Lucas 17

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te táequenepa, ema Jesús mameta­mu­ri­ha­varepa ena máimitureana. Ánipa macahe:
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Mácani tímiaqui­paicaya ema émana amaperu, tiúripa­na­hi­pucaini máepenahini mativai­nahini éma. Váhiri­chu­pucaini macucai­cu­ñahini; taicha vahi macuimia­qui­pai­cahini ema amaperu tayehe eta pecatu.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Eta tacahe, échapavaya éti machu ímiaquipaica ena amaperuana. ­
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Tayanapane siétehé­napuca máejecapava te étana sache, máeneucha­vasera eta piyehe, titupa­racavi piperdo­na­chayare —macahepa ema Jesús. ­
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Tiuri, ena apóstoleana nayase­recapa ema Jesús:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Tacahe, ema Jesús majica­pa­vacapa:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Étaripa ema mácani achane te ticamu­surahi, te másiha­pai­papuca ema musu te vámahi eta majanea­sirahi eta vaca, te tísaha­hipuca, te títecapapa te peti, ema máquenu váiparinehi matátáu­chaimahi máepiyaca eta tinicayare eta máenisiraya ema musu.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Matátáu­cha­ya­rechucha mavaneca ema musu émaina máepiyaca eta tinicacare, máenicayare ema máquenu. Tásiha, máichainapuca: “Tiuri, nítanesipa. Pítipavapa pinica”.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Váipari­ne­hivare mahasu­lu­pa­ya­chaimahi ema mamusura eta máitauchirahi eta mavana­hianahi.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ene ecahehi éti, ecuti ema musu. Te ítauchapa tamutu eta evanahiana me Viya, ecahenapa: “Viti músuanahi vahi vicuna­cha­ca­rémahi. Tacarichuhi vicha eta vivana­hianahi” ecahenapa —máichavacapa ema Jesús.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Tímiya­na­vavare tipaica ema Jesús, macaijuhepa eta Jerusalén. Máetavi­ca­va­capaipa eta avasareana te provincia Galilea étapa eta Samaria.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Te máiteca­pauchapa eta apana avasa­rechicha, tiúchuji­canapa ena diésqueneana ajairana ticajumana eta lepra. Nacapa­yacapa éma. Váhisera náemeña­ha­vahini éna, nayere­hichucha.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Tacahe, napiaracapa ema Jesús:
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Tacahe, ema Jesús máeseni­ca­vacapa. Tásiha, máichavacapa:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Tacahe, ema émana, eta máimairavahi eta manara­si­raipahi, tichavapa te mávihahi ema Jesús. Tipiara­ca­paipahi muraca eta macuna­chirahi ema Viya.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Matupirupa tépuyucahi te mamirahu ema Jesús. Tétipaicapa macaitecapa eta mamira te apaquehe, mamave­ra­ra­si­ravahi eta mahasu­lu­pa­ya­chirahi ema Jesús. Ema maca achane, indigenahi samari­tano.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Tacahe, ema Jesús máichapa:
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Macarichuhi tichava ema maca apava­sa­que­ne­samihi, macuna­chapaipa ema Viya.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Tacahe, ema Jesús máichapa ema achane:
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Tiuri, ena fariséoana nayase­re­cavare ema Jesús tájamu­hu­ya­repuca eta máiteca­piraya ema Cristo nacucha­pa­quenehi. Éma, majica­pa­vacapa:
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Nájinavare timeta­ji­ri­caimahi eta máiteca­piraya taicha matiari­hi­ripahi éma puiti ani. Nútiripa —máichavacapa.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Tacahe, máichavacapa ena máimitureana:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Te navayua­ra­ca­hepuca nacahe­napuca: “Émaripa ema vímaha­quenehi ánaqui”. Ena apamuriana nacahé­na­va­repuca: “Émaripa ema maca vímaha­quenehi puiti eta ani”. Váhisera ecusua­pavaca éna. Váhivare ecuehi­cavaca.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Taicha te táitauchavapa eta níteca­piraya núti, nucutiyare eta táijahú­chirava títecapa eta térameca. Namutuyare ena achaneana te juca apaquehe tineca­pa­nua­nayare. Tacaheyare eta nuchavi­rayare nuti Manere­ji­runuhi ema Viya. Ticaeche­ra­ya­resera, tájina vahi máchasimahi.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Tativa­ya­resera nucata­ji­va­nu­mayare ichape. Tépuru­nua­nayare ena achaneana natiari­hi­que­neanahi puiti.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 — ausente —
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Tacutiquene ene nacahe­hivare acane ena achaneana ena machamuriana ema Lot. Tinicai­ri­hia­na­hivare éna, térara­ca­va­na­hivare. Étanecha napane­rechahi náijarareca eta náevava­reruana. Ena apamuriana natanu­ji­ri­ca­rinecha eta nacamu­nu­que­neanahi. Tépiya­re­re­ca­na­richucha pétiana. Vahi naéñama­vahini tayehe jácani ecuña­raquiya.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Téhesera te majuni­jicapa ema víyarahaini Lot eta avasare Sodoma, tíjahú­chavapa tiquivapa eta yucu ticasiriqui azufre tiásihahi te anuma. Tacapa­pa­ji­ca­vacapa.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ene tacaheyare eta nusache­rayare nuti Manere­ji­runuhi ema Viya eta nuchaviraya.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Te jena sácheyare, nácani tachima­ra­rua­nayare te aneca, vahi táuricaimahi nasiapahini te napena naveha­nu­mahini jácani náeñama­que­neanahi náimaha­queneana. Énaripa ena napairi­ri­ruanahi te vámahi, váhivare tichavae­que­ne­ha­va­naimahi náepanahini eta náeñama­que­neanahi.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Écharichuhi eta acane eta suíchara­ra­cavahi esu mayenaini ema Lot. Ésu, tétavi­cavahi eta suéñamae­que­ne­hairahi eta suímaha­queneana sujuni­ruanahi. Táichavenehi eta suvarairahi tichava, ésujivapa ticami­tie­que­ne­hava.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Nácani téñamanahi eta náitaresira, tahapa­pi­ri­ca­rinecha eta tájipa­racana te juca apaquehe, éna témitie­que­ne­hanaya eta náitaresira. Énasera nácani tahapa­pi­ri­ruanahi eta náehisi­ranuhi, tayana­pa­nepuca táimica­pa­cavaca, éna títuji­ca­va­nayare tiúchucu­ha­nayare eta náitare­si­ranaya.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Numeta­ca­he­vanecha: Te jena yátiyare, te apina­na­hipuca nácani natiari­hi­que­neanahi te tajuhe peti, émanayare ema níchuha­que­neyare, ema apana manasiyare.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Tacutiquene, apina­na­hipuca ena esenana tiyuva­re­ca­na­hipuca. Éneri­chuvare ésuna esu níchuha­que­neyare. Esu apana sunasiyare.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Te apina­na­hipuca ena ajairana te vámahi, éneya­rei­chuvare émana ema níchuha­que­neyare. Ema apana manasi­yareva —máichapa ema Jesús.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Eta nasamirahi ena máimitureana, nayase­recapa:
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.