Lucas 17
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT
1 Te táequenepa, ema Jesús mametamurihavarepa ena máimitureana. Ánipa macahe:
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Mácani tímiaquipaicaya ema émana amaperu, tiúripanahipucaini máepenahini mativainahini éma. Váhirichupucaini macucaicuñahini; taicha vahi macuimiaquipaicahini ema amaperu tayehe eta pecatu.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Eta tacahe, échapavaya éti machu ímiaquipaica ena amaperuana.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Tayanapane siétehénapuca máejecapava te étana sache, máeneuchavasera eta piyehe, tituparacavi piperdonachayare —macahepa ema Jesús.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Tiuri, ena apóstoleana nayaserecapa ema Jesús:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Tacahe, ema Jesús majicapavacapa:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Étaripa ema mácani achane te ticamusurahi, te másihapaipapuca ema musu te vámahi eta majaneasirahi eta vaca, te tísahahipuca, te títecapapa te peti, ema máquenu váiparinehi matátáuchaimahi máepiyaca eta tinicayare eta máenisiraya ema musu.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Matátáuchayarechucha mavaneca ema musu émaina máepiyaca eta tinicacare, máenicayare ema máquenu. Tásiha, máichainapuca: “Tiuri, nítanesipa. Pítipavapa pinica”.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Váiparinehivare mahasulupayachaimahi ema mamusura eta máitauchirahi eta mavanahianahi.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ene ecahehi éti, ecuti ema musu. Te ítauchapa tamutu eta evanahiana me Viya, ecahenapa: “Viti músuanahi vahi vicunachacarémahi. Tacarichuhi vicha eta vivanahianahi” ecahenapa —máichavacapa ema Jesús.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Tímiyanavavare tipaica ema Jesús, macaijuhepa eta Jerusalén. Máetavicavacapaipa eta avasareana te provincia Galilea étapa eta Samaria.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Te máitecapauchapa eta apana avasarechicha, tiúchujicanapa ena diésqueneana ajairana ticajumana eta lepra. Nacapayacapa éma. Váhisera náemeñahavahini éna, nayerehichucha.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Tacahe, napiaracapa ema Jesús:
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Tacahe, ema Jesús máesenicavacapa. Tásiha, máichavacapa:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Tacahe, ema émana, eta máimairavahi eta manarasiraipahi, tichavapa te mávihahi ema Jesús. Tipiaracapaipahi muraca eta macunachirahi ema Viya.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Matupirupa tépuyucahi te mamirahu ema Jesús. Tétipaicapa macaitecapa eta mamira te apaquehe, mamaverarasiravahi eta mahasulupayachirahi ema Jesús. Ema maca achane, indigenahi samaritano.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Tacahe, ema Jesús máichapa:
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Macarichuhi tichava ema maca apavasaquenesamihi, macunachapaipa ema Viya.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Tacahe, ema Jesús máichapa ema achane:
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Tiuri, ena fariséoana nayaserecavare ema Jesús tájamuhuyarepuca eta máitecapiraya ema Cristo nacuchapaquenehi. Éma, majicapavacapa:
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Nájinavare timetajiricaimahi eta máitecapiraya taicha matiarihiripahi éma puiti ani. Nútiripa —máichavacapa.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Tacahe, máichavacapa ena máimitureana:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Te navayuaracahepuca nacahenapuca: “Émaripa ema vímahaquenehi ánaqui”. Ena apamuriana nacahénavarepuca: “Émaripa ema maca vímahaquenehi puiti eta ani”. Váhisera ecusuapavaca éna. Váhivare ecuehicavaca.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Taicha te táitauchavapa eta nítecapiraya núti, nucutiyare eta táijahúchirava títecapa eta térameca. Namutuyare ena achaneana te juca apaquehe tinecapanuanayare. Tacaheyare eta nuchavirayare nuti Manerejirunuhi ema Viya. Ticaecherayaresera, tájina vahi máchasimahi.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Tativayaresera nucatajivanumayare ichape. Tépurunuanayare ena achaneana natiarihiqueneanahi puiti.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 — ausente —
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Tacutiquene ene nacahehivare acane ena achaneana ena machamuriana ema Lot. Tinicairihianahivare éna, téraracavanahivare. Étanecha napanerechahi náijarareca eta náevavareruana. Ena apamuriana natanujiricarinecha eta nacamunuqueneanahi. Tépiyarerecanarichucha pétiana. Vahi naéñamavahini tayehe jácani ecuñaraquiya.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Téhesera te majunijicapa ema víyarahaini Lot eta avasare Sodoma, tíjahúchavapa tiquivapa eta yucu ticasiriqui azufre tiásihahi te anuma. Tacapapajicavacapa.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ene tacaheyare eta nusacherayare nuti Manerejirunuhi ema Viya eta nuchaviraya.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Te jena sácheyare, nácani tachimararuanayare te aneca, vahi táuricaimahi nasiapahini te napena navehanumahini jácani náeñamaqueneanahi náimahaqueneana. Énaripa ena napaiririruanahi te vámahi, váhivare tichavaequenehavanaimahi náepanahini eta náeñamaqueneanahi.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Écharichuhi eta acane eta suíchararacavahi esu mayenaini ema Lot. Ésu, tétavicavahi eta suéñamaequenehairahi eta suímahaqueneana sujuniruanahi. Táichavenehi eta suvarairahi tichava, ésujivapa ticamitiequenehava.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Nácani téñamanahi eta náitaresira, tahapapiricarinecha eta tájiparacana te juca apaquehe, éna témitiequenehanaya eta náitaresira. Énasera nácani tahapapiriruanahi eta náehisiranuhi, tayanapanepuca táimicapacavaca, éna títujicavanayare tiúchucuhanayare eta náitaresiranaya.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Numetacahevanecha: Te jena yátiyare, te apinanahipuca nácani natiarihiqueneanahi te tajuhe peti, émanayare ema níchuhaqueneyare, ema apana manasiyare.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Tacutiquene, apinanahipuca ena esenana tiyuvarecanahipuca. Énerichuvare ésuna esu níchuhaqueneyare. Esu apana sunasiyare.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Te apinanahipuca ena ajairana te vámahi, éneyareichuvare émana ema níchuhaqueneyare. Ema apana manasiyareva —máichapa ema Jesús.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Eta nasamirahi ena máimitureana, nayaserecapa:
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.