Lucas 16

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ema Jesús ánivare macahehi eta máimitu­si­ra­vacahi ena máimitureana:
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Tacahe, ema máquenu máichuhapa. Mayase­recapa: “¿Tájaha tacayema eta juca? Nusamau­chavihi eta pimapa­chi­chi­ji­sirahi eta nímaha­queneana”. Émasera ema capataz tájina maviya­vahini macatiu­chia­vahini taicha yátupihi eta máejeca­pi­ravahi. Tacahe, ema máquenu máichapa: “Tiuri, vitupae­que­ne­hayare tamutu taicha vaipa nuvaraha pímiyanava eta nuyehe”.
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Tacahe, ema capataz ichape­rinehi eta mapane­re­re­sirahi taicha eta máuchusiraya. Tásiha, macahepa te mapane­reruana: “¿Tájahai­na­papuca níchara­ca­vayare puiti? Ema náquenu ticuchu­ca­nuinapa tayehe eta juca némata­ne­repihi. Ichape eta nutsiri­ha­ca­re­vayare taicha vahi núrihahini nucaema­ta­nehini eta isaniti, váhivare nurata­haimahi eta tamuracava eta emataneca. Titsiri­ha­ca­re­hivare nuyase­se­re­cahini eta nunicaquene.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Tiuri, áni nucaheyare. Némeña­ha­vayare nayehe ena ticante­veanahi mayehe ema náquenu, tiámainucava te nítuca­va­pa­pucaini eta nítati­ji­ya­vayare” macahepa te mapane­reruana.
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Tacahe, máichuha­vacapa namutu émanapahi ena ticante­veanahi mayehe ema máquenu. Tacahe, mayase­recapa ema máinapuiruhi: “¿Péchapuca áyana eta pintevehi mayehe ema náquenu?”
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Tacahe, ema ticantevehi majicapapa: “200 lata eta aceite comer eta nuntevehi mayehe”. Tacahe, ema capataz máichapa: “Júcahi eta piyehe vale pifirmaruhi. Puítinarichu vítsivachaya eta apana vale. Vaipa pivacha­chaimahi tamutu. Cien latainarine eta pinteveyare” macahepa.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Tacahe, mayase­re­cavare ema apana: “¿Pítiyapa péchapuca áyana eta pintevehi?” Ema ticantevehi majicapapa: “Séisicientohi tarera eta trigo eta nuntevehi mayehe”. Tacahe, ema capataz máichavarepa: “Júcahi eta piyehe vale pifirmaruhi. Vítsivachaya eta piyehe vale. Vaipa pivacha­chaimahi tamutu. Quinientorine tarera eta pinteveyare”. Ene tacahehi eta máichirahi nayehe ena apamuriana ticante­veanahi, máitsiva­chi­ra­paipahi eta nayeheana váleana.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Tacahe, te máechapa ema máquenuini eta máichaque­neanahi ema mayeheni capataz eta macatiu­chi­ravahi, ánipa macahe: “Tétavi­cavapa eta máitusirahi masámápuha ema maena nuyeheni capataz” macahepa ema máquenuini. Ene nacahehi ena achaneana máimati­ra­hanahi ema Viya. Éna tiápaju­pa­na­va­na­hivare eta náitusirahi eta tayanirava. Nacachu­ricahi ena téhicanahi ema Viya, taicha tavayua­ca­vacahi eta tájipa­racana.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Puiti numeta­ca­heyare eti nímitu­reanahi: Eta ítare­sirahi te juca apaquehe tamauri­quenehi, te ecaima­ha­que­ne­hipuca, ecajiyare te napaucha­hepuca ena ticamu­nu­vanahi. Tacahe, te ítecapapa te mávasa ema Viya, tiúriyare eta íteca­piraya, ánaqui ejaca­painapa eta táitsivayare.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Taicha nácani tiúrihi eta náechapa­ji­ri­sirahi jácani ánichi­cha­quenehi, ene tacahe­yarehi eta táurivayare eta náechapa­ji­ri­si­rayare eta camuri­quenehi. Nácanisera vahi tiúrihi eta náechapa­ji­ri­sirahi jácani ánichi­cha­quenehi, éneya­rei­chu­hivare vahi tiúrimahi eta náechapa­ji­ri­si­rayare eta camuri­quenehi.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Taicha te vahi tiúrihi eta ítauchirahi eta ecatu­pa­ra­hairahi échapa­ji­ricaya eta tímaha­ca­reanahi eta te juca apaquehe, ema Viya vahi titupa­ra­ca­hémahi eta tímaha­careana yátupi­queneana te anuma.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Eta tacahe, ítaura­hiyare tayehe jácani apayeheana apaesa máijaracahe ema Viya eta ícuchihi, taicha eta máimairahi éma eta ítauraivahi éti.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Éti, eta ítare­sirahi, vahi táuricahini apina­nai­nahini ena iáquenuana. Taicha émuna­ca­pa­na­yarehi ema émana, tisuapa­ca­re­pa­na­ya­re­hivare. Tásiha, ema apana, apaesa­rineya eta émuna­siraina, váipainapa tisuapa­ca­remahi éma. Ene tacahehi eta juca ímaha­queneana, vahi ecuisapa tahapa­sa­mu­re­re­ca­hehini eta plata, machu tahapa­pi­ri­ca­heriana eta émuna­sirahi ema Viya, étapa eta ecaema­ta­nea­sirahi éma —máichavacapa ema Jesús ena máimitureana.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Natiari­hi­hi­va­resera ena fariséoana. Nasama­ra­racahi eta juca máimitu­ra­pianahi ema Jesús. Tásiha, nacaeca­hi­ri­chu­chasera eta nasamirahi éma. Taicha tétavi­cavahi eta tavayua­si­ra­vacahi éna eta tímaha­careana.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Tacahe, ema Jesús máichavacapa:
