Lucas 17
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH
1 Te táequenepa, ema Jesús mametamurihavarepa ena máimitureana. Ánipa macahe:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mácani tímiaquipaicaya ema émana amaperu, tiúripanahipucaini máepenahini mativainahini éma. Váhirichupucaini macucaicuñahini; taicha vahi macuimiaquipaicahini ema amaperu tayehe eta pecatu.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Eta tacahe, échapavaya éti machu ímiaquipaica ena amaperuana.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Tayanapane siétehénapuca máejecapava te étana sache, máeneuchavasera eta piyehe, tituparacavi piperdonachayare —macahepa ema Jesús.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Tiuri, ena apóstoleana nayaserecapa ema Jesús:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Tacahe, ema Jesús majicapavacapa:
6 E ele respondeu:
7 Étaripa ema mácani achane te ticamusurahi, te másihapaipapuca ema musu te vámahi eta majaneasirahi eta vaca, te tísahahipuca, te títecapapa te peti, ema máquenu váiparinehi matátáuchaimahi máepiyaca eta tinicayare eta máenisiraya ema musu.
7 Jesus disse:
8 Matátáuchayarechucha mavaneca ema musu émaina máepiyaca eta tinicacare, máenicayare ema máquenu. Tásiha, máichainapuca: “Tiuri, nítanesipa. Pítipavapa pinica”.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Váiparinehivare mahasulupayachaimahi ema mamusura eta máitauchirahi eta mavanahianahi.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ene ecahehi éti, ecuti ema musu. Te ítauchapa tamutu eta evanahiana me Viya, ecahenapa: “Viti músuanahi vahi vicunachacarémahi. Tacarichuhi vicha eta vivanahianahi” ecahenapa —máichavacapa ema Jesús.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Tímiyanavavare tipaica ema Jesús, macaijuhepa eta Jerusalén. Máetavicavacapaipa eta avasareana te provincia Galilea étapa eta Samaria.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Te máitecapauchapa eta apana avasarechicha, tiúchujicanapa ena diésqueneana ajairana ticajumana eta lepra. Nacapayacapa éma. Váhisera náemeñahavahini éna, nayerehichucha.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Tacahe, napiaracapa ema Jesús:
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Tacahe, ema Jesús máesenicavacapa. Tásiha, máichavacapa:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Tacahe, ema émana, eta máimairavahi eta manarasiraipahi, tichavapa te mávihahi ema Jesús. Tipiaracapaipahi muraca eta macunachirahi ema Viya.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Matupirupa tépuyucahi te mamirahu ema Jesús. Tétipaicapa macaitecapa eta mamira te apaquehe, mamaverarasiravahi eta mahasulupayachirahi ema Jesús. Ema maca achane, indigenahi samaritano.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Tacahe, ema Jesús máichapa:
17 Jesus disse:
18 Macarichuhi tichava ema maca apavasaquenesamihi, macunachapaipa ema Viya.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Tacahe, ema Jesús máichapa ema achane:
19 E Jesus disse a ele:
20 Tiuri, ena fariséoana nayaserecavare ema Jesús tájamuhuyarepuca eta máitecapiraya ema Cristo nacuchapaquenehi. Éma, majicapavacapa:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Nájinavare timetajiricaimahi eta máitecapiraya taicha matiarihiripahi éma puiti ani. Nútiripa —máichavacapa.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Tacahe, máichavacapa ena máimitureana:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Te navayuaracahepuca nacahenapuca: “Émaripa ema vímahaquenehi ánaqui”. Ena apamuriana nacahénavarepuca: “Émaripa ema maca vímahaquenehi puiti eta ani”. Váhisera ecusuapavaca éna. Váhivare ecuehicavaca.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Taicha te táitauchavapa eta nítecapiraya núti, nucutiyare eta táijahúchirava títecapa eta térameca. Namutuyare ena achaneana te juca apaquehe tinecapanuanayare. Tacaheyare eta nuchavirayare nuti Manerejirunuhi ema Viya. Ticaecherayaresera, tájina vahi máchasimahi.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Tativayaresera nucatajivanumayare ichape. Tépurunuanayare ena achaneana natiarihiqueneanahi puiti.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 — ausente —
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 — ausente —
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Tacutiquene ene nacahehivare acane ena achaneana ena machamuriana ema Lot. Tinicairihianahivare éna, téraracavanahivare. Étanecha napanerechahi náijarareca eta náevavareruana. Ena apamuriana natanujiricarinecha eta nacamunuqueneanahi. Tépiyarerecanarichucha pétiana. Vahi naéñamavahini tayehe jácani ecuñaraquiya.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Téhesera te majunijicapa ema víyarahaini Lot eta avasare Sodoma, tíjahúchavapa tiquivapa eta yucu ticasiriqui azufre tiásihahi te anuma. Tacapapajicavacapa.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ene tacaheyare eta nusacherayare nuti Manerejirunuhi ema Viya eta nuchaviraya.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Te jena sácheyare, nácani tachimararuanayare te aneca, vahi táuricaimahi nasiapahini te napena navehanumahini jácani náeñamaqueneanahi náimahaqueneana. Énaripa ena napaiririruanahi te vámahi, váhivare tichavaequenehavanaimahi náepanahini eta náeñamaqueneanahi.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Écharichuhi eta acane eta suíchararacavahi esu mayenaini ema Lot. Ésu, tétavicavahi eta suéñamaequenehairahi eta suímahaqueneana sujuniruanahi. Táichavenehi eta suvarairahi tichava, ésujivapa ticamitiequenehava.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Nácani téñamanahi eta náitaresira, tahapapiricarinecha eta tájiparacana te juca apaquehe, éna témitiequenehanaya eta náitaresira. Énasera nácani tahapapiriruanahi eta náehisiranuhi, tayanapanepuca táimicapacavaca, éna títujicavanayare tiúchucuhanayare eta náitaresiranaya.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Numetacahevanecha: Te jena yátiyare, te apinanahipuca nácani natiarihiqueneanahi te tajuhe peti, émanayare ema níchuhaqueneyare, ema apana manasiyare.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Tacutiquene, apinanahipuca ena esenana tiyuvarecanahipuca. Énerichuvare ésuna esu níchuhaqueneyare. Esu apana sunasiyare.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Te apinanahipuca ena ajairana te vámahi, éneyareichuvare émana ema níchuhaqueneyare. Ema apana manasiyareva —máichapa ema Jesús.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Eta nasamirahi ena máimitureana, nayaserecapa:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.