe ema Viya eta émarichuhi ema macasi­ña­quenehi ema Abraham, ema Isaac, émapa ema Jacobo.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Taicha ema Viya, ema téchahi eta náitare­sirana ena téhicanahi, tayanapane tépena­naripa. Namutu ena, tímiya­na­va­richucha títareca eta náchanevana te mamirahu éma —macahepa ema Jesús.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Tacahe, ena escribánoana, ena natiari­hi­que­neanahi náichapa ema Jesús:
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Váipasera nacaemu­ña­vahini nápecha­vahini nayasereca.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ema Jesús máichava­ca­varepa:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Yátupihi ema Cristo achane­quenehi eta máimahi taicha mámarie­que­nenihi ema víyarahaini David. Nuvara­hasera epane­rechaya eta juca máechaji­ri­ruvahi ema David te májurehi Salmo, ani macahehi:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 “Ema Viya máichapa ema Tata Náquenu Cristo: Yare, péjaca te nuvaure, eta picucha­pi­hayare eta nucaepu­yu­siraya te pimirahu ena ticatia­na­ca­vianahi” macahepa.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Ema David, eta máimija­re­chirahi ema Cristo: “Tata Náquenu”, ¿tájahapuca eta macaye­ma­quenehi? Nutupiruva numetacahe: ema Cristo yátupi­quenehi Viya éma. ¿Tájaha ­ íchahi éti? —máichavacapa.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Namutu ena achaneana nasama­ra­racahi ema Jesús eta máechaji­si­ra­vacahi ena máimitureana.
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Ánipa macahehi eta nayehe:
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Tacutiquene navere­ji­cavare eta nacaye­he­queneana ena tépenaimana, nájina najapa­nu­quenéna. Tásiha, tépiya­ca­vanapa religió­soanahi, tiúpiemana eta nayuja­rasira, namava­rairahi tácaeche­rahini eta náichira eta tamauri­queneana. Énasera tiápaju­ca­vanahi eta nacaicu­ñairaya muraca.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.