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Numeta­ca­hevare eta apana: Ema víyarahaini Moisés, énapa ena víyara­hanaini profetana tínapu­canahi eta náechaji­sihahi tayehe eta nítesi­ra­yarehi nuti Cristo ecucha­pa­quenehi. Puiti ichape eta navapi­nai­ravahi ena camuri­queneana téhica­nua­napaipa. Éti apana, titupa­racahe éhica­nu­yareva.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Numetacahe puiti: Váhiquene títavaimahi eta tasuapa­ca­revahi eta máechaji­ri­ruvana ema Tata. Máichecua­raquire éta, tayana­pa­ne­hipuca táitava eta anuma étapa eta juca apaquehe.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Éti, eta ímiturapi, ísapahi mácani achane máquijica esu mayena, tásiha, ísapa­hivare maveha esu apana esena. Nútisera numetacahe: Mácani achane, te máinaji­capuca esu mayena, tásiha maveha esu apana esena, éma ticape­ca­tu­raipahi me Viya. Tacutiquene mácani apanavare achane mavehapa esu esena máinajiruhi ema suima, éneri­chuvare ticape­ca­tu­ra­hivare me Viya taicha ésu, matiari­hichahi ema suímaquenehi —máichavacapa.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Tacahe, ema Jesús máimitu­ca­va­cavare ena achaneana. Ánipa macahe:
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Tásiha, matiari­hi­hivare ema apana achane paure ticaijare Lázaro. Ticajumahi. Amairihahi carachachaha eta majuma. Téjaha­pai­ricahi éma tamutu sácheana te mapajacura ema rico.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Ema maca paure tiyase­se­recahi manicayare eta máemacha­rajiana ema rico. Tájinasera náijara­caimahi. Tavetijipa, vahi túmenahini ema paure. Vaipa marata­hahini macatiu­cha­vahini eta táevera­sirahi eta tamucuana eta macarachana.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Étana sache títecapapa eta máepenirahi ema paure. Nárajapapa ena ángeleana; náepanapa eta máchaneva ema Lázaro, námapa tayehe eta paraíso mávihahi ema viáchucaini Abraham. Tacahe, te táequenepa, tépena­varepa ema rico. Tiúrinavare eta náecarirahi.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Eta máepenirahi éma, tiyanapa tayehe eta macata­ji­vai­ya­yarehi. Tásiha, te téjami­háu­quichapa, máimahapa eta mávihahi ema Abraham, émapa ema Lázaro te machacaya. Mayere­hi­va­ca­hisera eta máimairahi.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Tacahe, tipiaracapa ema rícoini: “Tata Abraham, pájapanunu. Picata­jicanu, pivane­si­nanuini ema Lázaro máechipaicaini apaesa­chichaini eta mavauqui te une. Máecasa­re­cha­panaini eta nunene. Taicha tétavi­cavahi eta numaunevahi eta te juca nucata­ji­vaiyahi tayehe eta juca návihahi táijurequene yucu” máichapa.
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Émasera ema Abraham majicapapa: “Vahi nuvane­caimahi. Péchavachucha, nuchicha, te achane­vichaha, tétavi­cavahi eta piúrica­ca­revahi. Tájina pácamu­nuhini eta pítare­sirahi. Ánipasera picata­ji­vaiyahi. Émasera ema maca Lázaro, ichape­murihi eta macata­ji­vairahi te achane­richaha. Puítisera vaipa macata­ji­vahini. Puiti éma, majaca­pa­ripahi eta máurica­ca­revahi.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Tacutiquene máitujihi eta mánucui­rai­nahini eta ára piyehe. Pítiripa váhivare pítuji­ca­vaimahi píteca­pau­chahavi ani te juca viávihahi víti, taicha jucarihi eta tícheji­mi­rau­cha­havihi eta viánucui­rai­nahini tacutihi eta tiúchausi cajacure. Máitujihi eta mayanahini” macahepa ema Abraham.
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Tacahe, ema rícoini máichavarepa: “Tiuri, te váhipuca títuji­ca­carehi, picata­ji­ca­nusera. Pivane­si­nanuini mayana ema Lázaro te nupena.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Mameta­pa­ni­nanuini ena cíncoqueneana nupara­pe­naveana. Maconse­ja­cha­pa­na­vacaini eta náeneuchi­ra­vainaini éna, apaesa váhini nacuite­cahini tayehe eta juca návihahi núti nucata­ji­vaiyahi”.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Émasera ema Abraham máichavarepa: “Éna, narataha téchaji­cu­recana, ticara­va­hua­nayare eta Sagrada Escritura. Te nasuapa­hi­va­repuca eta tavanai­ri­pianahi, vahi tisiapa­naimahi eta te jara ecuñaraqui piávihahi píti”.
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Ema rícoini majica­pa­varepa: “Táitaure­vaquene ene tacahehi, tata Abraham. Tiúripa­na­hi­se­ra­hi­pucaini mayanahini ema émana máepena­quenehi eta nayehe ena nupara­pe­naveana, mameta­pa­na­va­cahini. Németeaca téneucha­va­va­nea­napaini”.
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Ema Abraham máichavarepa: “Te váhipuca nacusua­pahini eta Sagrada Escritura, tacahe­yarehi eta namasua­pi­rayare mácani máechepurehi máepena­quenehi” macahepa ema Abraham.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.